Jeremias 52

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sedequías tenía 21 años|strong="H8141" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 11 años|strong="H8141" en Jerusalén. Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414" de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, tal como hizo|strong="H6213" Joacim|strong="H3079",
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sucedió|strong="H1961" eso en|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" echó|strong="H7993" de|strong="H5921" su|strong="H3588" Presencia|strong="H6440".
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez días del|strong="H5921" mes|strong="H2320", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acampó contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" y|strong="H5921" levantaron torres de|strong="H5921" asedio alrededor|strong="H5439".
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo sitiada hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" 11 del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 El mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del mes|strong="H2320", el hambre|strong="H7458" era|strong="H1961" aguda en la ciudad|strong="H5892", hasta no|strong="H3808" haber|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" la población.
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 Entonces, mientras|strong="H3605" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" rodeaban la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892". Los|strong="H5921" guerreros huyeron|strong="H1272" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" ubicada entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jardines reales|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron|strong="H3318" rumbo al|strong="H5921" Arabá.
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" caldeo persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" los|strong="H5921" llanos|strong="H6160" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", mientras|strong="H3605" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428", ya disperso, lo|strong="H5921" abandonaba.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 Detuvieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y se lo llevaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, quien estaba en Ribla, en tierra de Hamat, donde pronunció|strong="H1696" sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías ante sus propios ojos|strong="H5869". También|strong="H1571" degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" magistrados de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" en Ribla.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 El rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Sedequías y|strong="H5704" le|strong="H5869" puso|strong="H5414" grillos. Mandó llevarlo a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" metió en|strong="H5704" la cárcel hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" murió.
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 El|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" diez|strong="H6240" días del mes|strong="H2320", año|strong="H8141" 19 del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia que|strong="H1931" servía en|strong="H5975" la|strong="H1931" presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia.
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 Quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén. Destruyó con fuego todo|strong="H3605" edificio|strong="H1004" grande|strong="H1419".
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 El|strong="H3605" ejército|strong="H2428" caldeo, a|strong="H3068" las órdenes del capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, destruyó|strong="H5422" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" alrededor|strong="H5439" de Jerusalén.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó en cautividad una parte de|strong="H5971" la gente|strong="H5971" humilde del pueblo|strong="H5971", el|strong="H5307" remanente de|strong="H5971" la población que|strong="H5971" quedó|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", junto|strong="H5971" con los desertores que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y el|strong="H5307" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H7227" como viñadores y labradores asalariados.
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" rompieron en pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce, las basas|strong="H4350" y el|strong="H3605" mar|strong="H3220" de bronce que|strong="H3605" estaban en la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Se llevaron|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos|strong="H5518", las palas, las despabiladeras, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce con los|strong="H3605" cuales se ministraba|strong="H8334".
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 10 apitán de la guardia tomó|strong="H3947" también los incensarios|strong="H4289", los tazones|strong="H4219", las copas, las ollas, los candelabros, las escudillas y las tazas|strong="H4219", los cuales eran de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 Era|strong="H1961" incalculable el|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y|strong="H1241" los|strong="H3605" 12 bueyes|strong="H1241" de|strong="H8478" bronce que|strong="H3808" sostenían el|strong="H3605" mar|strong="H3220" que|strong="H3808" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" hizo|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" Casa|strong="H1004" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 En cuanto a|strong="H3068" las columnas|strong="H5982", la altura|strong="H6967" de cada una era de 8,1 metros. Su circunferencia medía un cordel de 5,4 metros y su espesor era de 7,2 centímetros, pues eran huecas.
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 Un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce coronaba cada|strong="H3605" columna|strong="H5982". La|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" 2,25 metros, con|strong="H5921" una obra de|strong="H5921" malla y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" su alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" bronce. La|strong="H5921" segunda|strong="H8145" columna|strong="H5982" era de|strong="H5921" iguales dimensiones, con|strong="H5921" sus granadas|strong="H7416".
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 Había|strong="H1961" 96 granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" cada|strong="H3605" hilera. Sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" malla alrededor|strong="H5439" del|strong="H5921" capitel había|strong="H1961" un total de|strong="H5921" 100 granadas|strong="H7416".
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia capturó después a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", junto con los tres|strong="H7969" guardianes del patio.
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 De|strong="H4480" los|strong="H5921" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" cierto servidor del|strong="H4480" palacio que|strong="H4480" tenía|strong="H1961" a|strong="H3068" su cargo los|strong="H5921" guerreros, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" hombres del|strong="H4480" servicio personal del|strong="H4480" rey|strong="H4428" que|strong="H4480" fueron|strong="H1961" hallados en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" principal|strong="H8269" de|strong="H4480" la|strong="H5921" milicia, que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H5921" recluta de|strong="H4480" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" a|strong="H3068" 60 hombres del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" se|strong="H1961" hallaron|strong="H4672" dentro|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los capturó y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" atacó y|strong="H5921" los|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivo: el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651", a|strong="H3068" 3.033 hombres de|strong="H5971" Judá,
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 el año|strong="H8141" 18 de Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 832 personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 el|strong="H3605" año|strong="H8141" 23 de|strong="H2568" Nabucodonosor|strong="H5019", a|strong="H3068" 745 personas|strong="H5315" de|strong="H2568" Judá por Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia. Hubo un total de|strong="H2568" 4.600 personas|strong="H5315".
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 El año|strong="H8141" 37 del cautiverio|strong="H1546" de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", el mes|strong="H2320" 12, a|strong="H3068" los|strong="H1961" 25 días del mes|strong="H2320", sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, el año|strong="H8141" primero de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 Le habló|strong="H1696" amigablemente e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" poner|strong="H5414" su sitial por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Le mudó también la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisionero. Comió siempre|strong="H8548" en la|strong="H3605" mesa del rey todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 Continuamente|strong="H8548" se le daba|strong="H5414" una ración|strong="H1697" de|strong="H5704" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia para|strong="H5704" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" durante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H5704" su vida|strong="H2416", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.