Juízes 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dejó para probar con ellas a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" experimentaron alguna|strong="H3605" de las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667",
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 solo|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" las generaciones|strong="H1755" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conocieran la guerra|strong="H4421" y la enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" la experimentaron antes|strong="H6440":
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" jefes filisteos|strong="H6430", los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" heteos, quienes vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa del Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" la|strong="H3605" montaña Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" Lebo-hamat.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Quedaron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" fin de saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían los|strong="H1961" Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3045" Él ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus antepasados por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Por tanto los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vivieron en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" como esposas, dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" divinidades.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" los símbolos de|strong="H1121" Asera.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Por|strong="H3027" tanto la ira de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" entregó en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* levantó|strong="H6965" un libertador para|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" los|strong="H1121" libró: a|strong="H3068" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Mesopotamia. Su mano|strong="H3027" prevaleció|strong="H5810" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 La tierra reposó|strong="H8252" 40 años|strong="H8141", y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" volvieron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" Él|strong="H5921" fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" porque|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Reunió consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y conquistaron la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", 18 años|strong="H8141".
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Pero cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H1121" les levantó|strong="H6965" un libertador: Ehud, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjaminita, un hombre|strong="H1121" zurdo, por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" quien los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos de|strong="H5921" 45 centímetros de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su cintura debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus ropas|strong="H4055" por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Le entregó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", quien era un hombre muy|strong="H3966" obeso.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971", cuando|strong="H1961" terminó de|strong="H5971" ofrecer el presente|strong="H4503", despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo llevó|strong="H5375".
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" un mensaje secreto para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: ¡Guarden silencio! Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" lo|strong="H1931" atendían salieron|strong="H3318".
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Entonces Ehud fue|strong="H1931" a|strong="H3068" él|strong="H1931" cuando estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Ehud dijo: Tengo|strong="H5921" un mensaje de|strong="H5921" ʼElohim para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678".
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Entonces Ehud alargó su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su muslo|strong="H3409" derecho|strong="H3225" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 La|strong="H1571" empuñadura entró tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grasa se|strong="H3808" cerró|strong="H5462" tras|strong="H1157" ella. Ehud no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre, y|strong="H1571" se|strong="H3808" le|strong="H1157" salieron|strong="H3318" los|strong="H3588" excrementos.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Cerró|strong="H5462" y trancó las puertas|strong="H1817" de la sala tras él y salió|strong="H3318" al corredor.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 Cuando|strong="H5650" salió|strong="H3318", llegaron los|strong="H1931" esclavos del rey. Pero al ver|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala trancadas, dijeron: Probablemente está|strong="H1931" atendiendo sus|strong="H1931" necesidades en|strong="H3318" la|strong="H1931" cámara|strong="H2315" fresca.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Esperaron impacientemente hasta|strong="H5704" quedar desconcertados. Como|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron, y|strong="H5704" ¡ahí estaba|strong="H2009" su ʼadón caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191"!
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Pero mientras|strong="H5704" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" demoraron, Ehud escapó|strong="H4422", pasó|strong="H5674" más|strong="H5704" allá de|strong="H5704" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456" y|strong="H5704" se|strong="H1931" colocó a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H1961" entró|strong="H3381", resonó la|strong="H1931" corneta|strong="H7782" en|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" bajaron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 y|strong="H3588" les dijo: ¡Síganme, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos, los|strong="H7291" moabitas, en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027"! Bajaron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" hacia Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" como|strong="H1931" 10.000 hombres de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas, todos|strong="H3605" hombres robustos|strong="H2428" y valientes|strong="H2428". Ninguno|strong="H3808" escapó|strong="H4422".
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Así|strong="H1931" Moab|strong="H4124" fue|strong="H1931" subyugado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra reposó|strong="H8252" 80 años|strong="H8141".
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" Ehud, Samgar|strong="H8044", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, fue|strong="H1961" juez. Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 600 filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una quijada de|strong="H1121" buey. Él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.