Josué 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡No \+w temas|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H5973"\+w* \+w desmayes|strong="H2865"\+w*! \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w gente|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w*. \+w Vé|strong="H7200"\+w* y \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Hai|strong="H5857"\+w*. \+w Mira|strong="H7200"\+w*, Yo \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w Hai|strong="H5857"\+w*, su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, su \+w ciudad|strong="H5892"\+w* y su tierra.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 \+w Tú|strong="H6213"\+w* \+w harás|strong="H6213"\+w* con \+w Hai|strong="H5857"\+w* y su \+w rey|strong="H4428"\+w* como \+w hiciste|strong="H6213"\+w* con \+w Jericó|strong="H3405"\+w* y su \+w rey|strong="H4428"\+w*, \+w solo|strong="H7535"\+w* que podrán tomar \+w para|strong="H7535"\+w* ustedes su botín y su ganado. Prepara una emboscada contra la \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w por|strong="H4428"\+w* detrás.
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Josué|strong="H3091" se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" para|strong="H5971" subir|strong="H5927" contra Hai|strong="H5857". Escogió Josué|strong="H3091" 30.000 hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H2428", a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" de|strong="H5971" noche|strong="H3915".
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Les|strong="H6680" mandó|strong="H6680": Miren, pondrán una emboscada a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", detrás de|strong="H4480" ella|strong="H4480". No|strong="H1961" se|strong="H1961" alejen mucho|strong="H3966" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y estén|strong="H1961" todos|strong="H3605" preparados.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Después|strong="H1961" yo|strong="H3588" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H1961" conmigo nos acercaremos a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos|strong="H3605" salgan|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", como|strong="H3588" hicieron antes|strong="H6440", huiremos delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Ellos|strong="H4480" saldrán|strong="H3318" tras nosotros, y|strong="H3588" haremos que|strong="H3588" se|strong="H4480" aparten de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" dirán: ¡Huyen de|strong="H4480" nosotros como|strong="H3588" la|strong="H3588" primera|strong="H7223" vez!
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Mientras huimos de|strong="H5414" ellos|strong="H3027", ustedes saldrán de|strong="H5414" la emboscada y tomarán la ciudad|strong="H5892", pues \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim la entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Cuando|strong="H1961" la ocupen, la incendiarán con fuego. Harán|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Miren que|strong="H1697" se|strong="H1961" lo|strong="H1697" mandé|strong="H6680".
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Entonces Josué|strong="H3091" los|strong="H3427" envió|strong="H7971", y fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" emboscada. Se|strong="H1931" ubicaron entre|strong="H8432" Bet-ʼEl y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H5971" Hai|strong="H5857". Josué|strong="H3091" pasó aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971".
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Josué|strong="H3091" se|strong="H1931" levantó muy de|strong="H6440" mañana|strong="H1242", pasó revista al pueblo|strong="H5971", y subió|strong="H5927" al frente del pueblo|strong="H5971" contra|strong="H6440" Hai|strong="H5857" junto|strong="H5971" con los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5048" guerra|strong="H4421" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" acompañaba subió|strong="H5927" también y se|strong="H5971" acercaban hasta llegar frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Acamparon al lado norte|strong="H6828" de|strong="H5048" Hai|strong="H5857", y dejó|strong="H5927" el|strong="H3605" valle|strong="H1516" por medio entre él|strong="H3605" y Hai|strong="H5857".
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Entonces tomó|strong="H3947" unos 5.000 hombres, y los emboscó entre Bet-ʼEl y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H2568" la ciudad|strong="H5892".
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Así|strong="H1931" dispusieron al pueblo|strong="H5971": todo|strong="H3605" el|strong="H1931" ejército|strong="H4264" al norte|strong="H6828" de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y su|strong="H1931" retaguardia al occidente de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" Josué|strong="H3091" pasó la|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" el|strong="H1931" medio|strong="H8432" del valle|strong="H6010".
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hai|strong="H5857" vio|strong="H7200" esto|strong="H1931", los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H3045" apresuraron. Él|strong="H1931" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" madrugaron|strong="H7925" y|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar designado frente|strong="H7125" al|strong="H4428" Arabá, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" había|strong="H1961" una emboscada contra|strong="H7125" él|strong="H1931" detrás de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Entonces Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fingieron que|strong="H3605" estaban derrotados y huyeron|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057".
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" fue convocado para|strong="H4480" perseguirlos. Persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y se|strong="H4480" apartaron de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" un hombre en|strong="H3318" Hai|strong="H5857" o|strong="H3068" en|strong="H3318" Bet-ʼEl que|strong="H3808" no|strong="H3808" saliera|strong="H3318" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y dejaron|strong="H5800" abierta|strong="H6605" la ciudad|strong="H5892".
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": \+w Extiende|strong="H5186"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* lanza \+w que|strong="H3588"\+w* llevas \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* hacia \+w Hai|strong="H5857"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w entregaré|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Tan pronto|strong="H4120" como él la extendió|strong="H5186", los emboscados salieron rápidamente de su lugar|strong="H4725" y corrieron|strong="H7323". Entraron en la ciudad|strong="H5892", la capturaron y se apresuraron a|strong="H3068" ponerle fuego.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Cuando|strong="H1961" los|strong="H7291" hombres de|strong="H5971" Hai|strong="H5857" volvieron|strong="H2015" la cara y miraron|strong="H6437", ciertamente|strong="H2009" la humareda de|strong="H5971" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" al cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" tuvieron|strong="H1961" lugar para|strong="H1961" huir, ni|strong="H3808" por|strong="H3027" un lado|strong="H3027" ni|strong="H3808" por|strong="H3027" el otro, porque|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" huía al desierto|strong="H4057" regresó contra|strong="H1961" sus perseguidores|strong="H7291".
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Pues|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" emboscada habían tomado la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" humareda de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927", regresaron y|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Hai|strong="H5857".
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Los|strong="H1961" otros salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" su encuentro, y|strong="H5704" así|strong="H2088" quedaron|strong="H7604" en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", unos por|strong="H4480" una parte y|strong="H5704" otros por|strong="H4480" la otra. Así|strong="H2088" los|strong="H1961" mataron|strong="H5221" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" no|strong="H1961" quedó|strong="H7604" algún sobreviviente ni|strong="H5704" fugitivo.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Pero el rey|strong="H4428" de Hai|strong="H5857" fue capturado vivo|strong="H2416" y lo llevaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Cuando|strong="H5704" Israel|strong="H3478" puso fin a|strong="H3068" la|strong="H3605" matanza de|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857" en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704", aun|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" donde los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552", sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" regresó a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" la|strong="H3605" arrasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719".
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Los|strong="H3605" que|strong="H1931" cayeron|strong="H5307" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", hombres|strong="H8147" y|strong="H5704" mujeres|strong="H5704", fueron|strong="H1961" 12.000, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857",
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 porque|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" retrajo|strong="H7725" su mano|strong="H3027" con|strong="H5704" la|strong="H3605" cual sostenía la|strong="H3605" lanza hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" exterminó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Israel|strong="H3478" tomó como|strong="H1931" botín solo|strong="H1931" los|strong="H1992" animales y el|strong="H1931" despojo|strong="H7998" de|strong="H1697" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" Palabra|strong="H1697" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Luego|strong="H2088" Josué|strong="H3091" incendió a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" la redujo a|strong="H3068" un montón|strong="H8510" de|strong="H5704" ruinas perpetuas|strong="H5769", una desolación que|strong="H5704" se mantiene hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Colgó|strong="H8518" de|strong="H4480" un árbol|strong="H6086" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hai|strong="H5857" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llegada de|strong="H4480" la|strong="H5921" noche, pero al|strong="H5921" ocultarse el|strong="H5921" sol|strong="H8121", Josué|strong="H3091" dio orden|strong="H6680" para|strong="H5704" que|strong="H4480" bajaran su cadáver del|strong="H4480" árbol|strong="H6086". Lo|strong="H2088" echaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" e|strong="H3068" hicieron levantar|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H4480" piedras, que|strong="H4480" permanece|strong="H6965" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Entonces Josué|strong="H3091" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478" en la montaña Ebal|strong="H5858",
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 tal como|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", según|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" Rollo de|strong="H5921" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" piedras sin|strong="H3808" labrar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales ningún|strong="H3808" hombre|strong="H1121" alzó herramientas de|strong="H5921" hierro|strong="H1270". Ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5921" sacrificaron|strong="H2076" ofrendas de|strong="H5921" paz a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Josué escribió|strong="H3789" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" piedras una copia de|strong="H5921" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", la|strong="H5921" cual escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", sus ancianos|strong="H2205", oficiales|strong="H7860" y jueces|strong="H8199", estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H2677" Arca, ante los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881" que|strong="H5971" cargaban el|strong="H3605" Arca del|strong="H2677" Pacto|strong="H1285" de|strong="H5048" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Tanto extranjeros|strong="H1616" como naturales, la|strong="H3605" mitad estaba|strong="H5975" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Gerizim|strong="H1630", y la|strong="H3605" otra mitad frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Ebal|strong="H5858", tal|strong="H2088" como Moisés|strong="H4872" esclavo de|strong="H5048" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" la|strong="H3605" primera|strong="H7223" vez para|strong="H5971" que|strong="H5971" bendijeran al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478".
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Después de|strong="H1697" esto|strong="H3651", Josué leyó|strong="H7121" todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451": la|strong="H3605" bendición|strong="H1293" y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" está|strong="H3651" escrito|strong="H3789" en el|strong="H3605" Rollo de|strong="H1697" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451".
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H5048" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" ordenó|strong="H6680", que|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" leyera frente|strong="H5048" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación|strong="H6951" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478", tanto a|strong="H3068" mujeres como|strong="H1961" a|strong="H3068" pequeños, y al|strong="H7130" extranjero|strong="H1616" que|strong="H3808" andaba|strong="H1980" en medio|strong="H7130" de|strong="H5048" ellos|strong="H3605".
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.