Jeremias 51

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo envío un \+w viento|strong="H7307"\+w* destructor \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* sus \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w levantan|strong="H6965"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* aventadores \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aventarán \+w y|strong="H3588"\+w* vaciarán \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Estarán|strong="H1961"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* aflicción \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w*.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 \+w Que|strong="H1869"\+w* no se \+w vaya|strong="H5927"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* arquero ni se retire \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1869"\+w* se cubre con \+w la|strong="H3605"\+w* coraza. No perdonen \+w a|strong="H3068"\+w* sus jóvenes. Exterminen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w ejército|strong="H6635"\+w*.
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 \+w Caigan|strong="H5307"\+w* \+w muertos|strong="H2491"\+w* en la tierra de los \+w caldeos|strong="H3778"\+w* y sean \+w alanceados|strong="H1856"\+w* en sus \+w calles|strong="H2351"\+w*,
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* están viudas \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las huestes, \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra esté \+w llena|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* pecado \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Huyan de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" cada uno salve su|strong="H1931" vida|strong="H5315". No|strong="H3588" sean destruidos en|strong="H8432" el|strong="H1931" castigo a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Él|strong="H1931" va|strong="H3068" a|strong="H3068" darle su|strong="H1931" retribución.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Babilonia fue una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5921" embriagó a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra. Las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" bebieron|strong="H8354" de|strong="H5921" su vino|strong="H3196". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" están enloquecidas.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 ¡Babilonia cae|strong="H5307" de|strong="H5921" repente y|strong="H5921" es quebrantada|strong="H7665"! Giman por|strong="H5921" ella|strong="H5921". Tomen|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su herida. Tal vez pueda ser sanada.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495". Abandónenla. Vayamos|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" nuestra tierra, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" castigo llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064". Se|strong="H3808" levanta|strong="H5375" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* produjo nuestra vindicación. ¡Vayamos, anunciemos en|strong="H3318" Sion|strong="H6726" las proezas de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim!
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas y|strong="H3588" embracen el|strong="H1931" escudo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* incita el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", cuyo|strong="H1931" plan es|strong="H1931" destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Babilonia. Porque|strong="H3588" la|strong="H1931" retribución de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" la|strong="H1931" venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" Templo|strong="H1964" destruido.
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 ¡Alcen|strong="H5375" bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia! ¡Refuercen la|strong="H1571" guardia, pongan centinelas|strong="H8104" y|strong="H1571" dispongan celadas! Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H6213" solo propone, sino|strong="H3588" ejecuta lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habló|strong="H1696" contra los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Babilonia.
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 ¡Oh tú que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" abundas en|strong="H5921" tus riquezas! Tu fin|strong="H7093" llega, la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu fin|strong="H7093".
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes juró|strong="H7650" por|strong="H5921" Él|strong="H5921" mismo: \+w Aunque|strong="H3588"\+w* tu población sea \+w más|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* langostas, \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* alzan \+w los|strong="H5921"\+w* gritos \+w de|strong="H5921"\+w* victoria.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581". La|strong="H2451" estableció con su sabiduría|strong="H2451" y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con su entendimiento|strong="H8394".
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Las aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064" retumban a|strong="H3068" su trueno. Eleva las nubes|strong="H5387" desde el|strong="H6213" horizonte. Desata la lluvia|strong="H4306" con relámpagos|strong="H1300" y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus depósitos.
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" embrutece por|strong="H3588" falta de|strong="H3588" conocimiento|strong="H1847". Todo|strong="H3605" orfebre se|strong="H3808" avergüenza de|strong="H3588" su|strong="H3588" ídolo porque|strong="H3588" sus ídolos de|strong="H3588" fundición son|strong="H3588" un engaño|strong="H8267", y|strong="H3588" no|strong="H3808" hay aliento en|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Son vanos, obra|strong="H4639" digna de|strong="H6256" burla. Ellos|strong="H1992" perecerán en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" castigo.
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" así|strong="H3588" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Creador de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las cosas. Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159". Su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes.
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Tú fuiste mi mazo y mis \+w armas|strong="H3627"\+w* de \+w guerra|strong="H4421"\+w*: Por medio de ti quebranté \+w naciones|strong="H1471"\+w*, aniquilé \+w reinos|strong="H4467"\+w*,
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 destrocé \+w caballos|strong="H5483"\+w* y jinetes, destrocé el carruaje de guerra y al que lo conduce,
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 quebranté hombres y mujeres, quebranté al \+w anciano|strong="H2205"\+w* y al \+w niño|strong="H5288"\+w*, quebranté al joven y \+w a|strong="H3068"\+w* la doncella,
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 quebranté al \+w pastor|strong="H7462"\+w* y al rebaño, quebranté al labrador y su yunta, y quebranté \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y magistrados.
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Pero ahora \+w pagaré|strong="H7999"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* en presencia \+w de|strong="H5869"\+w* \+w él|strong="H3605"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 \+w En|strong="H5921"\+w* verdad \+w Yo|strong="H4480"\+w* estoy \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh volcán destructor, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w destruyó|strong="H7843"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w Extenderé|strong="H5186"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* brazo \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* echaré \+w a|strong="H3068"\+w* rodar \+w por|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* peñas. Serás un volcán extinguido.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w tomarán|strong="H3947"\+w* piedra \+w angular|strong="H6438"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* piedra \+w para|strong="H3588"\+w* cimientos. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w serás|strong="H1961"\+w* una desolación \+w perpetua|strong="H5769"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 Alcen|strong="H5375" estandarte en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Toquen trompeta|strong="H7782" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471". Convoquen a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra santa. Convoquen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini y|strong="H5921" de|strong="H5921" Asquenaz. Designen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" un capitán. Suban caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" langostas erizadas.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Consagren a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074" con|strong="H5921" sus oficiales y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus magistrados, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su dominio.
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Tiembla|strong="H7493" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" se|strong="H5921" aflige, porque|strong="H3588" todos los|strong="H3427" planes de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" Babilonia son|strong="H3588" confirmados para|strong="H5921" convertir su|strong="H3588" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" una desolación despoblada.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejan|strong="H2308" de|strong="H3898" luchar. Se|strong="H1961" quedan en sus fortalezas|strong="H4679". Su fuerza está|strong="H1961" exhausta. Son|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres. Sus casas están|strong="H1961" quemadas|strong="H3341", rotos los|strong="H3427" cerrojos|strong="H1280" de|strong="H3898" sus puertas.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Un corredor releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097". Un mensajero|strong="H5046" releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097" para|strong="H3588" anunciar|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" fue totalmente capturada:
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Los vados fueron tomados. Las fortificaciones fueron incendiadas. Los guerreros están consternados.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice: \+w La|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w era|strong="H6256"\+w* un granero \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* trilla. \+w Dentro|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w poco|strong="H4592"\+w* le viene \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cosecha.
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Me devoró|strong="H1104". Me aplastó Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia. Me dejó como vasija|strong="H3627" vacía. Me tragó como un monstruo. Llenó|strong="H4390" su estómago con mis mejores bocados y me echó fuera.
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Diga la|strong="H5921" población de|strong="H5921" Sion|strong="H6726": Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607" pisoteada caiga sobre|strong="H5921" Babilonia. Diga Jerusalén: Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada caiga sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778".
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo defenderé tu \+w causa|strong="H7379"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ejecutaré completa \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w por|strong="H3651"\+w* ti. \+w Secaré|strong="H2717"\+w* su \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w secaré|strong="H2717"\+w* sus manantiales.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Babilonia \+w será|strong="H1961"\+w* una pila de escombros, guarida de chacales, sin habitante, objeto de horror y burla.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 \+w Todos|strong="H3162"\+w* \+w juntamente|strong="H3162"\+w* rugirán \+w como|strong="H3715"\+w* leones. Gruñirán \+w como|strong="H3715"\+w* \+w cachorros|strong="H1484"\+w* de león.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 En medio de su calor les serviré \+w banquete|strong="H4960"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y estén alegres. Dormirán el \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* y \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 \+w Los|strong="H5973"\+w* bajaré \+w como|strong="H5973"\+w* ovejas al matadero, \+w como|strong="H5973"\+w* carneros y machos cabríos.
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia capturada, \+w el|strong="H3605"\+w* orgullo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* transforma Babilonia en una desolación entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 \+w El|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w subió|strong="H5927"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* inundó \+w con|strong="H5921"\+w* sus tumultuosas olas.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* quedan desoladas, \+w como|strong="H1961"\+w* tierra \+w seca|strong="H6723"\+w* y \+w desierta|strong="H6160"\+w*, tierra donde \+w nadie|strong="H3808"\+w* vive, donde \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pasa|strong="H5674"\+w* algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Castigo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Bel|strong="H1078"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H1571"\+w* \+w saco|strong="H3318"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* bocado \+w de|strong="H5921"\+w* su \+w boca|strong="H6310"\+w*. \+w Las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w ya|strong="H1571"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* acudirán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*. \+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w muro|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w se|strong="H5921"\+w* desploma.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 ¡\+w Salga|strong="H3318"\+w* \+w fuera|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* ella, \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w mío|strong="H5971"\+w*! ¡Sálvese cada uno \+w de|strong="H5971"\+w* ustedes \+w de|strong="H5971"\+w* la ardiente \+w ira|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*!
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w desmaye|strong="H7401"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w*, \+w ni|strong="H6435"\+w* \+w tema|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w del|strong="H5921"\+w* informe \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w oye|strong="H8085"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra. Un \+w año|strong="H8141"\+w* viene un \+w rumor|strong="H8052"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w rumor|strong="H8052"\+w*. Habrá \+w violencia|strong="H2555"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, gobernante \+w contra|strong="H5921"\+w* gobernante.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 \+w Porque|strong="H5921"\+w* \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* castigaré \+w los|strong="H5921"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra será avergonzada. \+w Los|strong="H5921"\+w* asesinados estarán \+w tendidos|strong="H5307"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* hay \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* gritarán \+w de|strong="H5921"\+w* júbilo \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* destructores vienen \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 En verdad Babilonia cae|strong="H5307" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" asesinó en Israel|strong="H3478", como|strong="H1571" también|strong="H1571" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" por Babilonia en toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", salgan, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan. Invoquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desde|strong="H5921" lejos|strong="H7350". Que|strong="H5921" Jerusalén ocupe sus pensamientos.
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Estamos avergonzados, porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" el|strong="H5921" reproche. La|strong="H5921" confusión|strong="H3639" cubre|strong="H3680" nuestras caras, porque|strong="H3588" los|strong="H5921" extranjeros entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" Santuario|strong="H4720" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* destruiré sus \+w ídolos|strong="H6456"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w heridos|strong="H2491"\+w* mortalmente gemirán \+w por|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 \+w Aunque|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w suba|strong="H5927"\+w* hasta \+w el|strong="H3588"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* se fortifique \+w en|strong="H3588"\+w* las \+w alturas|strong="H4791"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* mi parte le vienen \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* despojan, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" clamor|strong="H2201" desde Babilonia, de gran|strong="H1419" destrucción en tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H3588" quita de|strong="H4480" ella|strong="H4480" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" jactancia. Las olas de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" rugen como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", al|strong="H4480" estruendo|strong="H6963" que|strong="H3588" sale de|strong="H4480" las voces|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor llega contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia. Sus valientes|strong="H1368" son|strong="H3588" apresados y|strong="H3588" sus arcos|strong="H7198" destrozados, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" un ʼElohim de|strong="H5921" retribuciones. Él|strong="H5921" retribuirá por|strong="H5921" completo.
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Promoveré \+w que|strong="H3808"\+w* sus oficiales, sus gobernantes, sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, sus magistrados y sus \+w poderosos|strong="H1368"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y duerman un \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w*, del cual \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo Nombre|strong="H8034" es \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H8269" las huestes.
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5971" las huestes dice: Los anchos \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Babilonia son totalmente derribados. Sus \+w altos|strong="H1364"\+w* portones son destruidos con fuego. En vano trabajaron los \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. Las naciones \+w se|strong="H5971"\+w* esforzaron solo \+w para|strong="H5971"\+w* el fuego.
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" envió|strong="H6680" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" alojamiento.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un rollo toda|strong="H3605" la|strong="H3605" aflicción que|strong="H1697" vendría sobre Babilonia, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" con respecto a|strong="H3068" Babilonia.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Jeremías|strong="H3414" dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegues a|strong="H3068" Babilonia, y veas|strong="H7200" y leas todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 dirás|strong="H1696": Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Tú hablaste|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para|strong="H5704" destruirlo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" habitante, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal en|strong="H5704" él|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" una desolación para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Cuando|strong="H1961" termines de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" rollo, átale una piedra y|strong="H5921" lánzalo en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578",
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 y|strong="H5921" dirás: \+w Así|strong="H3602"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* hundirá Babilonia. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* volverá \+w a|strong="H3068"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aflicción \+w que|strong="H3808"\+w* Yo envío \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* quedarán exhaustos.
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.