Juízes 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Estas son|strong="H3808" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dejó para probar con ellas a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" experimentaron alguna|strong="H3605" de las guerras|strong="H4421" de Canaán|strong="H3667",
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 solo|strong="H7535" para|strong="H4616" que|strong="H3808" las generaciones|strong="H1755" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" conocieran la guerra|strong="H4421" y la enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" la experimentaron antes|strong="H6440":
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 los|strong="H3427" cinco|strong="H2568" jefes filisteos|strong="H6430", los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", sidonios|strong="H6722" y|strong="H5704" heteos, quienes vivían|strong="H3427" en|strong="H5704" la|strong="H3605" región montañosa del Líbano|strong="H3844", desde|strong="H5704" la|strong="H3605" montaña Baal-hermón|strong="H1179" hasta|strong="H5704" Lebo-hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Quedaron|strong="H1961" para|strong="H1961" probar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" fin de saber|strong="H3045" si|strong="H1961" obedecerían los|strong="H1961" Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H3045" Él ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus antepasados por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Moisés|strong="H4872".
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Por tanto los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vivieron en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", heteos, amorreos, ferezeos, heveos|strong="H2340" y jebuseos|strong="H2983".
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Tomaron|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" como esposas, dieron|strong="H5414" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" divinidades.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues olvidaron|strong="H7911" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H1121" baales y a|strong="H3068" los símbolos de|strong="H1121" Asera.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Por|strong="H3027" tanto la ira de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se encendió contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" entregó en manos|strong="H3027" de|strong="H1121" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Mesopotamia. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Cusán-risataim ocho|strong="H8083" años|strong="H8141".
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Entonces los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* levantó|strong="H6965" un libertador para|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" los|strong="H1121" libró: a|strong="H3068" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Cenez|strong="H7073", hermano menor|strong="H6996" de|strong="H4480" Caleb|strong="H3612".
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" juzgó|strong="H8199" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421", y|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Cusán-risataim, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Mesopotamia. Su mano|strong="H3027" prevaleció|strong="H5810" contra|strong="H5921" Cusán-risataim.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 La tierra reposó|strong="H8252" 40 años|strong="H8141", y murió|strong="H4191" Otoniel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cenez|strong="H7073".
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" volvieron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" Él|strong="H5921" fortaleció a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478" porque|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H5921" malo|strong="H7451" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Reunió consigo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón y de|strong="H1121" Amalec|strong="H6002", atacó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y conquistaron la ciudad|strong="H5892" de|strong="H1121" las Palmeras|strong="H8558".
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", 18 años|strong="H8141".
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Pero cuando los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H1121" les levantó|strong="H6965" un libertador: Ehud, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera|strong="H1617", benjaminita, un hombre|strong="H1121" zurdo, por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H1121" quien los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" enviaron|strong="H7971" un presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud se|strong="H5921" hizo|strong="H6213" un puñal de|strong="H5921" dos|strong="H8147" filos de|strong="H5921" 45 centímetros de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ató a|strong="H3068" su cintura debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus ropas|strong="H4055" por|strong="H5921" el|strong="H5921" lado|strong="H3409" derecho|strong="H3225".
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Le entregó el presente|strong="H4503" a|strong="H3068" Eglón|strong="H5700", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", quien era un hombre muy|strong="H3966" obeso.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5971", cuando|strong="H1961" terminó de|strong="H5971" ofrecer el presente|strong="H4503", despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo llevó|strong="H5375".
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Pero él|strong="H1931" regresó desde|strong="H4480" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" que|strong="H4480" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", tengo|strong="H5921" un mensaje secreto para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: ¡Guarden silencio! Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4480" lo|strong="H1931" atendían salieron|strong="H3318".
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Entonces Ehud fue|strong="H1931" a|strong="H3068" él|strong="H1931" cuando estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" solo|strong="H1931" en|strong="H5921" su|strong="H1931" sala de|strong="H5921" verano. Y|strong="H3068" Ehud dijo: Tengo|strong="H5921" un mensaje de|strong="H5921" ʼElohim para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678".
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Entonces Ehud alargó su mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040", tomó|strong="H3947" el|strong="H5921" puñal de|strong="H5921" su muslo|strong="H3409" derecho|strong="H3225" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" hundió en|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 La|strong="H1571" empuñadura entró tras|strong="H1157" la|strong="H1571" hoja|strong="H3851", y|strong="H1571" la|strong="H1571" grasa se|strong="H3808" cerró|strong="H5462" tras|strong="H1157" ella. Ehud no|strong="H3808" sacó|strong="H3318" el|strong="H3588" puñal de|strong="H3588" su|strong="H3588" vientre, y|strong="H1571" se|strong="H3808" le|strong="H1157" salieron|strong="H3318" los|strong="H3588" excrementos.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Cerró|strong="H5462" y trancó las puertas|strong="H1817" de la sala tras él y salió|strong="H3318" al corredor.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Cuando|strong="H5650" salió|strong="H3318", llegaron los|strong="H1931" esclavos del rey. Pero al ver|strong="H7200" las puertas|strong="H1817" de la|strong="H1931" sala trancadas, dijeron: Probablemente está|strong="H1931" atendiendo sus|strong="H1931" necesidades en|strong="H3318" la|strong="H1931" cámara|strong="H2315" fresca.
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Esperaron impacientemente hasta|strong="H5704" quedar desconcertados. Como|strong="H5704" él|strong="H5307" no abría|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de|strong="H5704" la sala, tomaron|strong="H3947" la llave y|strong="H5704" abrieron, y|strong="H5704" ¡ahí estaba|strong="H2009" su ʼadón caído|strong="H5307" en|strong="H5704" tierra, muerto|strong="H4191"!
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Pero mientras|strong="H5704" ellos|strong="H1931" se|strong="H1931" demoraron, Ehud escapó|strong="H4422", pasó|strong="H5674" más|strong="H5704" allá de|strong="H5704" los|strong="H1931" ídolos|strong="H6456" y|strong="H5704" se|strong="H1931" colocó a|strong="H3068" salvo en|strong="H5704" Seirat.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" cuando|strong="H1961" entró|strong="H3381", resonó la|strong="H1931" corneta|strong="H7782" en|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" bajaron|strong="H3381" con|strong="H5973" él|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 y|strong="H3588" les dijo: ¡Síganme, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" sus enemigos, los|strong="H7291" moabitas, en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027"! Bajaron|strong="H3381" tras él|strong="H3588", tomaron|strong="H3920" los|strong="H7291" vados del Jordán|strong="H3383" hacia Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" no|strong="H3808" dejaron|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808".
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 En|strong="H5221" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" mataron|strong="H5221" como|strong="H1931" 10.000 hombres de|strong="H6256" los|strong="H3605" moabitas, todos|strong="H3605" hombres robustos|strong="H2428" y valientes|strong="H2428". Ninguno|strong="H3808" escapó|strong="H4422".
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Así|strong="H1931" Moab|strong="H4124" fue|strong="H1931" subyugado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra reposó|strong="H8252" 80 años|strong="H8141".
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" Ehud, Samgar|strong="H8044", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Anat, fue|strong="H1961" juez. Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" 600 filisteos|strong="H6430" con|strong="H1571" una quijada de|strong="H1121" buey. Él|strong="H1931" también|strong="H1571" libró a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.