Juízes 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dejó para probar con ellas a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" experimentaron alguna|strong="H3605" de las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667",
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 solo|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" las generaciones|strong="H1755" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conocieran la guerra|strong="H4421" y la enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" la experimentaron antes|strong="H6440":
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" jefes filisteos|strong="H6430", los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" heteos, quienes vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa del Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" la|strong="H3605" montaña Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" Lebo-hamat.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Quedaron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" fin de saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían los|strong="H1961" Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3045" Él ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus antepasados por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Por tanto los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vivieron en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" como esposas, dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" divinidades.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" los símbolos de|strong="H1121" Asera.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Por|strong="H3027" tanto la ira de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" entregó en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* levantó|strong="H6965" un libertador para|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" los|strong="H1121" libró: a|strong="H3068" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Mesopotamia. Su mano|strong="H3027" prevaleció|strong="H5810" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 La tierra reposó|strong="H8252" 40 años|strong="H8141", y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" volvieron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" Él|strong="H5921" fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" porque|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Reunió consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y conquistaron la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", 18 años|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Pero cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H1121" les levantó|strong="H6965" un libertador: Ehud, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjaminita, un hombre|strong="H1121" zurdo, por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" quien los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos de|strong="H5921" 45 centímetros de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su cintura debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus ropas|strong="H4055" por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Le entregó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", quien era un hombre muy|strong="H3966" obeso.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971", cuando|strong="H1961" terminó de|strong="H5971" ofrecer el presente|strong="H4503", despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo llevó|strong="H5375".
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" un mensaje secreto para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: ¡Guarden silencio! Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" lo|strong="H1931" atendían salieron|strong="H3318".
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Entonces Ehud fue|strong="H1931" a|strong="H3068" él|strong="H1931" cuando estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Ehud dijo: Tengo|strong="H5921" un mensaje de|strong="H5921" ʼElohim para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Entonces Ehud alargó su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su muslo|strong="H3409" derecho|strong="H3225" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 La|strong="H1571" empuñadura entró tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grasa se|strong="H3808" cerró|strong="H5462" tras|strong="H1157" ella. Ehud no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre, y|strong="H1571" se|strong="H3808" le|strong="H1157" salieron|strong="H3318" los|strong="H3588" excrementos.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Cerró|strong="H5462" y trancó las puertas|strong="H1817" de la sala tras él y salió|strong="H3318" al corredor.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Cuando|strong="H5650" salió|strong="H3318", llegaron los|strong="H1931" esclavos del rey. Pero al ver|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala trancadas, dijeron: Probablemente está|strong="H1931" atendiendo sus|strong="H1931" necesidades en|strong="H3318" la|strong="H1931" cámara|strong="H2315" fresca.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Esperaron impacientemente hasta|strong="H5704" quedar desconcertados. Como|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron, y|strong="H5704" ¡ahí estaba|strong="H2009" su ʼadón caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191"!
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Pero mientras|strong="H5704" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" demoraron, Ehud escapó|strong="H4422", pasó|strong="H5674" más|strong="H5704" allá de|strong="H5704" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456" y|strong="H5704" se|strong="H1931" colocó a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H1961" entró|strong="H3381", resonó la|strong="H1931" corneta|strong="H7782" en|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" bajaron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 y|strong="H3588" les dijo: ¡Síganme, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos, los|strong="H7291" moabitas, en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027"! Bajaron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" hacia Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" como|strong="H1931" 10.000 hombres de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas, todos|strong="H3605" hombres robustos|strong="H2428" y valientes|strong="H2428". Ninguno|strong="H3808" escapó|strong="H4422".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 Así|strong="H1931" Moab|strong="H4124" fue|strong="H1931" subyugado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra reposó|strong="H8252" 80 años|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" Ehud, Samgar|strong="H8044", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, fue|strong="H1961" juez. Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 600 filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una quijada de|strong="H1121" buey. Él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.