Juízes 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", sucedió|strong="H1961" también que|strong="H3117" cierto varón levita|strong="H3881" que|strong="H3117" residía en los|strong="H1992" confines de la región montañosa de Efraín, tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" concubina|strong="H6370" a|strong="H3068" una mujer de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Pero su concubina|strong="H6370" cometió adulterio contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó. Se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" cuatro meses|strong="H2320".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Pero su marido se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" la|strong="H5921" siguió|strong="H3212" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" cariñosamente a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" volviera. Llevó consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" un esclavo y|strong="H5921" una yunta de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" invitó a|strong="H3068" entrar en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Cuando|strong="H3117" lo vio el|strong="H3427" padre de la joven salió a|strong="H3068" recibirlo gozoso y su suegro|strong="H2859" lo detuvo, el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117". Comía y bebía, y se alojaba allí|strong="H8033".
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Sucedió|strong="H1961" el cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" que|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" temprano por la mañana|strong="H1242", y él se|strong="H1961" preparó para|strong="H1961" salir. Pero el padre de la joven dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Susténtate con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" pueden irse.
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Se sentaron|strong="H3427", pues|strong="H4994", y comieron los|strong="H3427" dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162" y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven dijo al hombre: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" pases aquí la noche y que|strong="H4994" se alegre tu corazón|strong="H3820".
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 El|strong="H3885" hombre se levantó|strong="H6965" para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pernoctar allí|strong="H8033".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 El quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" salir, pero el padre de|strong="H5704" la joven le|strong="H1242" dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te sustentes, y|strong="H5704" esperes hasta|strong="H5704" la noche. Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" comieron juntos.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Cuando|strong="H3117" el|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" para salir con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" esclavo, su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" llega la|strong="H1931" noche. Quédate, te lo|strong="H1931" ruego|strong="H4994", toda la|strong="H1931" noche porque el|strong="H1931" día|strong="H3117" declinó. Pasa aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche y alégrese tu corazón|strong="H3824". Mañana|strong="H4279" emprenderán temprano su|strong="H1931" viaje|strong="H1870", y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu tienda.
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Pero el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" aceptó pasar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704", después|strong="H5704" de|strong="H5973" tomar camino, llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" frente de|strong="H5973" Jebus, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén. Llevaba consigo|strong="H5973" su|strong="H1931" yunta de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Cuando|strong="H3117" estuvieron junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983" se|strong="H1992" acababa el|strong="H5973" día|strong="H3117", por lo|strong="H1992" cual|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" ʼadon: Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y desviémonos hacia aquella|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", y pernoctemos en|strong="H5973" ella.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Pero su ʼadón le respondió: No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" seguiremos hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390".
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Ven|strong="H3212", nos acercamos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725" y pasaremos la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Así que siguieron su camino, y el|strong="H5674" sol|strong="H8121" se les ocultó cerca de Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Entraron para|strong="H5493" pasar la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390" y se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Y|strong="H3068" mira|strong="H2009", regresaba un anciano|strong="H2205" de|strong="H4480" su|strong="H1931" faena en|strong="H4480" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer. El|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín y se|strong="H1931" albergaba en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero las gentes del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" eran benjamitas.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y al ver|strong="H7200" al viajero en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", el anciano|strong="H2205" preguntó: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212" y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Y|strong="H3068" le contestó: Estamos de|strong="H5704" paso|strong="H5674" desde|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" hacia|strong="H8033" la parte más|strong="H5704" remota de|strong="H5704" la región montañosa de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" soy. Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero no hay quien me reciba en|strong="H5704" su casa|strong="H1004".
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Tenemos|strong="H3426" pasto y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", así|strong="H1571" como|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí, para|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo que|strong="H1571" va|strong="H3068" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava. Nada|strong="H1697" nos falta|strong="H4270".
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: ¡Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"! Toda|strong="H3605" tu necesidad estará|strong="H3605" exclusivamente a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, solo|strong="H7535" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza abierta.
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Los llevó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y dio forraje a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543". Luego se lavaron los pies|strong="H7272", comieron y bebieron|strong="H8354".
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Mientras celebraban, llegaron ahí unos|strong="H1992" hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Se|strong="H3045" agolparon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" y|strong="H5921" hablaron al|strong="H5921" anciano|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" dijeron: ¡Sácanos al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" entró a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" para|strong="H5921" que|strong="H5921" tengamos relaciones sexuales con|strong="H5921" él|strong="H5921"!
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 El|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos y les dijo: No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994". No|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039" puesto que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre entró en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004". No|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" infamia.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213". A|strong="H3068" éstas|strong="H2088" les sacaré si|strong="H3808" les place|strong="H2896", y humíllenlas. Hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" tal|strong="H2088" infamia.
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Pero los|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" quisieron escucharlo, por|strong="H5704" lo|strong="H3808" cual el|strong="H3605" hombre obligó a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" hizo|strong="H5927" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", los|strong="H3605" cuales abusaron sexualmente de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron al|strong="H5704" rayar|strong="H5927" el|strong="H3605" alba.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Cuando|strong="H5704" amanecía, la mujer llegó|strong="H5704" y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" en|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su marido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" aclaró el|strong="H5307" día.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Al|strong="H5921" levantarse|strong="H6965" su marido por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" proseguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" ciertamente|strong="H2009" su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" vámonos. Pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" varón se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", la|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asno|strong="H2543" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Cuando entró en su casa|strong="H1004" tomó|strong="H3947" un cuchillo y echó|strong="H7971" mano a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370". La|strong="H3605" descuartizó por sus huesos|strong="H6106" en 12 pedazos y la|strong="H3605" envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" veía|strong="H7200" aquello decía: ¡Jamás|strong="H3808" sucedió|strong="H1961" ni|strong="H3808" se|strong="H1961" vio|strong="H7200" cosa|strong="H3605" igual desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"! ¡Consideren esto|strong="H2063", tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"!
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.