Jeremias 52
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Sedequías tenía 21 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 11 años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414" de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, tal como hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079",
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sucedió|strong="H1961" eso en|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" echó|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" Presencia|strong="H6440".
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" y|strong="H5921" levantaron torres de|strong="H5921" asedio alrededor|strong="H5439".
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 El mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del mes|strong="H2320", el hambre|strong="H7458" era|strong="H1961" aguda en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" la población.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Entonces, mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" rodeaban la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Los|strong="H5921" guerreros huyeron|strong="H1272" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" ubicada entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jardines reales|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron|strong="H3318" rumbo al|strong="H5921" Arabá.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428", ya disperso, lo|strong="H5921" abandonaba.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Detuvieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y se lo llevaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, quien estaba en Ribla, en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías ante sus propios ojos|strong="H5869". También|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" magistrados de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 El rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías y|strong="H5704" le|strong="H5869" puso|strong="H5414" grillos. Mandó llevarlo a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" metió en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" murió.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 El|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" días del mes|strong="H2320", año|strong="H8141" 19 del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia que|strong="H1931" servía en|strong="H5975" la|strong="H1931" presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. Destruyó con fuego todo|strong="H3605" edificio|strong="H1004" grande|strong="H1419".
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, a|strong="H3068" las órdenes del capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó en cautividad una parte de|strong="H5971" la gente|strong="H5971" humilde del pueblo|strong="H5971", el|strong="H5307" remanente de|strong="H5971" la población que|strong="H5971" quedó|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", junto|strong="H5971" con los desertores que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H7227" como viñadores y labradores asalariados.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" rompieron en pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce, las basas|strong="H4350" y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de bronce que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Se llevaron|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las palas, las despabiladeras, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales se ministraba|strong="H8334".
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 10 apitán de la guardia tomó|strong="H3947" también los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", las copas, las ollas, los candelabros, las escudillas y las tazas|strong="H4219", los cuales eran de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Era|strong="H1961" incalculable el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y|strong="H1241" los|strong="H3605" 12 bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" bronce que|strong="H3808" sostenían el|strong="H3605" mar|strong="H3220" que|strong="H3808" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 En cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de cada una era de 8,1 metros. Su circunferencia medía un cordel de 5,4 metros y su espesor era de 7,2 centímetros, pues eran huecas.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce coronaba cada|strong="H3605" columna|strong="H5982". La|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" 2,25 metros, con|strong="H5921" una obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" su alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era de|strong="H5921" iguales dimensiones, con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Había|strong="H1961" 96 granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" hilera. Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" malla alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel había|strong="H1961" un total de|strong="H5921" 100 granadas|strong="H7416".
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia capturó después a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", junto con los tres|strong="H7969" guardianes del patio.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 De|strong="H4480" los|strong="H5921" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto servidor del|strong="H4480" palacio que|strong="H4480" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" su cargo los|strong="H5921" guerreros, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" hombres del|strong="H4480" servicio personal del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" fueron|strong="H1961" hallados en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H5921" recluta de|strong="H4480" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los capturó y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", a|strong="H3068" 3.033 hombres de|strong="H5971" Judá,
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 el año|strong="H8141" 18 de Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 832 personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 el|strong="H3605" año|strong="H8141" 23 de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 745 personas|strong="H5315" de|strong="H2568" Judá por Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia. Hubo un total de|strong="H2568" 4.600 personas|strong="H5315".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 El año|strong="H8141" 37 del cautiverio|strong="H1546" de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", el mes|strong="H2320" 12, a|strong="H3068" los|strong="H1961" 25 días del mes|strong="H2320", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Le habló|strong="H1696" amigablemente e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su sitial por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Le mudó también la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisionero. Comió siempre|strong="H8548" en la|strong="H3605" mesa del rey todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" una ración|strong="H1697" de|strong="H5704" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia para|strong="H5704" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" durante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.