Juízes 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", sucedió|strong="H1961" también que|strong="H3117" cierto varón levita|strong="H3881" que|strong="H3117" residía en los|strong="H1992" confines de la región montañosa de Efraín, tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" concubina|strong="H6370" a|strong="H3068" una mujer de Belén de Judá|strong="H3063".
1 Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Pero su concubina|strong="H6370" cometió adulterio contra|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó. Se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre en|strong="H5921" Belén de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allí|strong="H8033" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Pero su marido se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" la|strong="H5921" siguió|strong="H3212" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" cariñosamente a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" volviera. Llevó consigo|strong="H5973" a|strong="H3068" un esclavo y|strong="H5921" una yunta de|strong="H5921" asnos|strong="H2543", y|strong="H5921" ella|strong="H5921" lo|strong="H5921" invitó a|strong="H3068" entrar en|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Cuando|strong="H3117" lo vio el|strong="H3427" padre de la joven salió a|strong="H3068" recibirlo gozoso y su suegro|strong="H2859" lo detuvo, el|strong="H3427" padre de la joven, y se quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117". Comía y bebía, y se alojaba allí|strong="H8033".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
5 Sucedió|strong="H1961" el cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" que|strong="H3117" se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" temprano por la mañana|strong="H1242", y él se|strong="H1961" preparó para|strong="H1961" salir. Pero el padre de la joven dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Susténtate con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" pueden irse.
5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Se sentaron|strong="H3427", pues|strong="H4994", y comieron los|strong="H3427" dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162" y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la joven dijo al hombre: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" pases aquí la noche y que|strong="H4994" se alegre tu corazón|strong="H3820".
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 El|strong="H3885" hombre se levantó|strong="H6965" para irse, pero su suegro|strong="H2859" le insistió, y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" pernoctar allí|strong="H8033".
7 Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 El quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" se levantó de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" salir, pero el padre de|strong="H5704" la joven le|strong="H1242" dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te sustentes, y|strong="H5704" esperes hasta|strong="H5704" la noche. Y|strong="H3068" ambos|strong="H8147" comieron juntos.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
9 Cuando|strong="H3117" el|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" para salir con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" y su|strong="H1931" esclavo, su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" joven, le|strong="H1931" dijo: Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" llega la|strong="H1931" noche. Quédate, te lo|strong="H1931" ruego|strong="H4994", toda la|strong="H1931" noche porque el|strong="H1931" día|strong="H3117" declinó. Pasa aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche y alégrese tu corazón|strong="H3824". Mañana|strong="H4279" emprenderán temprano su|strong="H1931" viaje|strong="H1870", y te irás|strong="H3212" a|strong="H3068" tu tienda.
9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda.
10 Pero el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" aceptó pasar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704", después|strong="H5704" de|strong="H5973" tomar camino, llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" frente de|strong="H5973" Jebus, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalén. Llevaba consigo|strong="H5973" su|strong="H1931" yunta de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" enalbardados|strong="H2280" y|strong="H5704" a|strong="H3068" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Cuando|strong="H3117" estuvieron junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983" se|strong="H1992" acababa el|strong="H5973" día|strong="H3117", por lo|strong="H1992" cual|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" ʼadon: Ven|strong="H3212", te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", y desviémonos hacia aquella|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", y pernoctemos en|strong="H5973" ella.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite.
12 Pero su ʼadón le respondió: No|strong="H3808" nos desviaremos a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3808" seguiremos hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390".
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá.
13 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Ven|strong="H3212", nos acercamos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725" y pasaremos la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Así que siguieron su camino, y el|strong="H5674" sol|strong="H8121" se les ocultó cerca de Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Entraron para|strong="H5493" pasar la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390" y se sentaron|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" recibiera en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Y|strong="H3068" mira|strong="H2009", regresaba un anciano|strong="H2205" de|strong="H4480" su|strong="H1931" faena en|strong="H4480" el|strong="H1931" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" anochecer. El|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" de|strong="H4480" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H4480" Efraín y se|strong="H1931" albergaba en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero las gentes del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" eran benjamitas.
16 E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y al ver|strong="H7200" al viajero en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", el anciano|strong="H2205" preguntó: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212" y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
18 Y|strong="H3068" le contestó: Estamos de|strong="H5704" paso|strong="H5674" desde|strong="H5704" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" hacia|strong="H8033" la parte más|strong="H5704" remota de|strong="H5704" la región montañosa de|strong="H5704" Efraín, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" soy. Fui|strong="H3212" a|strong="H3068" Belén de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" y|strong="H5704" ahora voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero no hay quien me reciba en|strong="H5704" su casa|strong="H1004".
18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Tenemos|strong="H3426" pasto y|strong="H1571" forraje|strong="H4554" para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", así|strong="H1571" como|strong="H1571" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí, para|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" esclavo que|strong="H1571" va|strong="H3068" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" esclava. Nada|strong="H1697" nos falta|strong="H4270".
19 Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre anciano|strong="H2205" dijo: ¡Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"! Toda|strong="H3605" tu necesidad estará|strong="H3605" exclusivamente a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, solo|strong="H7535" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pases la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza abierta.
20 Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Los llevó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y dio forraje a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543". Luego se lavaron los pies|strong="H7272", comieron y bebieron|strong="H8354".
21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Mientras celebraban, llegaron ahí unos|strong="H1992" hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Se|strong="H3045" agolparon en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" y|strong="H5921" hablaron al|strong="H5921" anciano|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" dijeron: ¡Sácanos al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" entró a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" para|strong="H5921" que|strong="H5921" tengamos relaciones sexuales con|strong="H5921" él|strong="H5921"!
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 El|strong="H6213" dueño|strong="H1167" de la|strong="H2063" casa|strong="H1004" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos y les dijo: No|strong="H6213", hermanos míos, les ruego|strong="H4994". No|strong="H6213" hagan|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039" puesto que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre entró en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004". No|strong="H6213" cometan tal|strong="H2088" infamia.
23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330" y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213". A|strong="H3068" éstas|strong="H2088" les sacaré si|strong="H3808" les place|strong="H2896", y humíllenlas. Hagan|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" les parezca bien|strong="H2896", pero a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre no|strong="H3808" le|strong="H5869" hagan|strong="H6213" tal|strong="H2088" infamia.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura.
25 Pero los|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" quisieron escucharlo, por|strong="H5704" lo|strong="H3808" cual el|strong="H3605" hombre obligó a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" y|strong="H5704" la|strong="H3605" hizo|strong="H5927" salir|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", los|strong="H3605" cuales abusaron sexualmente de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" y|strong="H5704" la|strong="H3605" dejaron al|strong="H5704" rayar|strong="H5927" el|strong="H3605" alba.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Cuando|strong="H5704" amanecía, la mujer llegó|strong="H5704" y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" en|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" estaba|strong="H1004" su marido, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" aclaró el|strong="H5307" día.
26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Al|strong="H5921" levantarse|strong="H6965" su marido por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" proseguir su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" ciertamente|strong="H2009" su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" en|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" vámonos. Pero ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces el|strong="H5921" varón se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", la|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asno|strong="H2543" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
29 Cuando entró en su casa|strong="H1004" tomó|strong="H3947" un cuchillo y echó|strong="H7971" mano a|strong="H3068" su concubina|strong="H6370". La|strong="H3605" descuartizó por sus huesos|strong="H6106" en 12 pedazos y la|strong="H3605" envió|strong="H7971" por todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478".
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel.
30 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" veía|strong="H7200" aquello decía: ¡Jamás|strong="H3808" sucedió|strong="H1961" ni|strong="H3808" se|strong="H1961" vio|strong="H7200" cosa|strong="H3605" igual desde|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"! ¡Consideren esto|strong="H2063", tomen consejo y|strong="H5921" hablen|strong="H1696"!
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.