Juízes 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Jefté galaadita|strong="H1569" era|strong="H1961" un guerrero valiente|strong="H1368". Era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una prostituta y su|strong="H1931" padre era|strong="H1961" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" también le dio hijos|strong="H1121". Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa fueron grandes|strong="H1431", expulsaron a|strong="H3068" Jefté y|strong="H3588" le dijeron: No|strong="H3808" tendrás herencia en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" tú eres hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" otra mujer.
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Por|strong="H6440" tanto Jefté huyó|strong="H1272" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" sus hermanos y vivió en|strong="H5973" la tierra de|strong="H6440" Tob. Y|strong="H3068" se agruparon con|strong="H5973" Jefté hombres ociosos|strong="H7386" que salían|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Con|strong="H5973" el|strong="H5973" paso del|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jefté en|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Tob
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 y le dijeron: ¡Ven|strong="H3212" y serás|strong="H1961" nuestro jefe para|strong="H1961" que|strong="H1121" luchemos contra|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Pero Jefté contestó a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me aborrecieron|strong="H8130" ustedes y me echaron de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" vienen ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando están en aflicción|strong="H6862"?
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Entonces|strong="H3651" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" dijeron a|strong="H3068" Jefté: Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma razón|strong="H7218" nos volvemos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", luches contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón y seas|strong="H1961" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H6258" vivimos en|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jefté dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H6440" me hacen volver|strong="H7725" para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me los|strong="H1121" entrega|strong="H5414", ¿seré|strong="H1961" yo su caudillo|strong="H7218"?
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" respondieron a|strong="H3068" Jefté: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* sea|strong="H1961" testigo entre|strong="H3808" nosotros de|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" dijiste! ¡Haremos|strong="H6213" así|strong="H3651"!
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Entonces Jefté salió|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" eligió como|strong="H5973" su jefe|strong="H7218" y|strong="H5921" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Y|strong="H3068" Jefté dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1697" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Jefté envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" hay entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" mí a|strong="H3068" pelear contra mi tierra?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: Que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" tomó|strong="H3947" mi tierra, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", devuélvela en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Jefté volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Amón
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 para decirle: Jefté dice: Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" la tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ni|strong="H3808" la tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón,
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Rojo y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom para decirle: Te ruego|strong="H4994" me permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra. Pero el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" consintió|strong="H8085". También|strong="H1571" envió|strong="H7971" mensajeros al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" quiso. Así|strong="H1571" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" permaneció en Cades|strong="H6946".
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Después anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" Moab|strong="H4124". Llegó|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" acampó al otro lado|strong="H5676" del arrollo Arnón. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" entraron|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón era el|strong="H3588" límite de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", para|strong="H5704" decirle: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" nos permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725".
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" confió en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su territorio, sino|strong="H3808" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Acamparon en|strong="H5973" Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H3427" derrotó. E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" tomó posesión de|strong="H5971" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella|strong="H1931" tierra.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Así poseyeron|strong="H3423" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de|strong="H4480" los|strong="H3605" amorreos, desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 Ahora|strong="H6258" cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los amorreos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ¿pretendes tú apoderarte de|strong="H6440" él?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 ¿No|strong="H3808" posees tú lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenían aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" Quemos, tu ʼelohim, echó|strong="H3423" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti? Así nosotros|strong="H3605" desposeeremos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim, eche de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", ¿vales tú más|strong="H6258" que|strong="H6258" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sipor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿Él|strong="H5973" tuvo alguna disputa|strong="H7378" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" o|strong="H3068" hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Mientras|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vivió en|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", en|strong="H5921" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" riberas del|strong="H5921" Arnón 300 años|strong="H8141", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" recuperaron en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808" yo|strong="H6213" no|strong="H3808" pequé|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, pero tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H6213" al combatir contra|strong="H3478" mí. ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" Juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" Jefté le envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté, quien atravesó Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519". Pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí salió|strong="H5674" hacia|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Jefté hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón en mi mano|strong="H3027",
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" salga|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarme por las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" cuando|strong="H1961" yo regrese en|strong="H3318" paz|strong="H7965" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, será|strong="H1961" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y yo lo ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" holocausto|strong="H5930".
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefté fue hacia los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Los|strong="H1121" derrotó con|strong="H5704" una matanza muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" la vega de|strong="H6440" Las Viñas, 20 aldeas. Así los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón fueron sometidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Jefté regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" en|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709", ¡y ahí salía|strong="H3318" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H4480" panderos y danzas! Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" la|strong="H1931" única hija|strong="H1323". Fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" no tenía|strong="H1931" hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808", al verla, él rasgó|strong="H7167" las ropas y dijo: ¡Ay, hija|strong="H1323" mía! Me destrozaste. Estás entre|strong="H3808" los|strong="H1961" que|strong="H3808" me atribulan, porque|strong="H3808" abrí mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si diste palabra|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" dijiste, ya que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te vengó de|strong="H1121" tus enemigos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Dijo además|strong="H5921" a|strong="H3068" su padre: Que|strong="H4480" se|strong="H5921" me|strong="H4480" haga|strong="H6213" esto|strong="H2088": Déjame|strong="H7503" solo dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" para|strong="H5921" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" llore|strong="H1058" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" virginidad junto|strong="H5921" con|strong="H5921" mis compañeras.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Él|strong="H1931" entonces respondió: Vé|strong="H3212". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" dejó|strong="H7971" ir|strong="H3212" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320".
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, quien|strong="H6213" cumplió con ella|strong="H1931" el|strong="H1931" voto|strong="H5087" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213". Ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" varón.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 que|strong="H3117" cada|strong="H3117" año|strong="H8141" las doncellas de Israel|strong="H3478" vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" endechar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" al año|strong="H8141".
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.