Jeremias 51

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo envío un \+w viento|strong="H7307"\+w* destructor \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* sus \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w levantan|strong="H6965"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* aventadores \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aventarán \+w y|strong="H3588"\+w* vaciarán \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Estarán|strong="H1961"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* aflicción \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w*.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 \+w Que|strong="H1869"\+w* no se \+w vaya|strong="H5927"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* arquero ni se retire \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1869"\+w* se cubre con \+w la|strong="H3605"\+w* coraza. No perdonen \+w a|strong="H3068"\+w* sus jóvenes. Exterminen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w ejército|strong="H6635"\+w*.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 \+w Caigan|strong="H5307"\+w* \+w muertos|strong="H2491"\+w* en la tierra de los \+w caldeos|strong="H3778"\+w* y sean \+w alanceados|strong="H1856"\+w* en sus \+w calles|strong="H2351"\+w*,
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* están viudas \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las huestes, \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra esté \+w llena|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* pecado \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Huyan de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" cada uno salve su|strong="H1931" vida|strong="H5315". No|strong="H3588" sean destruidos en|strong="H8432" el|strong="H1931" castigo a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Él|strong="H1931" va|strong="H3068" a|strong="H3068" darle su|strong="H1931" retribución.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Babilonia fue una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5921" embriagó a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra. Las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" bebieron|strong="H8354" de|strong="H5921" su vino|strong="H3196". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" están enloquecidas.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 ¡Babilonia cae|strong="H5307" de|strong="H5921" repente y|strong="H5921" es quebrantada|strong="H7665"! Giman por|strong="H5921" ella|strong="H5921". Tomen|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su herida. Tal vez pueda ser sanada.
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495". Abandónenla. Vayamos|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" nuestra tierra, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" castigo llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064". Se|strong="H3808" levanta|strong="H5375" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* produjo nuestra vindicación. ¡Vayamos, anunciemos en|strong="H3318" Sion|strong="H6726" las proezas de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim!
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas y|strong="H3588" embracen el|strong="H1931" escudo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* incita el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", cuyo|strong="H1931" plan es|strong="H1931" destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Babilonia. Porque|strong="H3588" la|strong="H1931" retribución de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" la|strong="H1931" venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" Templo|strong="H1964" destruido.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 ¡Alcen|strong="H5375" bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia! ¡Refuercen la|strong="H1571" guardia, pongan centinelas|strong="H8104" y|strong="H1571" dispongan celadas! Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H6213" solo propone, sino|strong="H3588" ejecuta lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habló|strong="H1696" contra los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Babilonia.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 ¡Oh tú que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" abundas en|strong="H5921" tus riquezas! Tu fin|strong="H7093" llega, la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu fin|strong="H7093".
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes juró|strong="H7650" por|strong="H5921" Él|strong="H5921" mismo: \+w Aunque|strong="H3588"\+w* tu población sea \+w más|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* langostas, \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* alzan \+w los|strong="H5921"\+w* gritos \+w de|strong="H5921"\+w* victoria.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581". La|strong="H2451" estableció con su sabiduría|strong="H2451" y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con su entendimiento|strong="H8394".
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Las aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064" retumban a|strong="H3068" su trueno. Eleva las nubes|strong="H5387" desde el|strong="H6213" horizonte. Desata la lluvia|strong="H4306" con relámpagos|strong="H1300" y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus depósitos.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" embrutece por|strong="H3588" falta de|strong="H3588" conocimiento|strong="H1847". Todo|strong="H3605" orfebre se|strong="H3808" avergüenza de|strong="H3588" su|strong="H3588" ídolo porque|strong="H3588" sus ídolos de|strong="H3588" fundición son|strong="H3588" un engaño|strong="H8267", y|strong="H3588" no|strong="H3808" hay aliento en|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Son vanos, obra|strong="H4639" digna de|strong="H6256" burla. Ellos|strong="H1992" perecerán en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" castigo.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" así|strong="H3588" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Creador de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las cosas. Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159". Su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Tú fuiste mi mazo y mis \+w armas|strong="H3627"\+w* de \+w guerra|strong="H4421"\+w*: Por medio de ti quebranté \+w naciones|strong="H1471"\+w*, aniquilé \+w reinos|strong="H4467"\+w*,
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 destrocé \+w caballos|strong="H5483"\+w* y jinetes, destrocé el carruaje de guerra y al que lo conduce,
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 quebranté hombres y mujeres, quebranté al \+w anciano|strong="H2205"\+w* y al \+w niño|strong="H5288"\+w*, quebranté al joven y \+w a|strong="H3068"\+w* la doncella,
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 quebranté al \+w pastor|strong="H7462"\+w* y al rebaño, quebranté al labrador y su yunta, y quebranté \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y magistrados.
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Pero ahora \+w pagaré|strong="H7999"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* en presencia \+w de|strong="H5869"\+w* \+w él|strong="H3605"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 \+w En|strong="H5921"\+w* verdad \+w Yo|strong="H4480"\+w* estoy \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh volcán destructor, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w destruyó|strong="H7843"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w Extenderé|strong="H5186"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* brazo \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* echaré \+w a|strong="H3068"\+w* rodar \+w por|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* peñas. Serás un volcán extinguido.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w tomarán|strong="H3947"\+w* piedra \+w angular|strong="H6438"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* piedra \+w para|strong="H3588"\+w* cimientos. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w serás|strong="H1961"\+w* una desolación \+w perpetua|strong="H5769"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Alcen|strong="H5375" estandarte en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Toquen trompeta|strong="H7782" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471". Convoquen a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra santa. Convoquen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini y|strong="H5921" de|strong="H5921" Asquenaz. Designen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" un capitán. Suban caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" langostas erizadas.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Consagren a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074" con|strong="H5921" sus oficiales y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus magistrados, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su dominio.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Tiembla|strong="H7493" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" se|strong="H5921" aflige, porque|strong="H3588" todos los|strong="H3427" planes de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" Babilonia son|strong="H3588" confirmados para|strong="H5921" convertir su|strong="H3588" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" una desolación despoblada.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejan|strong="H2308" de|strong="H3898" luchar. Se|strong="H1961" quedan en sus fortalezas|strong="H4679". Su fuerza está|strong="H1961" exhausta. Son|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres. Sus casas están|strong="H1961" quemadas|strong="H3341", rotos los|strong="H3427" cerrojos|strong="H1280" de|strong="H3898" sus puertas.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Un corredor releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097". Un mensajero|strong="H5046" releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097" para|strong="H3588" anunciar|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" fue totalmente capturada:
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Los vados fueron tomados. Las fortificaciones fueron incendiadas. Los guerreros están consternados.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice: \+w La|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w era|strong="H6256"\+w* un granero \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* trilla. \+w Dentro|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w poco|strong="H4592"\+w* le viene \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cosecha.
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Me devoró|strong="H1104". Me aplastó Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia. Me dejó como vasija|strong="H3627" vacía. Me tragó como un monstruo. Llenó|strong="H4390" su estómago con mis mejores bocados y me echó fuera.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 Diga la|strong="H5921" población de|strong="H5921" Sion|strong="H6726": Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607" pisoteada caiga sobre|strong="H5921" Babilonia. Diga Jerusalén: Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada caiga sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo defenderé tu \+w causa|strong="H7379"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ejecutaré completa \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w por|strong="H3651"\+w* ti. \+w Secaré|strong="H2717"\+w* su \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w secaré|strong="H2717"\+w* sus manantiales.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Babilonia \+w será|strong="H1961"\+w* una pila de escombros, guarida de chacales, sin habitante, objeto de horror y burla.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 \+w Todos|strong="H3162"\+w* \+w juntamente|strong="H3162"\+w* rugirán \+w como|strong="H3715"\+w* leones. Gruñirán \+w como|strong="H3715"\+w* \+w cachorros|strong="H1484"\+w* de león.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 En medio de su calor les serviré \+w banquete|strong="H4960"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y estén alegres. Dormirán el \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* y \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 \+w Los|strong="H5973"\+w* bajaré \+w como|strong="H5973"\+w* ovejas al matadero, \+w como|strong="H5973"\+w* carneros y machos cabríos.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia capturada, \+w el|strong="H3605"\+w* orgullo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* transforma Babilonia en una desolación entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 \+w El|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w subió|strong="H5927"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* inundó \+w con|strong="H5921"\+w* sus tumultuosas olas.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* quedan desoladas, \+w como|strong="H1961"\+w* tierra \+w seca|strong="H6723"\+w* y \+w desierta|strong="H6160"\+w*, tierra donde \+w nadie|strong="H3808"\+w* vive, donde \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pasa|strong="H5674"\+w* algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*.
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Castigo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Bel|strong="H1078"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H1571"\+w* \+w saco|strong="H3318"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* bocado \+w de|strong="H5921"\+w* su \+w boca|strong="H6310"\+w*. \+w Las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w ya|strong="H1571"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* acudirán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*. \+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w muro|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w se|strong="H5921"\+w* desploma.
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 ¡\+w Salga|strong="H3318"\+w* \+w fuera|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* ella, \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w mío|strong="H5971"\+w*! ¡Sálvese cada uno \+w de|strong="H5971"\+w* ustedes \+w de|strong="H5971"\+w* la ardiente \+w ira|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w desmaye|strong="H7401"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w*, \+w ni|strong="H6435"\+w* \+w tema|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w del|strong="H5921"\+w* informe \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w oye|strong="H8085"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra. Un \+w año|strong="H8141"\+w* viene un \+w rumor|strong="H8052"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w rumor|strong="H8052"\+w*. Habrá \+w violencia|strong="H2555"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, gobernante \+w contra|strong="H5921"\+w* gobernante.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 \+w Porque|strong="H5921"\+w* \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* castigaré \+w los|strong="H5921"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra será avergonzada. \+w Los|strong="H5921"\+w* asesinados estarán \+w tendidos|strong="H5307"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* hay \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* gritarán \+w de|strong="H5921"\+w* júbilo \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* destructores vienen \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 En verdad Babilonia cae|strong="H5307" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" asesinó en Israel|strong="H3478", como|strong="H1571" también|strong="H1571" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" por Babilonia en toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", salgan, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan. Invoquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desde|strong="H5921" lejos|strong="H7350". Que|strong="H5921" Jerusalén ocupe sus pensamientos.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Estamos avergonzados, porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" el|strong="H5921" reproche. La|strong="H5921" confusión|strong="H3639" cubre|strong="H3680" nuestras caras, porque|strong="H3588" los|strong="H5921" extranjeros entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" Santuario|strong="H4720" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* destruiré sus \+w ídolos|strong="H6456"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w heridos|strong="H2491"\+w* mortalmente gemirán \+w por|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 \+w Aunque|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w suba|strong="H5927"\+w* hasta \+w el|strong="H3588"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* se fortifique \+w en|strong="H3588"\+w* las \+w alturas|strong="H4791"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* mi parte le vienen \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* despojan, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" clamor|strong="H2201" desde Babilonia, de gran|strong="H1419" destrucción en tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H3588" quita de|strong="H4480" ella|strong="H4480" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" jactancia. Las olas de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" rugen como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", al|strong="H4480" estruendo|strong="H6963" que|strong="H3588" sale de|strong="H4480" las voces|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor llega contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia. Sus valientes|strong="H1368" son|strong="H3588" apresados y|strong="H3588" sus arcos|strong="H7198" destrozados, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" un ʼElohim de|strong="H5921" retribuciones. Él|strong="H5921" retribuirá por|strong="H5921" completo.
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 Promoveré \+w que|strong="H3808"\+w* sus oficiales, sus gobernantes, sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, sus magistrados y sus \+w poderosos|strong="H1368"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y duerman un \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w*, del cual \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo Nombre|strong="H8034" es \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H8269" las huestes.
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5971" las huestes dice: Los anchos \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Babilonia son totalmente derribados. Sus \+w altos|strong="H1364"\+w* portones son destruidos con fuego. En vano trabajaron los \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. Las naciones \+w se|strong="H5971"\+w* esforzaron solo \+w para|strong="H5971"\+w* el fuego.
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 Mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" envió|strong="H6680" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" alojamiento.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un rollo toda|strong="H3605" la|strong="H3605" aflicción que|strong="H1697" vendría sobre Babilonia, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" con respecto a|strong="H3068" Babilonia.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Jeremías|strong="H3414" dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegues a|strong="H3068" Babilonia, y veas|strong="H7200" y leas todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 dirás|strong="H1696": Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Tú hablaste|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para|strong="H5704" destruirlo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" habitante, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal en|strong="H5704" él|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" una desolación para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Cuando|strong="H1961" termines de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" rollo, átale una piedra y|strong="H5921" lánzalo en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578",
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 y|strong="H5921" dirás: \+w Así|strong="H3602"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* hundirá Babilonia. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* volverá \+w a|strong="H3068"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aflicción \+w que|strong="H3808"\+w* Yo envío \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* quedarán exhaustos.
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.