Josué 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josué|strong="H3091" congregó a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem. Convocó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", sus jefes|strong="H7218", sus jueces|strong="H8199" y sus oficiales|strong="H7860", y comparecieron ante|strong="H6440" ʼElohim.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Josué|strong="H3091" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5971" Israel|strong="H3478" dice: Al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w* \+w habitaron|strong="H3427"\+w* \+w antiguamente|strong="H5769"\+w* sus antepasados: Taré, padre \+w de|strong="H5971"\+w* Abraham \+w y|strong="H3541"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Nacor. \+w Ellos|strong="H3605"\+w* servían \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Pero Yo \+w tomé|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su antepasado Abraham \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* otra parte del \+w Río|strong="H5104"\+w*, hice \+w que|strong="H3605"\+w* anduviera \+w por|strong="H5414"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, multipliqué su \+w descendencia|strong="H2233"\+w* y le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w*.
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Esaú|strong="H6215"\+w* le \+w di|strong="H5414"\+w* la región montañosa \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Seír|strong="H8165"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* la poseyera, pero \+w Jacob|strong="H3290"\+w* y sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w bajaron|strong="H3381"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 \+w Luego|strong="H3318"\+w* \+w envié|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Moisés|strong="H4872"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón y herí con plagas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, según \+w lo|strong="H6213"\+w* que \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* de \+w él|strong="H6213"\+w*. Después los \+w saqué|strong="H3318"\+w* de allí.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 \+w Saqué|strong="H3318"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y llegaron al \+w mar|strong="H3220"\+w*. \+w Los|strong="H7291"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w* \+w persiguieron|strong="H7291"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados con carruajes y con \+w jinetes|strong="H6571"\+w* hasta el \+w mar|strong="H3220"\+w* Rojo.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 \+w Entonces|strong="H3117"\+w* \+w clamaron|strong="H6817"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w Él|strong="H5921"\+w* \+w puso|strong="H7760"\+w* \+w oscuridad|strong="H3990"\+w* \+w entre|strong="H5921"\+w* ustedes \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w egipcios|strong="H4713"\+w*. Echó \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w cubrió|strong="H3680"\+w*. \+w Los|strong="H3427"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 \+w Después|strong="H3427"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* introduje en la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3027"\+w* \+w habitaban|strong="H3427"\+w* en la otra parte del \+w Jordán|strong="H3383"\+w*. Lucharon \+w contra|strong="H6440"\+w* ustedes, pero \+w los|strong="H3427"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. \+w Poseyeron|strong="H3423"\+w* su tierra, y \+w los|strong="H3427"\+w* \+w destruí|strong="H8045"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Luego se \+w levantó|strong="H6965"\+w* \+w Balac|strong="H1111"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Zipor, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* moabitas, y \+w peleó|strong="H3898"\+w* \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, y \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w llamar|strong="H7121"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Beor, para \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* maldijera.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Pero \+w no|strong="H3808"\+w* quise \+w escuchar|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Balaam|strong="H1109"\+w*, y él tuvo \+w que|strong="H3808"\+w* bendecirlos. Los \+w libré|strong="H5337"\+w* de su \+w mano|strong="H3027"\+w*.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 \+w Luego|strong="H5674"\+w* cruzaron \+w el|strong="H5674"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* y llegaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w*. \+w Los|strong="H1167"\+w* hombres \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Jericó|strong="H3405"\+w* \+w pelearon|strong="H3898"\+w* contra ustedes. También \+w el|strong="H5674"\+w* amorreo, \+w el|strong="H5674"\+w* ferezeo, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w cananeo|strong="H3669"\+w*, \+w el|strong="H5674"\+w* heteo, \+w el|strong="H5674"\+w* gergeso, \+w el|strong="H5674"\+w* \+w heveo|strong="H2340"\+w* y \+w el|strong="H5674"\+w* \+w jebuseo|strong="H2983"\+w*, pero Yo \+w los|strong="H1167"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* en \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* ustedes.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 \+w Envié|strong="H7971"\+w* también \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes el avispón \+w que|strong="H3808"\+w* \+w echó|strong="H7971"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* los amorreos, pero \+w no|strong="H3808"\+w* con tu \+w espada|strong="H2719"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* con tu \+w arco|strong="H7198"\+w*.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Les \+w di|strong="H5414"\+w* una tierra \+w por|strong="H5414"\+w* la cual \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* fatigaron, \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w edificaron|strong="H1129"\+w* en las cuales viven, y comen \+w de|strong="H5414"\+w* viñedos y \+w olivares|strong="H2132"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* plantaron.
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 \+w Ahora|strong="H6258"\+w*, \+w pues|strong="H6258"\+w*, \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y sírvanle con integridad y \+w en|strong="H8549"\+w* verdad. Aparten los \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* los cuales sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w en|strong="H8549"\+w* la otra parte del \+w río|strong="H5104"\+w* y \+w en|strong="H8549"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, y sirvan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Si \+w mal|strong="H7451"\+w* les parece \+w servir|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, escojan \+w hoy|strong="H3117"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quién|strong="H4310"\+w* sirvan: si \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w quienes|strong="H4310"\+w* sus antepasados \+w sirvieron|strong="H5647"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w estuvieron|strong="H3427"\+w* al otro \+w lado|strong="H5676"\+w* del \+w Río|strong="H5104"\+w*, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* del amorreo en \+w cuya|strong="H4310"\+w* tierra viven, pero yo y mi \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w serviremos|strong="H5647"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030": ¡Lejos|strong="H2486" esté de|strong="H5971" nosotros abandonar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5971" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros ʼelohim!
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim es|strong="H1931" Quien|strong="H3605" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H3605" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros antepasados de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" esclavitud, Quien|strong="H3605" hizo|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales ante nuestros ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" nos guardó|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" en|strong="H3588" el|strong="H1931" cual|strong="H1931" anduvimos|strong="H1980", y|strong="H3588" entre|strong="H7130" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" y|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amorreos que|strong="H3588" habitaban|strong="H3427" en|strong="H3588" esta|strong="H1931" tierra, nosotros|strong="H3605" también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro ʼElohim.
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Pero|strong="H3588" Josué|strong="H3091" objetó al pueblo|strong="H5971": No|strong="H3808" podrán|strong="H3201" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" es|strong="H1931" un ʼElohim santo|strong="H6918", un ʼElohim celoso|strong="H7072". No|strong="H3808" cargará sus|strong="H1931" transgresiones y|strong="H3588" sus|strong="H1931" pecados|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Cuando|strong="H3588" abandonen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim extraños, Él|strong="H3588" se volverá|strong="H7725" y|strong="H3588" les hará|strong="H3190" el|strong="H3588" mal|strong="H7489". Los|strong="H3588" consumirá|strong="H3615", después del bien|strong="H3190" que|strong="H3588" les hizo.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", en|strong="H3588" verdad serviremos|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Ustedes son|strong="H3588" testigos|strong="H5707" contra ustedes mismos en|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" que|strong="H3588" se|strong="H5971" eligieron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" servirle. Ellos respondieron: ¡Somos testigos|strong="H5707"!
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 ¡Aparten, pues|strong="H6258", los ʼelohim extraños que|strong="H6258" hay entre|strong="H7130" ustedes, e|strong="H3068" inclinen su corazón|strong="H3824" hacia \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478"!
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": ¡A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim serviremos|strong="H5647" y obedeceremos|strong="H8085"!
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Así|strong="H1931" Josué|strong="H3091" pactó|strong="H1285" alianza|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y le|strong="H1931" estableció Estatutos|strong="H2706" y Decretos en Siquem.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Luego Josué|strong="H3091" escribió|strong="H3789" estas palabras|strong="H1697" en|strong="H8478" el Rollo de|strong="H8478" la Ley|strong="H8451" de|strong="H8478" ʼElohim. Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" una gran|strong="H1419" piedra y la erigió|strong="H6965" allí|strong="H8033", debajo|strong="H8478" del roble que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" Santuario|strong="H4720" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Josué|strong="H3091" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": Ciertamente|strong="H3588" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588" ella|strong="H1931" oyó|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos dijo|strong="H1696". Será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" contra|strong="H5973" ustedes para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" renieguen de|strong="H3588" su|strong="H1931" ʼElohim.
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Luego Josué|strong="H3091" despidió|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", esclavo de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, a|strong="H3068" la edad|strong="H8141" de|strong="H1121" 110 años|strong="H8141".
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" el límite de su heredad|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" la|strong="H1366" región montañosa de Efraín, al norte|strong="H6828" de la|strong="H1366" montaña Gaas|strong="H1608".
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Israel|strong="H3478" sirvió|strong="H5647" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" sobrevivieron a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" y que|strong="H3045" conocían|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" obra|strong="H4639" que|strong="H3045" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130", que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" subido|strong="H5927" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", fueron|strong="H1961" sepultados|strong="H6912" en|strong="H6912" Siquem, en|strong="H6912" la porción del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" 100 monedas, y así quedó|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, también murió|strong="H4191", y lo sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" la colina de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Finees, que|strong="H1121" le fue dada|strong="H5414" en|strong="H6912" la región montañosa de|strong="H1121" Efraín.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.