Jeremias 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 \+w En|strong="H3318"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w sacarán|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w sepulcros|strong="H6913"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w huesos|strong="H6106"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, \+w sus|strong="H1931"\+w* magistrados, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w*, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w* y \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* Jerusalén.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 \+w Los|strong="H5921"\+w* esparcirán \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w sol|strong="H8121"\+w*, \+w la|strong="H5921"\+w* \+w luna|strong="H3394"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* hueste \+w del|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* quienes amaron \+w y|strong="H5921"\+w* rindieron culto, \+w siguieron|strong="H1980"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* consultaron, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* postraron. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* recogidos \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w sepultados|strong="H6912"\+w*. Quedarán \+w como|strong="H1961"\+w* abono \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* superficie \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 \+w El|strong="H3605"\+w* remanente \+w que|strong="H4480"\+w* \+w quede|strong="H7604"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w perversa|strong="H7451"\+w* \+w familia|strong="H4940"\+w* preferirá \+w la|strong="H2063"\+w* \+w muerte|strong="H4194"\+w* y no \+w la|strong="H2063"\+w* \+w vida|strong="H2416"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w lugares|strong="H4725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* eche, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H4480" las huestes.
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 Les dirás: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w El|strong="H5307"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w cae|strong="H5307"\+w*, ¿\+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* \+w volverá|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w*? \+w El|strong="H5307"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* desvía, ¿\+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* devuelve?
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H5971" apostata este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", Jerusalén, con perpetua|strong="H5329" apostasía? Se|strong="H5971" aferran al engaño, rehúsan regresar.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Oí|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" y|strong="H5921" escuché|strong="H7181". No|strong="H3808" hablan|strong="H1696" rectamente|strong="H3651". No|strong="H3808" hay quien|strong="H4100" se|strong="H5921" arrepienta de|strong="H5921" su perversidad y|strong="H5921" diga|strong="H1696": ¿Qué|strong="H4100" hice|strong="H6213"? Cada|strong="H3605" cual|strong="H4100" se|strong="H5921" apartó por|strong="H5921" su camino|strong="H7451", como|strong="H4100" caballo|strong="H5483" que|strong="H4100" arremete en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421".
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Aun|strong="H1571" la|strong="H1571" cigüeña en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" sus tiempos|strong="H6256". La|strong="H1571" tórtola, la|strong="H1571" golondrina y|strong="H1571" la|strong="H1571" grulla observan el|strong="H1571" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5971" su migración, pero mi pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" la|strong="H1571" Ordenanza|strong="H4941" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 ¿Cómo dicen: Somos sabios|strong="H2450", la Ley|strong="H8451" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está con nosotros? Ciertamente|strong="H2009" la pluma engañosa|strong="H8267" del escriba|strong="H5608" la convirtió en mentira|strong="H8267".
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Los|strong="H2450" sabios|strong="H2450" se|strong="H4100" avergonzaron. Se|strong="H4100" espantaron y fueron consternados. Ciertamente|strong="H2009" aborrecieron la|strong="H2451" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¿Cuál|strong="H4100" sabiduría|strong="H2451" tienen|strong="H2451"?
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, \+w daré|strong="H5414"\+w* sus esposas \+w a|strong="H3068"\+w* otros, \+w y|strong="H3588"\+w* sus \+w campos|strong="H7704"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* conquistadores, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w cada|strong="H3605"\+w* uno, \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w más|strong="H3588"\+w* \+w pequeño|strong="H6996"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w más|strong="H3588"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*, persigue \+w la|strong="H3588"\+w* \+w avaricia|strong="H1215"\+w*. \+w Todos|strong="H3605"\+w* practican \+w el|strong="H3588"\+w* \+w engaño|strong="H8267"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w sacerdote|strong="H3548"\+w*.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 \+w Curan|strong="H7495"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w liviandad|strong="H7043"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w quebrantamiento|strong="H7667"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, pues dicen: ¡\+w Paz|strong="H7965"\+w*! ¡\+w Paz|strong="H7965"\+w*! \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H5921"\+w* hay \+w paz|strong="H7965"\+w*.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 ¿\+w Se|strong="H3045"\+w* avergonzaron \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w cometieron|strong="H6213"\+w* repugnancia? \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* avergonzaron \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w supieron|strong="H3045"\+w* ruborizarse. \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, \+w caerán|strong="H5307"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w caigan|strong="H5307"\+w*. \+w En|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* castigo \+w tropezarán|strong="H3782"\+w*, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 En verdad \+w los|strong="H1992"\+w* acabaré, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. No habrá racimos en la \+w vid|strong="H1612"\+w*, ni \+w higos|strong="H8384"\+w* en la higuera. Hasta \+w las|strong="H1992"\+w* \+w hojas|strong="H5929"\+w* \+w se|strong="H1992"\+w* marchitarán, y \+w lo|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H1992"\+w* \+w les|strong="H1992"\+w* \+w di|strong="H5414"\+w* \+w pasará|strong="H5674"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w*.
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" quedamos aquí|strong="H8033" sentados|strong="H3427"? Reúnanse y|strong="H3588" entremos en|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" fortificadas y|strong="H3588" perezcamos allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim nos|strong="H5921" lleva a|strong="H3068" perecer. Nos|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8248" agua|strong="H4325" envenenada, porque|strong="H3588" pecamos|strong="H2398" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Esperábamos|strong="H6960" paz|strong="H7965" y no hay tal bien|strong="H2896", día|strong="H6256" de|strong="H6256" sanidad, pero aquí|strong="H2009" está el terror.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Desde Dan|strong="H1835" se oye|strong="H8085" el|strong="H3605" relincho de los|strong="H3427" caballos|strong="H5483". Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra se estremece ante el|strong="H3605" estruendo|strong="H6963" del relincho de sus corceles. Llegan y devoran la|strong="H3605" tierra y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" hay en ella|strong="H3605", la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" y sus habitantes|strong="H3427".
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w envío|strong="H7971"\+w* contra ustedes \+w serpientes|strong="H5175"\+w*, víboras, contra las cuales \+w no|strong="H3588"\+w* hay encantamiento, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* morderán, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Aunque tenga consuelo en|strong="H5921" la|strong="H5921" aflicción, mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820" desfallece|strong="H1742" dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921".
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Ciertamente|strong="H2009" escucho el lamento de|strong="H5971" la hija|strong="H1323" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971" desde una tierra lejana|strong="H4801". ¿No está \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Sion|strong="H6726"? ¿Su Rey|strong="H4428" no está en ella?
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 Pasó|strong="H5674" la cosecha. Se|strong="H3808" acabó|strong="H3615" el|strong="H5674" verano|strong="H7019" y nosotros no|strong="H3808" fuimos salvados.
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 Por|strong="H5921" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estoy quebrantado|strong="H7665". Estoy entenebrecido|strong="H6937". El|strong="H5921" espanto|strong="H8047" me|strong="H5921" arrebató.
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 ¿No|strong="H3808" hay bálsamo|strong="H6875" en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? ¿No|strong="H3808" hay médico|strong="H7495" allí|strong="H8033"? ¿Entonces|strong="H3588", por|strong="H3588" qué|strong="H3588" no|strong="H3808" hay sanidad para|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"?
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.