Juízes 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Jefté galaadita|strong="H1569" era|strong="H1961" un guerrero valiente|strong="H1368". Era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una prostituta y su|strong="H1931" padre era|strong="H1961" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" también le dio hijos|strong="H1121". Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa fueron grandes|strong="H1431", expulsaron a|strong="H3068" Jefté y|strong="H3588" le dijeron: No|strong="H3808" tendrás herencia en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" tú eres hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" otra mujer.
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Por|strong="H6440" tanto Jefté huyó|strong="H1272" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" sus hermanos y vivió en|strong="H5973" la tierra de|strong="H6440" Tob. Y|strong="H3068" se agruparon con|strong="H5973" Jefté hombres ociosos|strong="H7386" que salían|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Con|strong="H5973" el|strong="H5973" paso del|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jefté en|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Tob
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 y le dijeron: ¡Ven|strong="H3212" y serás|strong="H1961" nuestro jefe para|strong="H1961" que|strong="H1121" luchemos contra|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Pero Jefté contestó a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me aborrecieron|strong="H8130" ustedes y me echaron de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" vienen ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando están en aflicción|strong="H6862"?
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Entonces|strong="H3651" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" dijeron a|strong="H3068" Jefté: Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma razón|strong="H7218" nos volvemos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", luches contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón y seas|strong="H1961" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H6258" vivimos en|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Jefté dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H6440" me hacen volver|strong="H7725" para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me los|strong="H1121" entrega|strong="H5414", ¿seré|strong="H1961" yo su caudillo|strong="H7218"?
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" respondieron a|strong="H3068" Jefté: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* sea|strong="H1961" testigo entre|strong="H3808" nosotros de|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" dijiste! ¡Haremos|strong="H6213" así|strong="H3651"!
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Entonces Jefté salió|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" eligió como|strong="H5973" su jefe|strong="H7218" y|strong="H5921" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Y|strong="H3068" Jefté dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1697" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Jefté envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" hay entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" mí a|strong="H3068" pelear contra mi tierra?
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: Que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" tomó|strong="H3947" mi tierra, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", devuélvela en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Jefté volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Amón
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 para decirle: Jefté dice: Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" la tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ni|strong="H3808" la tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón,
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Rojo y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom para decirle: Te ruego|strong="H4994" me permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra. Pero el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" consintió|strong="H8085". También|strong="H1571" envió|strong="H7971" mensajeros al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" quiso. Así|strong="H1571" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" permaneció en Cades|strong="H6946".
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 Después anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" Moab|strong="H4124". Llegó|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" acampó al otro lado|strong="H5676" del arrollo Arnón. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" entraron|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón era el|strong="H3588" límite de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", para|strong="H5704" decirle: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" nos permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725".
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" confió en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su territorio, sino|strong="H3808" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Acamparon en|strong="H5973" Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H3427" derrotó. E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" tomó posesión de|strong="H5971" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella|strong="H1931" tierra.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Así poseyeron|strong="H3423" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de|strong="H4480" los|strong="H3605" amorreos, desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Ahora|strong="H6258" cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los amorreos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ¿pretendes tú apoderarte de|strong="H6440" él?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 ¿No|strong="H3808" posees tú lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenían aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" Quemos, tu ʼelohim, echó|strong="H3423" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti? Así nosotros|strong="H3605" desposeeremos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim, eche de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", ¿vales tú más|strong="H6258" que|strong="H6258" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sipor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿Él|strong="H5973" tuvo alguna disputa|strong="H7378" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" o|strong="H3068" hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Mientras|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vivió en|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", en|strong="H5921" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" riberas del|strong="H5921" Arnón 300 años|strong="H8141", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" recuperaron en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808" yo|strong="H6213" no|strong="H3808" pequé|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, pero tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H6213" al combatir contra|strong="H3478" mí. ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" Juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" Jefté le envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté, quien atravesó Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519". Pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí salió|strong="H5674" hacia|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Jefté hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón en mi mano|strong="H3027",
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" salga|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarme por las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" cuando|strong="H1961" yo regrese en|strong="H3318" paz|strong="H7965" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, será|strong="H1961" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y yo lo ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" holocausto|strong="H5930".
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Jefté fue hacia los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Los|strong="H1121" derrotó con|strong="H5704" una matanza muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" la vega de|strong="H6440" Las Viñas, 20 aldeas. Así los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón fueron sometidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Jefté regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" en|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709", ¡y ahí salía|strong="H3318" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H4480" panderos y danzas! Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" la|strong="H1931" única hija|strong="H1323". Fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" no tenía|strong="H1931" hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808", al verla, él rasgó|strong="H7167" las ropas y dijo: ¡Ay, hija|strong="H1323" mía! Me destrozaste. Estás entre|strong="H3808" los|strong="H1961" que|strong="H3808" me atribulan, porque|strong="H3808" abrí mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si diste palabra|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" dijiste, ya que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te vengó de|strong="H1121" tus enemigos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Dijo además|strong="H5921" a|strong="H3068" su padre: Que|strong="H4480" se|strong="H5921" me|strong="H4480" haga|strong="H6213" esto|strong="H2088": Déjame|strong="H7503" solo dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" para|strong="H5921" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" llore|strong="H1058" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" virginidad junto|strong="H5921" con|strong="H5921" mis compañeras.
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Él|strong="H1931" entonces respondió: Vé|strong="H3212". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" dejó|strong="H7971" ir|strong="H3212" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320".
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, quien|strong="H6213" cumplió con ella|strong="H1931" el|strong="H1931" voto|strong="H5087" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213". Ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" varón.
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 que|strong="H3117" cada|strong="H3117" año|strong="H8141" las doncellas de Israel|strong="H3478" vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" endechar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" al año|strong="H8141".
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.