Josué 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josué|strong="H3091" congregó a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem. Convocó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", sus jefes|strong="H7218", sus jueces|strong="H8199" y sus oficiales|strong="H7860", y comparecieron ante|strong="H6440" ʼElohim.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: Al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w* \+w habitaron|strong="H3427"\+w* \+w antiguamente|strong="H5769"\+w* sus antepasados: Taré, padre \+w de|strong="H5971"\+w* Abraham \+w y|strong="H3541"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Nacor. \+w Ellos|strong="H3605"\+w* servían \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Pero Yo \+w tomé|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su antepasado Abraham \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* otra parte del \+w Río|strong="H5104"\+w*, hice \+w que|strong="H3605"\+w* anduviera \+w por|strong="H5414"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, multipliqué su \+w descendencia|strong="H2233"\+w* y le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w*.
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* la región montañosa \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* la poseyera, pero \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w bajaron|strong="H3381"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 \+w Luego|strong="H3318"\+w* \+w envié|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón y herí con plagas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, según \+w lo|strong="H6213"\+w* que \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* de \+w él|strong="H6213"\+w*. Después los \+w saqué|strong="H3318"\+w* de allí.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 \+w Saqué|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y llegaron al \+w mar|strong="H3220"\+w*. \+w Los|strong="H7291"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* \+w persiguieron|strong="H7291"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados con carruajes y con \+w jinetes|strong="H6571"\+w* hasta el \+w mar|strong="H3220"\+w* Rojo.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 \+w Entonces|strong="H3117"\+w* \+w clamaron|strong="H6817"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w puso|strong="H7760"\+w* \+w oscuridad|strong="H3990"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* ustedes \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w*. Echó \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w cubrió|strong="H3680"\+w*. \+w Los|strong="H3427"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 \+w Después|strong="H3427"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* introduje en la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3027"\+w* \+w habitaban|strong="H3427"\+w* en la otra parte del \+w Jordán|strong="H3383"\+w*. Lucharon \+w contra|strong="H6440"\+w* ustedes, pero \+w los|strong="H3427"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. \+w Poseyeron|strong="H3423"\+w* su tierra, y \+w los|strong="H3427"\+w* \+w destruí|strong="H8045"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Luego se \+w levantó|strong="H6965"\+w* \+w Balac|strong="H1111"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Zipor, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* moabitas, y \+w peleó|strong="H3898"\+w* \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, y \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w llamar|strong="H7121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Beor, para \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* maldijera.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Pero \+w no|strong="H3808"\+w* quise \+w escuchar|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, y él tuvo \+w que|strong="H3808"\+w* bendecirlos. Los \+w libré|strong="H5337"\+w* de su \+w mano|strong="H3027"\+w*.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 \+w Luego|strong="H5674"\+w* cruzaron \+w el|strong="H5674"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* y llegaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*. \+w Los|strong="H1167"\+w* hombres \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w* \+w pelearon|strong="H3898"\+w* contra ustedes. También \+w el|strong="H5674"\+w* amorreo, \+w el|strong="H5674"\+w* ferezeo, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* heteo, \+w el|strong="H5674"\+w* gergeso, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w heveo|strong="H2340"\+w* y \+w el|strong="H5674"\+w* \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*, pero Yo \+w los|strong="H1167"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* ustedes.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 \+w Envié|strong="H7971"\+w* también \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes el avispón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w echó|strong="H7971"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* los amorreos, pero \+w no|strong="H3808"\+w* con tu \+w espada|strong="H2719"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* con tu \+w arco|strong="H7198"\+w*.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Les \+w di|strong="H5414"\+w* una tierra \+w por|strong="H5414"\+w* la cual \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* fatigaron, \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w edificaron|strong="H1129"\+w* en las cuales viven, y comen \+w de|strong="H5414"\+w* viñedos y \+w olivares|strong="H2132"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* plantaron.
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 \+w Ahora|strong="H6258"\+w*, \+w pues|strong="H6258"\+w*, \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y sírvanle con integridad y \+w en|strong="H8549"\+w* verdad. Aparten los \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* los cuales sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w en|strong="H8549"\+w* la otra parte del \+w río|strong="H5104"\+w* y \+w en|strong="H8549"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y sirvan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Si \+w mal|strong="H7451"\+w* les parece \+w servir|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, escojan \+w hoy|strong="H3117"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* sirvan: si \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quienes|strong="H4310"\+w* sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w*, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* del amorreo en \+w cuya|strong="H4310"\+w* tierra viven, pero yo y mi \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w serviremos|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030": ¡Lejos|strong="H2486" esté de|strong="H5971" nosotros abandonar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5971" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros ʼelohim!
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim es|strong="H1931" Quien|strong="H3605" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros antepasados de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud, Quien|strong="H3605" hizo|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales ante nuestros ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" nos guardó|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" anduvimos|strong="H1980", y|strong="H3588" entre|strong="H7130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" esta|strong="H1931" tierra, nosotros|strong="H3605" también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro ʼElohim.
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Pero|strong="H3588" Josué|strong="H3091" objetó al pueblo|strong="H5971": No|strong="H3808" podrán|strong="H3201" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un ʼElohim santo|strong="H6918", un ʼElohim celoso|strong="H7072". No|strong="H3808" cargará sus|strong="H1931" transgresiones y|strong="H3588" sus|strong="H1931" pecados|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Cuando|strong="H3588" abandonen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim extraños, Él|strong="H3588" se volverá|strong="H7725" y|strong="H3588" les hará|strong="H3190" el|strong="H3588" mal|strong="H7489". Los|strong="H3588" consumirá|strong="H3615", después del bien|strong="H3190" que|strong="H3588" les hizo.
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", en|strong="H3588" verdad serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" contra ustedes mismos en|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" se|strong="H5971" eligieron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servirle. Ellos respondieron: ¡Somos testigos|strong="H5707"!
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 ¡Aparten, pues|strong="H6258", los ʼelohim extraños que|strong="H6258" hay entre|strong="H7130" ustedes, e|strong="H3068" inclinen su corazón|strong="H3824" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478"!
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim serviremos|strong="H5647" y obedeceremos|strong="H8085"!
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Así|strong="H1931" Josué|strong="H3091" pactó|strong="H1285" alianza|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y le|strong="H1931" estableció Estatutos|strong="H2706" y Decretos en Siquem.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Luego Josué|strong="H3091" escribió|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697" en|strong="H8478" el Rollo de|strong="H8478" la Ley|strong="H8451" de|strong="H8478" ʼElohim. Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" una gran|strong="H1419" piedra y la erigió|strong="H6965" allí|strong="H8033", debajo|strong="H8478" del roble que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" Santuario|strong="H4720" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Josué|strong="H3091" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": Ciertamente|strong="H3588" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" oyó|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dijo|strong="H1696". Será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" ustedes para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" renieguen de|strong="H3588" su|strong="H1931" ʼElohim.
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Luego Josué|strong="H3091" despidió|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", esclavo de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" 110 años|strong="H8141".
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" el límite de su heredad|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" la|strong="H1366" región montañosa de Efraín, al norte|strong="H6828" de la|strong="H1366" montaña Gaas|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Israel|strong="H3478" sirvió|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" sobrevivieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y que|strong="H3045" conocían|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" obra|strong="H4639" que|strong="H3045" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", fueron|strong="H1961" sepultados|strong="H6912" en|strong="H6912" Siquem, en|strong="H6912" la porción del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" 100 monedas, y así quedó|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, también murió|strong="H4191", y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" la colina de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Finees, que|strong="H1121" le fue dada|strong="H5414" en|strong="H6912" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.