Josué 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josué|strong="H3091" congregó a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem. Convocó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", sus jefes|strong="H7218", sus jueces|strong="H8199" y sus oficiales|strong="H7860", y comparecieron ante|strong="H6440" ʼElohim.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: Al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w* \+w habitaron|strong="H3427"\+w* \+w antiguamente|strong="H5769"\+w* sus antepasados: Taré, padre \+w de|strong="H5971"\+w* Abraham \+w y|strong="H3541"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Nacor. \+w Ellos|strong="H3605"\+w* servían \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Pero Yo \+w tomé|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su antepasado Abraham \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* otra parte del \+w Río|strong="H5104"\+w*, hice \+w que|strong="H3605"\+w* anduviera \+w por|strong="H5414"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, multipliqué su \+w descendencia|strong="H2233"\+w* y le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w*.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* la región montañosa \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* la poseyera, pero \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w bajaron|strong="H3381"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 \+w Luego|strong="H3318"\+w* \+w envié|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón y herí con plagas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, según \+w lo|strong="H6213"\+w* que \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* de \+w él|strong="H6213"\+w*. Después los \+w saqué|strong="H3318"\+w* de allí.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 \+w Saqué|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y llegaron al \+w mar|strong="H3220"\+w*. \+w Los|strong="H7291"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* \+w persiguieron|strong="H7291"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados con carruajes y con \+w jinetes|strong="H6571"\+w* hasta el \+w mar|strong="H3220"\+w* Rojo.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 \+w Entonces|strong="H3117"\+w* \+w clamaron|strong="H6817"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w puso|strong="H7760"\+w* \+w oscuridad|strong="H3990"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* ustedes \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w*. Echó \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w cubrió|strong="H3680"\+w*. \+w Los|strong="H3427"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 \+w Después|strong="H3427"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* introduje en la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3027"\+w* \+w habitaban|strong="H3427"\+w* en la otra parte del \+w Jordán|strong="H3383"\+w*. Lucharon \+w contra|strong="H6440"\+w* ustedes, pero \+w los|strong="H3427"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. \+w Poseyeron|strong="H3423"\+w* su tierra, y \+w los|strong="H3427"\+w* \+w destruí|strong="H8045"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Luego se \+w levantó|strong="H6965"\+w* \+w Balac|strong="H1111"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Zipor, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* moabitas, y \+w peleó|strong="H3898"\+w* \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, y \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w llamar|strong="H7121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Beor, para \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* maldijera.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Pero \+w no|strong="H3808"\+w* quise \+w escuchar|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, y él tuvo \+w que|strong="H3808"\+w* bendecirlos. Los \+w libré|strong="H5337"\+w* de su \+w mano|strong="H3027"\+w*.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 \+w Luego|strong="H5674"\+w* cruzaron \+w el|strong="H5674"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* y llegaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*. \+w Los|strong="H1167"\+w* hombres \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w* \+w pelearon|strong="H3898"\+w* contra ustedes. También \+w el|strong="H5674"\+w* amorreo, \+w el|strong="H5674"\+w* ferezeo, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* heteo, \+w el|strong="H5674"\+w* gergeso, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w heveo|strong="H2340"\+w* y \+w el|strong="H5674"\+w* \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*, pero Yo \+w los|strong="H1167"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* ustedes.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 \+w Envié|strong="H7971"\+w* también \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes el avispón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w echó|strong="H7971"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* los amorreos, pero \+w no|strong="H3808"\+w* con tu \+w espada|strong="H2719"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* con tu \+w arco|strong="H7198"\+w*.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Les \+w di|strong="H5414"\+w* una tierra \+w por|strong="H5414"\+w* la cual \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* fatigaron, \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w edificaron|strong="H1129"\+w* en las cuales viven, y comen \+w de|strong="H5414"\+w* viñedos y \+w olivares|strong="H2132"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* plantaron.
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 \+w Ahora|strong="H6258"\+w*, \+w pues|strong="H6258"\+w*, \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y sírvanle con integridad y \+w en|strong="H8549"\+w* verdad. Aparten los \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* los cuales sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w en|strong="H8549"\+w* la otra parte del \+w río|strong="H5104"\+w* y \+w en|strong="H8549"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y sirvan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Si \+w mal|strong="H7451"\+w* les parece \+w servir|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, escojan \+w hoy|strong="H3117"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* sirvan: si \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quienes|strong="H4310"\+w* sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w*, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* del amorreo en \+w cuya|strong="H4310"\+w* tierra viven, pero yo y mi \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w serviremos|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030": ¡Lejos|strong="H2486" esté de|strong="H5971" nosotros abandonar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5971" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros ʼelohim!
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim es|strong="H1931" Quien|strong="H3605" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros antepasados de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud, Quien|strong="H3605" hizo|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales ante nuestros ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" nos guardó|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" anduvimos|strong="H1980", y|strong="H3588" entre|strong="H7130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" esta|strong="H1931" tierra, nosotros|strong="H3605" también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro ʼElohim.
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Pero|strong="H3588" Josué|strong="H3091" objetó al pueblo|strong="H5971": No|strong="H3808" podrán|strong="H3201" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un ʼElohim santo|strong="H6918", un ʼElohim celoso|strong="H7072". No|strong="H3808" cargará sus|strong="H1931" transgresiones y|strong="H3588" sus|strong="H1931" pecados|strong="H2403".
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Cuando|strong="H3588" abandonen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim extraños, Él|strong="H3588" se volverá|strong="H7725" y|strong="H3588" les hará|strong="H3190" el|strong="H3588" mal|strong="H7489". Los|strong="H3588" consumirá|strong="H3615", después del bien|strong="H3190" que|strong="H3588" les hizo.
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", en|strong="H3588" verdad serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" contra ustedes mismos en|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" se|strong="H5971" eligieron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servirle. Ellos respondieron: ¡Somos testigos|strong="H5707"!
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 ¡Aparten, pues|strong="H6258", los ʼelohim extraños que|strong="H6258" hay entre|strong="H7130" ustedes, e|strong="H3068" inclinen su corazón|strong="H3824" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478"!
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim serviremos|strong="H5647" y obedeceremos|strong="H8085"!
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Así|strong="H1931" Josué|strong="H3091" pactó|strong="H1285" alianza|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y le|strong="H1931" estableció Estatutos|strong="H2706" y Decretos en Siquem.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Luego Josué|strong="H3091" escribió|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697" en|strong="H8478" el Rollo de|strong="H8478" la Ley|strong="H8451" de|strong="H8478" ʼElohim. Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" una gran|strong="H1419" piedra y la erigió|strong="H6965" allí|strong="H8033", debajo|strong="H8478" del roble que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" Santuario|strong="H4720" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Josué|strong="H3091" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": Ciertamente|strong="H3588" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" oyó|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dijo|strong="H1696". Será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" ustedes para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" renieguen de|strong="H3588" su|strong="H1931" ʼElohim.
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Luego Josué|strong="H3091" despidió|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", esclavo de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" 110 años|strong="H8141".
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" el límite de su heredad|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" la|strong="H1366" región montañosa de Efraín, al norte|strong="H6828" de la|strong="H1366" montaña Gaas|strong="H1608".
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Israel|strong="H3478" sirvió|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" sobrevivieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y que|strong="H3045" conocían|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" obra|strong="H4639" que|strong="H3045" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", fueron|strong="H1961" sepultados|strong="H6912" en|strong="H6912" Siquem, en|strong="H6912" la porción del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" 100 monedas, y así quedó|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, también murió|strong="H4191", y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" la colina de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Finees, que|strong="H1121" le fue dada|strong="H5414" en|strong="H6912" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.