Juízes 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", sucedió|strong="H1961" también que|strong="H3117" cierto varón levita|strong="H3881" que|strong="H3117" residía en los|strong="H1992" confines de la región montañosa de Efraín, tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" concubina|strong="H6370" a|strong="H3068" una mujer de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Pero su concubina|strong="H6370" cometió adulterio contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó. Se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 Pero su marido se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" la|strong="H5921" siguió|strong="H3212" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" cariñosamente a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" volviera. Llevó consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" un esclavo y|strong="H5921" una yunta de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" invitó a|strong="H3068" entrar en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Cuando|strong="H3117" lo vio el|strong="H3427" padre de la joven salió a|strong="H3068" recibirlo gozoso y su suegro|strong="H2859" lo detuvo, el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117". Comía y bebía, y se alojaba allí|strong="H8033".
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Sucedió|strong="H1961" el cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" que|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" temprano por la mañana|strong="H1242", y él se|strong="H1961" preparó para|strong="H1961" salir. Pero el padre de la joven dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Susténtate con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" pueden irse.
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Se sentaron|strong="H3427", pues|strong="H4994", y comieron los|strong="H3427" dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162" y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven dijo al hombre: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" pases aquí la noche y que|strong="H4994" se alegre tu corazón|strong="H3820".
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 El|strong="H3885" hombre se levantó|strong="H6965" para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pernoctar allí|strong="H8033".
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 El quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" salir, pero el padre de|strong="H5704" la joven le|strong="H1242" dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te sustentes, y|strong="H5704" esperes hasta|strong="H5704" la noche. Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" comieron juntos.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Cuando|strong="H3117" el|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" para salir con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" esclavo, su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" llega la|strong="H1931" noche. Quédate, te lo|strong="H1931" ruego|strong="H4994", toda la|strong="H1931" noche porque el|strong="H1931" día|strong="H3117" declinó. Pasa aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche y alégrese tu corazón|strong="H3824". Mañana|strong="H4279" emprenderán temprano su|strong="H1931" viaje|strong="H1870", y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu tienda.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Pero el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" aceptó pasar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704", después|strong="H5704" de|strong="H5973" tomar camino, llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" frente de|strong="H5973" Jebus, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén. Llevaba consigo|strong="H5973" su|strong="H1931" yunta de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 — ausente —
11 Cuando|strong="H3117" estuvieron junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983" se|strong="H1992" acababa el|strong="H5973" día|strong="H3117", por lo|strong="H1992" cual|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" ʼadon: Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y desviémonos hacia aquella|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", y pernoctemos en|strong="H5973" ella.
11 — ausente —
12 Pero su ʼadón le respondió: No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" seguiremos hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390".
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Ven|strong="H3212", nos acercamos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725" y pasaremos la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Así que siguieron su camino, y el|strong="H5674" sol|strong="H8121" se les ocultó cerca de Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Entraron para|strong="H5493" pasar la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390" y se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Y|strong="H3068" mira|strong="H2009", regresaba un anciano|strong="H2205" de|strong="H4480" su|strong="H1931" faena en|strong="H4480" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer. El|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín y se|strong="H1931" albergaba en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero las gentes del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" eran benjamitas.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y al ver|strong="H7200" al viajero en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", el anciano|strong="H2205" preguntó: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212" y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Y|strong="H3068" le contestó: Estamos de|strong="H5704" paso|strong="H5674" desde|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" hacia|strong="H8033" la parte más|strong="H5704" remota de|strong="H5704" la región montañosa de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" soy. Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero no hay quien me reciba en|strong="H5704" su casa|strong="H1004".
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Tenemos|strong="H3426" pasto y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", así|strong="H1571" como|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí, para|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo que|strong="H1571" va|strong="H3068" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava. Nada|strong="H1697" nos falta|strong="H4270".
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: ¡Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"! Toda|strong="H3605" tu necesidad estará|strong="H3605" exclusivamente a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, solo|strong="H7535" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza abierta.
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Los llevó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y dio forraje a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543". Luego se lavaron los pies|strong="H7272", comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Mientras celebraban, llegaron ahí unos|strong="H1992" hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Se|strong="H3045" agolparon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" y|strong="H5921" hablaron al|strong="H5921" anciano|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" dijeron: ¡Sácanos al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" entró a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" para|strong="H5921" que|strong="H5921" tengamos relaciones sexuales con|strong="H5921" él|strong="H5921"!
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 El|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos y les dijo: No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994". No|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039" puesto que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre entró en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004". No|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" infamia.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213". A|strong="H3068" éstas|strong="H2088" les sacaré si|strong="H3808" les place|strong="H2896", y humíllenlas. Hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" tal|strong="H2088" infamia.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Pero los|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" quisieron escucharlo, por|strong="H5704" lo|strong="H3808" cual el|strong="H3605" hombre obligó a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" hizo|strong="H5927" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", los|strong="H3605" cuales abusaron sexualmente de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron al|strong="H5704" rayar|strong="H5927" el|strong="H3605" alba.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Cuando|strong="H5704" amanecía, la mujer llegó|strong="H5704" y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" en|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su marido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" aclaró el|strong="H5307" día.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Al|strong="H5921" levantarse|strong="H6965" su marido por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" proseguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" ciertamente|strong="H2009" su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" vámonos. Pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" varón se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", la|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asno|strong="H2543" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Cuando entró en su casa|strong="H1004" tomó|strong="H3947" un cuchillo y echó|strong="H7971" mano a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370". La|strong="H3605" descuartizó por sus huesos|strong="H6106" en 12 pedazos y la|strong="H3605" envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" veía|strong="H7200" aquello decía: ¡Jamás|strong="H3808" sucedió|strong="H1961" ni|strong="H3808" se|strong="H1961" vio|strong="H7200" cosa|strong="H3605" igual desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"! ¡Consideren esto|strong="H2063", tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"!
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.