Josué 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡No \+w temas|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H5973"\+w* \+w desmayes|strong="H2865"\+w*! \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w gente|strong="H5971"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w*. \+w Vé|strong="H7200"\+w* y \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Hai|strong="H5857"\+w*. \+w Mira|strong="H7200"\+w*, Yo \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w Hai|strong="H5857"\+w*, su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, su \+w ciudad|strong="H5892"\+w* y su tierra.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 \+w Tú|strong="H6213"\+w* \+w harás|strong="H6213"\+w* con \+w Hai|strong="H5857"\+w* y su \+w rey|strong="H4428"\+w* como \+w hiciste|strong="H6213"\+w* con \+w Jericó|strong="H3405"\+w* y su \+w rey|strong="H4428"\+w*, \+w solo|strong="H7535"\+w* que podrán tomar \+w para|strong="H7535"\+w* ustedes su botín y su ganado. Prepara una emboscada contra la \+w ciudad|strong="H5892"\+w*, \+w por|strong="H4428"\+w* detrás.
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Josué|strong="H3091" se|strong="H5971" levantó|strong="H6965" con toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" guerra|strong="H4421" para|strong="H5971" subir|strong="H5927" contra Hai|strong="H5857". Escogió Josué|strong="H3091" 30.000 hombres|strong="H1368" fuertes|strong="H2428", a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales envió|strong="H7971" de|strong="H5971" noche|strong="H3915".
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Les|strong="H6680" mandó|strong="H6680": Miren, pondrán una emboscada a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", detrás de|strong="H4480" ella|strong="H4480". No|strong="H1961" se|strong="H1961" alejen mucho|strong="H3966" de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", y estén|strong="H1961" todos|strong="H3605" preparados.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Después|strong="H1961" yo|strong="H3588" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H1961" conmigo nos acercaremos a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos|strong="H3605" salgan|strong="H3318" contra|strong="H7125" nosotros|strong="H3605", como|strong="H3588" hicieron antes|strong="H6440", huiremos delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Ellos|strong="H4480" saldrán|strong="H3318" tras nosotros, y|strong="H3588" haremos que|strong="H3588" se|strong="H4480" aparten de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" dirán: ¡Huyen de|strong="H4480" nosotros como|strong="H3588" la|strong="H3588" primera|strong="H7223" vez!
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Mientras huimos de|strong="H5414" ellos|strong="H3027", ustedes saldrán de|strong="H5414" la emboscada y tomarán la ciudad|strong="H5892", pues \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim la entregó|strong="H5414" en su mano|strong="H3027".
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Cuando|strong="H1961" la ocupen, la incendiarán con fuego. Harán|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Miren que|strong="H1697" se|strong="H1961" lo|strong="H1697" mandé|strong="H6680".
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Entonces Josué|strong="H3091" los|strong="H3427" envió|strong="H7971", y fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H1931" emboscada. Se|strong="H1931" ubicaron entre|strong="H8432" Bet-ʼEl y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H5971" Hai|strong="H5857". Josué|strong="H3091" pasó aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971".
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Josué|strong="H3091" se|strong="H1931" levantó muy de|strong="H6440" mañana|strong="H1242", pasó revista al pueblo|strong="H5971", y subió|strong="H5927" al frente del pueblo|strong="H5971" contra|strong="H6440" Hai|strong="H5857" junto|strong="H5971" con los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" de|strong="H5048" guerra|strong="H4421" que|strong="H5971" lo|strong="H3605" acompañaba subió|strong="H5927" también y se|strong="H5971" acercaban hasta llegar frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892". Acamparon al lado norte|strong="H6828" de|strong="H5048" Hai|strong="H5857", y dejó|strong="H5927" el|strong="H3605" valle|strong="H1516" por medio entre él|strong="H3605" y Hai|strong="H5857".
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Entonces tomó|strong="H3947" unos 5.000 hombres, y los emboscó entre Bet-ʼEl y Hai|strong="H5857", al occidente de|strong="H2568" la ciudad|strong="H5892".
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Así|strong="H1931" dispusieron al pueblo|strong="H5971": todo|strong="H3605" el|strong="H1931" ejército|strong="H4264" al norte|strong="H6828" de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y su|strong="H1931" retaguardia al occidente de|strong="H5971" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", mientras|strong="H3605" Josué|strong="H3091" pasó la|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H8432" el|strong="H1931" medio|strong="H8432" del valle|strong="H6010".
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Hai|strong="H5857" vio|strong="H7200" esto|strong="H1931", los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" se|strong="H3045" apresuraron. Él|strong="H1931" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" madrugaron|strong="H7925" y|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en|strong="H3588" el|strong="H1931" lugar designado frente|strong="H7125" al|strong="H4428" Arabá, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" había|strong="H1961" una emboscada contra|strong="H7125" él|strong="H1931" detrás de|strong="H3588" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Entonces Josué|strong="H3091" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fingieron que|strong="H3605" estaban derrotados y huyeron|strong="H5127" por|strong="H1870" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del desierto|strong="H4057".
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" estaba en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" fue convocado para|strong="H4480" perseguirlos. Persiguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y se|strong="H4480" apartaron de|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892".
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 No|strong="H3808" quedó|strong="H7604" ni|strong="H3808" un hombre en|strong="H3318" Hai|strong="H5857" o|strong="H3068" en|strong="H3318" Bet-ʼEl que|strong="H3808" no|strong="H3808" saliera|strong="H3318" a|strong="H3068" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y dejaron|strong="H5800" abierta|strong="H6605" la ciudad|strong="H5892".
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": \+w Extiende|strong="H5186"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* lanza \+w que|strong="H3588"\+w* llevas \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* hacia \+w Hai|strong="H5857"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w entregaré|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Tan pronto|strong="H4120" como él la extendió|strong="H5186", los emboscados salieron rápidamente de su lugar|strong="H4725" y corrieron|strong="H7323". Entraron en la ciudad|strong="H5892", la capturaron y se apresuraron a|strong="H3068" ponerle fuego.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Cuando|strong="H1961" los|strong="H7291" hombres de|strong="H5971" Hai|strong="H5857" volvieron|strong="H2015" la cara y miraron|strong="H6437", ciertamente|strong="H2009" la humareda de|strong="H5971" la ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927" al cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" tuvieron|strong="H1961" lugar para|strong="H1961" huir, ni|strong="H3808" por|strong="H3027" un lado|strong="H3027" ni|strong="H3808" por|strong="H3027" el otro, porque|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" huía al desierto|strong="H4057" regresó contra|strong="H1961" sus perseguidores|strong="H7291".
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Pues|strong="H3588" Josué|strong="H3091" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" la|strong="H3588" emboscada habían tomado la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" humareda de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" subía|strong="H5927", regresaron y|strong="H3588" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" Hai|strong="H5857".
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Los|strong="H1961" otros salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" su encuentro, y|strong="H5704" así|strong="H2088" quedaron|strong="H7604" en|strong="H4480" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", unos por|strong="H4480" una parte y|strong="H5704" otros por|strong="H4480" la otra. Así|strong="H2088" los|strong="H1961" mataron|strong="H5221" hasta|strong="H5704" que|strong="H4480" no|strong="H1961" quedó|strong="H7604" algún sobreviviente ni|strong="H5704" fugitivo.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Pero el rey|strong="H4428" de Hai|strong="H5857" fue capturado vivo|strong="H2416" y lo llevaron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Cuando|strong="H5704" Israel|strong="H3478" puso fin a|strong="H3068" la|strong="H3605" matanza de|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857" en|strong="H5704" el|strong="H3605" campo|strong="H7704", aun|strong="H5704" en|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" hasta|strong="H5704" donde los|strong="H3427" persiguieron|strong="H7291", y|strong="H5704" todos|strong="H3605" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fueron|strong="H1961" consumidos|strong="H8552", sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" regresó a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" la|strong="H3605" arrasaron a|strong="H3068" filo de|strong="H5704" espada|strong="H2719".
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Los|strong="H3605" que|strong="H1931" cayeron|strong="H5307" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", hombres|strong="H8147" y|strong="H5704" mujeres|strong="H5704", fueron|strong="H1961" 12.000, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857",
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 porque|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" retrajo|strong="H7725" su mano|strong="H3027" con|strong="H5704" la|strong="H3605" cual sostenía la|strong="H3605" lanza hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" exterminó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5704" Hai|strong="H5857".
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Israel|strong="H3478" tomó como|strong="H1931" botín solo|strong="H1931" los|strong="H1992" animales y el|strong="H1931" despojo|strong="H7998" de|strong="H1697" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" la|strong="H1931" Palabra|strong="H1697" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Luego|strong="H2088" Josué|strong="H3091" incendió a|strong="H3068" Hai|strong="H5857" y|strong="H5704" la redujo a|strong="H3068" un montón|strong="H8510" de|strong="H5704" ruinas perpetuas|strong="H5769", una desolación que|strong="H5704" se mantiene hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Colgó|strong="H8518" de|strong="H4480" un árbol|strong="H6086" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Hai|strong="H5857" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llegada de|strong="H4480" la|strong="H5921" noche, pero al|strong="H5921" ocultarse el|strong="H5921" sol|strong="H8121", Josué|strong="H3091" dio orden|strong="H6680" para|strong="H5704" que|strong="H4480" bajaran su cadáver del|strong="H4480" árbol|strong="H6086". Lo|strong="H2088" echaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" e|strong="H3068" hicieron levantar|strong="H6965" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H4480" piedras, que|strong="H4480" permanece|strong="H6965" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Entonces Josué|strong="H3091" edificó|strong="H1129" un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478" en la montaña Ebal|strong="H5858",
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 tal como|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", esclavo de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", según|strong="H5921" está|strong="H5921" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" Rollo de|strong="H5921" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", un altar|strong="H4196" de|strong="H5921" piedras sin|strong="H3808" labrar sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cuales ningún|strong="H3808" hombre|strong="H1121" alzó herramientas de|strong="H5921" hierro|strong="H1270". Ofrecieron holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5921" sacrificaron|strong="H2076" ofrendas de|strong="H5921" paz a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Josué escribió|strong="H3789" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" piedras una copia de|strong="H5921" la|strong="H5921" Ley|strong="H8451" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", la|strong="H5921" cual escribió|strong="H3789" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", sus ancianos|strong="H2205", oficiales|strong="H7860" y jueces|strong="H8199", estaban|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" ambos lados|strong="H5650" del|strong="H2677" Arca, ante los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881" que|strong="H5971" cargaban el|strong="H3605" Arca del|strong="H2677" Pacto|strong="H1285" de|strong="H5048" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Tanto extranjeros|strong="H1616" como naturales, la|strong="H3605" mitad estaba|strong="H5975" frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Gerizim|strong="H1630", y la|strong="H3605" otra mitad frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Ebal|strong="H5858", tal|strong="H2088" como Moisés|strong="H4872" esclavo de|strong="H5048" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" la|strong="H3605" primera|strong="H7223" vez para|strong="H5971" que|strong="H5971" bendijeran al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478".
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Después de|strong="H1697" esto|strong="H3651", Josué leyó|strong="H7121" todas|strong="H3605" las Palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451": la|strong="H3605" bendición|strong="H1293" y la|strong="H3605" maldición|strong="H7045", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" está|strong="H3651" escrito|strong="H3789" en el|strong="H3605" Rollo de|strong="H1697" la|strong="H3605" Ley|strong="H8451".
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de|strong="H5048" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" Moisés|strong="H4872" ordenó|strong="H6680", que|strong="H3808" Josué|strong="H3091" no|strong="H3808" leyera frente|strong="H5048" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación|strong="H6951" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478", tanto a|strong="H3068" mujeres como|strong="H1961" a|strong="H3068" pequeños, y al|strong="H7130" extranjero|strong="H1616" que|strong="H3808" andaba|strong="H1980" en medio|strong="H7130" de|strong="H5048" ellos|strong="H3605".
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.