Jeremias 52

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedequías tenía 21 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 11 años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414" de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, tal como hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079",
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sucedió|strong="H1961" eso en|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" echó|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" Presencia|strong="H6440".
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" y|strong="H5921" levantaron torres de|strong="H5921" asedio alrededor|strong="H5439".
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 El mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del mes|strong="H2320", el hambre|strong="H7458" era|strong="H1961" aguda en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" la población.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Entonces, mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" rodeaban la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Los|strong="H5921" guerreros huyeron|strong="H1272" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" ubicada entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jardines reales|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron|strong="H3318" rumbo al|strong="H5921" Arabá.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428", ya disperso, lo|strong="H5921" abandonaba.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Detuvieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y se lo llevaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, quien estaba en Ribla, en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías ante sus propios ojos|strong="H5869". También|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" magistrados de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 El rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías y|strong="H5704" le|strong="H5869" puso|strong="H5414" grillos. Mandó llevarlo a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" metió en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" murió.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 El|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" días del mes|strong="H2320", año|strong="H8141" 19 del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia que|strong="H1931" servía en|strong="H5975" la|strong="H1931" presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. Destruyó con fuego todo|strong="H3605" edificio|strong="H1004" grande|strong="H1419".
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, a|strong="H3068" las órdenes del capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó en cautividad una parte de|strong="H5971" la gente|strong="H5971" humilde del pueblo|strong="H5971", el|strong="H5307" remanente de|strong="H5971" la población que|strong="H5971" quedó|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", junto|strong="H5971" con los desertores que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H7227" como viñadores y labradores asalariados.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" rompieron en pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce, las basas|strong="H4350" y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de bronce que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Se llevaron|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las palas, las despabiladeras, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales se ministraba|strong="H8334".
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 10 apitán de la guardia tomó|strong="H3947" también los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", las copas, las ollas, los candelabros, las escudillas y las tazas|strong="H4219", los cuales eran de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Era|strong="H1961" incalculable el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y|strong="H1241" los|strong="H3605" 12 bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" bronce que|strong="H3808" sostenían el|strong="H3605" mar|strong="H3220" que|strong="H3808" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 En cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de cada una era de 8,1 metros. Su circunferencia medía un cordel de 5,4 metros y su espesor era de 7,2 centímetros, pues eran huecas.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce coronaba cada|strong="H3605" columna|strong="H5982". La|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" 2,25 metros, con|strong="H5921" una obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" su alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era de|strong="H5921" iguales dimensiones, con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Había|strong="H1961" 96 granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" hilera. Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" malla alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel había|strong="H1961" un total de|strong="H5921" 100 granadas|strong="H7416".
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia capturó después a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", junto con los tres|strong="H7969" guardianes del patio.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 De|strong="H4480" los|strong="H5921" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto servidor del|strong="H4480" palacio que|strong="H4480" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" su cargo los|strong="H5921" guerreros, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" hombres del|strong="H4480" servicio personal del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" fueron|strong="H1961" hallados en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H5921" recluta de|strong="H4480" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los capturó y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", a|strong="H3068" 3.033 hombres de|strong="H5971" Judá,
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 el año|strong="H8141" 18 de Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 832 personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 el|strong="H3605" año|strong="H8141" 23 de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 745 personas|strong="H5315" de|strong="H2568" Judá por Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia. Hubo un total de|strong="H2568" 4.600 personas|strong="H5315".
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 El año|strong="H8141" 37 del cautiverio|strong="H1546" de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", el mes|strong="H2320" 12, a|strong="H3068" los|strong="H1961" 25 días del mes|strong="H2320", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Le habló|strong="H1696" amigablemente e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su sitial por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Le mudó también la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisionero. Comió siempre|strong="H8548" en la|strong="H3605" mesa del rey todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" una ración|strong="H1697" de|strong="H5704" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia para|strong="H5704" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" durante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.