Juízes 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Jefté galaadita|strong="H1569" era|strong="H1961" un guerrero valiente|strong="H1368". Era|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una prostituta y su|strong="H1931" padre era|strong="H1961" Galaad|strong="H1568".
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Pero|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" también le dio hijos|strong="H1121". Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa fueron grandes|strong="H1431", expulsaron a|strong="H3068" Jefté y|strong="H3588" le dijeron: No|strong="H3808" tendrás herencia en|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" nuestro padre, porque|strong="H3588" tú eres hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" otra mujer.
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Por|strong="H6440" tanto Jefté huyó|strong="H1272" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" sus hermanos y vivió en|strong="H5973" la tierra de|strong="H6440" Tob. Y|strong="H3068" se agruparon con|strong="H5973" Jefté hombres ociosos|strong="H7386" que salían|strong="H3318" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Con|strong="H5973" el|strong="H5973" paso del|strong="H5973" tiempo|strong="H3117", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón hicieron guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Jefté en|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" Tob
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 y le dijeron: ¡Ven|strong="H3212" y serás|strong="H1961" nuestro jefe para|strong="H1961" que|strong="H1121" luchemos contra|strong="H1961" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Pero Jefté contestó a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Galaad|strong="H1568": ¿No|strong="H3808" me aborrecieron|strong="H8130" ustedes y me echaron de la casa|strong="H1004" de mi padre? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" vienen ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" mí cuando están en aflicción|strong="H6862"?
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Entonces|strong="H3651" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" dijeron a|strong="H3068" Jefté: Por|strong="H3651" esta|strong="H1961" misma razón|strong="H7218" nos volvemos ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" ti|strong="H5973", para|strong="H1961" que|strong="H6258" vengas con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", luches contra|strong="H5973" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Amón y seas|strong="H1961" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H6258" vivimos en|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Jefté dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H6440" me hacen volver|strong="H7725" para|strong="H5414" que|strong="H1121" pelee contra|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me los|strong="H1121" entrega|strong="H5414", ¿seré|strong="H1961" yo su caudillo|strong="H7218"?
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Los|strong="H1961" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" respondieron a|strong="H3068" Jefté: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* sea|strong="H1961" testigo entre|strong="H3808" nosotros de|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" dijiste! ¡Haremos|strong="H6213" así|strong="H3651"!
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Entonces Jefté salió|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" lo|strong="H1697" eligió como|strong="H5973" su jefe|strong="H7218" y|strong="H5921" caudillo|strong="H7218" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Y|strong="H3068" Jefté dijo|strong="H1696" todas|strong="H3605" sus palabras|strong="H1697" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" Mizpa|strong="H4709".
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Jefté envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" hay entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" vengas a|strong="H3068" mí a|strong="H3068" pelear contra mi tierra?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón contestó a|strong="H3068" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" Jefté: Que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" tomó|strong="H3947" mi tierra, desde|strong="H5704" el|strong="H3588" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" Jaboc|strong="H2999" y|strong="H3588" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", devuélvela en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jefté volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5750" Amón
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 para decirle: Jefté dice: Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" tomó|strong="H3947" la tierra de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ni|strong="H3808" la tierra de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón,
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mar|strong="H3220" Rojo y|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Cades|strong="H6946".
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom para decirle: Te ruego|strong="H4994" me permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H4428" tu tierra. Pero el|strong="H5674" rey|strong="H4428" de Edom no|strong="H3808" consintió|strong="H8085". También|strong="H1571" envió|strong="H7971" mensajeros al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" quiso. Así|strong="H1571" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" permaneció en Cades|strong="H6946".
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Después anduvo|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" rodeó|strong="H5437" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Edom y|strong="H3588" Moab|strong="H4124". Llegó|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" lado|strong="H5676" oriental|strong="H4217" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" acampó al otro lado|strong="H5676" del arrollo Arnón. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" entraron|strong="H3212" por|strong="H3588" el|strong="H3588" territorio de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón era el|strong="H3588" límite de|strong="H3588" Moab|strong="H4124".
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los amorreos, rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Hesbón|strong="H2809", para|strong="H5704" decirle: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" nos permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H5704" tu tierra hasta|strong="H5704" mi|strong="H4994" lugar|strong="H4725".
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" confió en|strong="H5973" Israel|strong="H3478" para|strong="H5973" darle paso|strong="H5674" por su territorio, sino|strong="H3808" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Acamparon en|strong="H5973" Jaas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5221" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" y los|strong="H3427" derrotó. E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" tomó posesión de|strong="H5971" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5971" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H1931" vivían|strong="H3427" en|strong="H5221" aquella|strong="H1931" tierra.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Así poseyeron|strong="H3423" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de|strong="H4480" los|strong="H3605" amorreos, desde|strong="H4480" el|strong="H3605" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jaboc|strong="H2999", y|strong="H5704" desde|strong="H4480" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Ahora|strong="H6258" cuando \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el ʼElohim de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", echó|strong="H3423" a|strong="H3068" los amorreos de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ¿pretendes tú apoderarte de|strong="H6440" él?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 ¿No|strong="H3808" posees tú lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenían aquellos|strong="H3605" que|strong="H3808" Quemos, tu ʼelohim, echó|strong="H3423" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti? Así nosotros|strong="H3605" desposeeremos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nuestro ʼElohim, eche de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros|strong="H3605".
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", ¿vales tú más|strong="H6258" que|strong="H6258" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sipor, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124"? ¿Él|strong="H5973" tuvo alguna disputa|strong="H7378" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478" o|strong="H3068" hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" contra|strong="H5973" ellos?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Mientras|strong="H3605" Israel|strong="H3478" vivió en|strong="H5921" Hesbón|strong="H2809" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", en|strong="H5921" Aroer|strong="H6177" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" aldeas|strong="H1323", y|strong="H5921" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" que|strong="H1931" están|strong="H3427" en|strong="H5921" las|strong="H5921" riberas del|strong="H5921" Arnón 300 años|strong="H8141", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H1931" no|strong="H3808" las|strong="H5921" recuperaron en|strong="H5921" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256"?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Así que|strong="H3808" yo|strong="H6213" no|strong="H3808" pequé|strong="H2398" contra|strong="H3478" ti, pero tú|strong="H8199" haces|strong="H6213" mal|strong="H7451" conmigo|strong="H6213" al combatir contra|strong="H3478" mí. ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" Juez|strong="H8199", juzgue|strong="H8199" hoy|strong="H3117" entre|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón!
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Pero el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón no|strong="H3808" escuchó|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3808" Jefté le envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085".
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Jefté, quien atravesó Galaad|strong="H1568" y|strong="H5921" Manasés|strong="H4519". Pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" allí salió|strong="H5674" hacia|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Jefté hizo|strong="H5088" un voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón en mi mano|strong="H3027",
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 cualquiera|strong="H3318" que|strong="H1121" salga|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrarme por las puertas|strong="H1817" de|strong="H1121" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004" cuando|strong="H1961" yo regrese en|strong="H3318" paz|strong="H7965" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, será|strong="H1961" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y yo lo ofreceré|strong="H5927" en|strong="H3318" holocausto|strong="H5930".
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Jefté fue hacia los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón para|strong="H5414" pelear contra ellos|strong="H3027", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Los|strong="H1121" derrotó con|strong="H5704" una matanza muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" la vega de|strong="H6440" Las Viñas, 20 aldeas. Así los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Amón fueron sometidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Jefté regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" en|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709", ¡y ahí salía|strong="H3318" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" a|strong="H3068" recibirlo con|strong="H4480" panderos y danzas! Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" era|strong="H1931" la|strong="H1931" única hija|strong="H1323". Fuera|strong="H4480" de|strong="H4480" ella|strong="H1931" no tenía|strong="H1931" hijo|strong="H1121" ni hija|strong="H1323".
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808", al verla, él rasgó|strong="H7167" las ropas y dijo: ¡Ay, hija|strong="H1323" mía! Me destrozaste. Estás entre|strong="H3808" los|strong="H1961" que|strong="H3808" me atribulan, porque|strong="H3808" abrí mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y no|strong="H3808" podré|strong="H3201" retractarme|strong="H7725".
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Ella entonces le respondió: Padre mío, si diste palabra|strong="H6310" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" dijiste, ya que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te vengó de|strong="H1121" tus enemigos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón.
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Dijo además|strong="H5921" a|strong="H3068" su padre: Que|strong="H4480" se|strong="H5921" me|strong="H4480" haga|strong="H6213" esto|strong="H2088": Déjame|strong="H7503" solo dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" para|strong="H5921" que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" las|strong="H5921" montañas y|strong="H5921" llore|strong="H1058" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" virginidad junto|strong="H5921" con|strong="H5921" mis compañeras.
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Él|strong="H1931" entonces respondió: Vé|strong="H3212". Y|strong="H3068" la|strong="H1931" dejó|strong="H7971" ir|strong="H3212" por|strong="H5921" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320".
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" pasados|strong="H1961" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" meses|strong="H2320" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, quien|strong="H6213" cumplió con ella|strong="H1931" el|strong="H1931" voto|strong="H5087" que|strong="H1931" hizo|strong="H6213". Ella|strong="H1931" nunca|strong="H3808" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" varón.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 que|strong="H3117" cada|strong="H3117" año|strong="H8141" las doncellas de Israel|strong="H3478" vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" endechar a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Jefté galaadita|strong="H1569", cuatro días|strong="H3117" al año|strong="H8141".
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.