Jeremias 51
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo envío un \+w viento|strong="H7307"\+w* destructor \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* sus \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w levantan|strong="H6965"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
1 Assim diz o SENHOR: Eis que eu levantarei contra Babilônia, e contra aqueles que habitam no meio daqueles que se levantam contra mim, um vento destruidor.
2 \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* aventadores \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aventarán \+w y|strong="H3588"\+w* vaciarán \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Estarán|strong="H1961"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* aflicción \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w*.
2 E enviarei para Babilônia peneiradores, que a irão peneirar, e esvaziarão sua terra, porque no dia da aflição, eles serão contra ela em todas as direções ao seu redor.
3 \+w Que|strong="H1869"\+w* no se \+w vaya|strong="H5927"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* arquero ni se retire \+w el|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1869"\+w* se cubre con \+w la|strong="H3605"\+w* coraza. No perdonen \+w a|strong="H3068"\+w* sus jóvenes. Exterminen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* su \+w ejército|strong="H6635"\+w*.
3 Contra aquele que entesar, entese o arqueiro o seu arco, e contra aquele que a si mesmo exalta em sua couraça. Não poupeis os seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 \+w Caigan|strong="H5307"\+w* \+w muertos|strong="H2491"\+w* en la tierra de los \+w caldeos|strong="H3778"\+w* y sean \+w alanceados|strong="H1856"\+w* en sus \+w calles|strong="H2351"\+w*,
4 Desta forma os mortos cairão na terra dos caldeus, e aqueles que são atravessados nas suas ruas.
5 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* están viudas \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las huestes, \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra esté \+w llena|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* pecado \+w contra|strong="H3478"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
5 Porque Israel não foi abandonado, e nem Judá pelo seu Deus, pelo SENHOR dos Exércitos, embora a sua terra estivesse preenchida com pecado contra o Santo de Israel.
6 Huyan de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" cada uno salve su|strong="H1931" vida|strong="H5315". No|strong="H3588" sean destruidos en|strong="H8432" el|strong="H1931" castigo a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Él|strong="H1931" va|strong="H3068" a|strong="H3068" darle su|strong="H1931" retribución.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada homem a sua alma. Não sejais cortados dentro da sua iniquidade, porque este é o tempo da vingança do SENHOR. Ele lhe dará em retribuição uma recompensa.
7 Babilonia fue una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5921" embriagó a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra. Las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" bebieron|strong="H8354" de|strong="H5921" su vino|strong="H3196". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" están enloquecidas.
7 Babilônia tem sido uma taça de ouro na mão do SENHOR, que embriagou toda a terra. As nações beberam do seu vinho, por isso as nações estão enlouquecidas.
8 ¡Babilonia cae|strong="H5307" de|strong="H5921" repente y|strong="H5921" es quebrantada|strong="H7665"! Giman por|strong="H5921" ella|strong="H5921". Tomen|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su herida. Tal vez pueda ser sanada.
8 Babilônia está repentinamente caída e destruída. Gemei por ela, tomai bálsamo para a sua dor, supondo-se que ela possa ser curada.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495". Abandónenla. Vayamos|strong="H3212" cada uno a|strong="H3068" nuestra tierra, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" castigo llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064". Se|strong="H3808" levanta|strong="H5375" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Nós teríamos curado Babilônia, porém ela não está curada. Abandonai-a, e deixe-nos ir cada um para a sua própria região, pois o seu juízo chega até o céu, e está elevada até nos céus.
10 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* produjo nuestra vindicación. ¡Vayamos, anunciemos en|strong="H3318" Sion|strong="H6726" las proezas de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim!
10 O SENHOR produziu a nossa justiça; vinde e declararemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas y|strong="H3588" embracen el|strong="H1931" escudo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* incita el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", cuyo|strong="H1931" plan es|strong="H1931" destruir|strong="H7843" a|strong="H3068" Babilonia. Porque|strong="H3588" la|strong="H1931" retribución de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" la|strong="H1931" venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" Templo|strong="H1964" destruido.
11 Tornai polidas as flechas, reuni os escudos. O SENHOR agitou o espírito dos reis dos medos, pois seu plano é contra Babilônia, para destruí-la, porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 ¡Alcen|strong="H5375" bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia! ¡Refuercen la|strong="H1571" guardia, pongan centinelas|strong="H8104" y|strong="H1571" dispongan celadas! Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H6213" solo propone, sino|strong="H3588" ejecuta lo|strong="H6213" que|strong="H3588" habló|strong="H1696" contra los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H3588" Babilonia.
12 Erguei o estandarte sobre os muros de Babilônia, tornai a vigilância forte, estabelecei as sentinelas, preparai as emboscadas, pois o SENHOR tem planejado e executado o que ele falou contra os habitantes de Babilônia.
13 ¡Oh tú que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" abundas en|strong="H5921" tus riquezas! Tu fin|strong="H7093" llega, la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu fin|strong="H7093".
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, abundante em tesouros, teu fim chegou, e a medida de tua ganância.
14 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes juró|strong="H7650" por|strong="H5921" Él|strong="H5921" mismo: \+w Aunque|strong="H3588"\+w* tu población sea \+w más|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* langostas, \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* alzan \+w los|strong="H5921"\+w* gritos \+w de|strong="H5921"\+w* victoria.
14 O SENHOR dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu te encherei de homens, como de lagartas, e eles erguerão um grito contra ti.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581". La|strong="H2451" estableció con su sabiduría|strong="H2451" y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con su entendimiento|strong="H8394".
15 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu o céu pelo seu entendimento.
16 Las aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064" retumban a|strong="H3068" su trueno. Eleva las nubes|strong="H5387" desde el|strong="H6213" horizonte. Desata la lluvia|strong="H4306" con relámpagos|strong="H1300" y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus depósitos.
16 Quando ele pronuncia sua voz, há uma multidão de águas nos céus. Ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e traz o vento dos seus tesouros.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" embrutece por|strong="H3588" falta de|strong="H3588" conocimiento|strong="H1847". Todo|strong="H3605" orfebre se|strong="H3808" avergüenza de|strong="H3588" su|strong="H3588" ídolo porque|strong="H3588" sus ídolos de|strong="H3588" fundición son|strong="H3588" un engaño|strong="H8267", y|strong="H3588" no|strong="H3808" hay aliento en|strong="H3588" ellos|strong="H3605".
17 Todo homem é bruto em seu conhecimento. Todo fundidor fica perplexo pela imagem esculpida, porque a sua imagem fundida é falsidade, e nenhum fôlego existe nelas.
18 Son vanos, obra|strong="H4639" digna de|strong="H6256" burla. Ellos|strong="H1992" perecerán en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" castigo.
18 Elas são vaidade, obra de erros; no tempo da sua visitação perecerão.
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" así|strong="H3588" la|strong="H1931" herencia|strong="H5159" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Creador de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las cosas. Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159". Su|strong="H1931" nombre|strong="H8034" es|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes.
19 A porção de Jacó não é semelhante a elas, porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
20 Tú fuiste mi mazo y mis \+w armas|strong="H3627"\+w* de \+w guerra|strong="H4421"\+w*: Por medio de ti quebranté \+w naciones|strong="H1471"\+w*, aniquilé \+w reinos|strong="H4467"\+w*,
20 Tu és meu machado de batalha, e armas de guerra, porque contigo eu despedaçarei as nações, e contigo eu destruirei reinos.
21 destrocé \+w caballos|strong="H5483"\+w* y jinetes, destrocé el carruaje de guerra y al que lo conduce,
21 E contigo eu despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro, e contigo eu despedaçarei a carruagem e seu cavaleiro.
22 quebranté hombres y mujeres, quebranté al \+w anciano|strong="H2205"\+w* y al \+w niño|strong="H5288"\+w*, quebranté al joven y \+w a|strong="H3068"\+w* la doncella,
22 Contigo eu também despedaçarei homem e mulher, e contigo eu despedaçarei velho e jovem, e contigo eu despedaçarei o jovem e a donzela.
23 quebranté al \+w pastor|strong="H7462"\+w* y al rebaño, quebranté al labrador y su yunta, y quebranté \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y magistrados.
23 Eu também despedaçarei contigo o pastor e o seu rebanho, e contigo eu despedaçarei o agricultor, e o seu jugo de bois, e contigo eu despedaçarei capitães e governantes.
24 Pero ahora \+w pagaré|strong="H7999"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* en presencia \+w de|strong="H5869"\+w* \+w él|strong="H3605"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
24 E, eu darei retribuição à Babilônia, e a todos os habitantes da Caldeia, todo o mal que eles fizeram em Sião à vossa vista, diz o SENHOR.
25 \+w En|strong="H5921"\+w* verdad \+w Yo|strong="H4480"\+w* estoy \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh volcán destructor, \+w que|strong="H4480"\+w* \+w destruyó|strong="H7843"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w Extenderé|strong="H5186"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* brazo \+w y|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* echaré \+w a|strong="H3068"\+w* rodar \+w por|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* peñas. Serás un volcán extinguido.
25 Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, diz o SENHOR, que destrói toda a terra. E eu estenderei a minha mão sobre ti, e a te revolverei das rochas, e te tornarei um monte de cinzas.
26 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w tomarán|strong="H3947"\+w* piedra \+w angular|strong="H6438"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* piedra \+w para|strong="H3588"\+w* cimientos. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w serás|strong="H1961"\+w* una desolación \+w perpetua|strong="H5769"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 E eles não tomarão de ti uma pedra para uma esquina, nem uma pedra para fundações. Porém tu estarás desolada para sempre, diz o SENHOR.
27 Alcen|strong="H5375" estandarte en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Toquen trompeta|strong="H7782" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471". Convoquen a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra santa. Convoquen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini y|strong="H5921" de|strong="H5921" Asquenaz. Designen contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" un capitán. Suban caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" langostas erizadas.
27 Erguei vós um estandarte na terra, soprai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Designai um capitão contra ela, fazei os cavalos surgir como lagartas ásperas.
28 Consagren a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074" con|strong="H5921" sus oficiales y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus magistrados, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su dominio.
28 Preparai contra ela as nações com os reis dos medos, os seus capitães, e todos os seus governantes, e toda a terra de seu domínio.
29 Tiembla|strong="H7493" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" se|strong="H5921" aflige, porque|strong="H3588" todos los|strong="H3427" planes de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" Babilonia son|strong="H3588" confirmados para|strong="H5921" convertir su|strong="H3588" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" una desolación despoblada.
29 E a terra irá tremer e sentir tristeza, porque todo desígnio do SENHOR será realizado contra Babilônia, para fazer a terra de Babilônia uma desolação, sem um habitante.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejan|strong="H2308" de|strong="H3898" luchar. Se|strong="H1961" quedan en sus fortalezas|strong="H4679". Su fuerza está|strong="H1961" exhausta. Son|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres. Sus casas están|strong="H1961" quemadas|strong="H3341", rotos los|strong="H3427" cerrojos|strong="H1280" de|strong="H3898" sus puertas.
30 Os homens poderosos de Babilônia desistiram de lutar; eles permaneceram em suas fortificações. O poder deles tem falhado, eles tornaram-se como mulheres. Eles queimaram as suas habitações; seus ferrolhos estão quebrados.
31 Un corredor releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097". Un mensajero|strong="H5046" releva a|strong="H3068" otro|strong="H7097" para|strong="H3588" anunciar|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" fue totalmente capturada:
31 Um correio correrá para encontrar o outro, e um mensageiro para encontrar outro, para mostrar ao rei de Babilônia que a sua cidade foi capturada de todos os lados:
32 Los vados fueron tomados. Las fortificaciones fueron incendiadas. Los guerreros están consternados.
32 e as passagens estão bloqueadas, e os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra estão aterrorizados.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice: \+w La|strong="H3588"\+w* \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w era|strong="H6256"\+w* un granero \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* trilla. \+w Dentro|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w poco|strong="H4592"\+w* le viene \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* cosecha.
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira; este é o tempo para debulhá-la. Ainda um curto período de tempo, e o tempo da sua colheita chegará.
34 Me devoró|strong="H1104". Me aplastó Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia. Me dejó como vasija|strong="H3627" vacía. Me tragó como un monstruo. Llenó|strong="H4390" su estómago con mis mejores bocados y me echó fuera.
34 Nabucodonosor, o rei de Babilônia, me devorou, ele me esmagou, ele tornou-me em vaso vazio, ele me tragou como um dragão, ele encheu seu ventre com minhas iguarias; ele me expeliu.
35 Diga la|strong="H5921" población de|strong="H5921" Sion|strong="H6726": Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607" pisoteada caiga sobre|strong="H5921" Babilonia. Diga Jerusalén: Que|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" derramada caiga sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778".
35 A violência feita a mim e a minha carne seja sobre Babilônia, dirá o habitante de Sião, e o meu sangue sobre os habitantes da Caldeia, dirá Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo defenderé tu \+w causa|strong="H7379"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ejecutaré completa \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w por|strong="H3651"\+w* ti. \+w Secaré|strong="H2717"\+w* su \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w secaré|strong="H2717"\+w* sus manantiales.
36 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu pleitearei a tua causa, e vingarei por ti. Eu irei secar o seu mar, e farei as suas nascentes secarem.
37 Babilonia \+w será|strong="H1961"\+w* una pila de escombros, guarida de chacales, sin habitante, objeto de horror y burla.
37 E Babilônia tornar-se-á amontoados, uma habitação para dragões, um assombro, e um assobio, sem um habitante.
38 \+w Todos|strong="H3162"\+w* \+w juntamente|strong="H3162"\+w* rugirán \+w como|strong="H3715"\+w* leones. Gruñirán \+w como|strong="H3715"\+w* \+w cachorros|strong="H1484"\+w* de león.
38 Eles rugirão juntamente como leões. Eles bramirão como filhotes de leões.
39 En medio de su calor les serviré \+w banquete|strong="H4960"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y estén alegres. Dormirán el \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* y \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
39 No seu calor farei as suas festas, e eu os embriagarei, para que possam regozijar-se, e dormir um sono perpétuo, e não acordem, diz o SENHOR.
40 \+w Los|strong="H5973"\+w* bajaré \+w como|strong="H5973"\+w* ovejas al matadero, \+w como|strong="H5973"\+w* carneros y machos cabríos.
40 Eu os derrubarei como cordeiros para a matança, como carneiros juntamente com bodes.
41 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia capturada, \+w el|strong="H3605"\+w* orgullo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* transforma Babilonia en una desolación entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
41 Como foi Sesaque tomada! E como está o louvor da terra inteira surpreso! Como foi a Babilônia tornada um assombro entre as nações!
42 \+w El|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w* \+w subió|strong="H5927"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* inundó \+w con|strong="H5921"\+w* sus tumultuosas olas.
42 O mar subiu sobre a Babilônia, ela foi coberta com a multidão de suas ondas.
43 Sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* quedan desoladas, \+w como|strong="H1961"\+w* tierra \+w seca|strong="H6723"\+w* y \+w desierta|strong="H6160"\+w*, tierra donde \+w nadie|strong="H3808"\+w* vive, donde \+w no|strong="H3808"\+w* \+w pasa|strong="H5674"\+w* algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*.
43 As suas cidades são uma desolação, uma terra seca, e um deserto, uma terra em que nenhum homem habita, nem qualquer filho de homem passa perto dali.
44 Castigo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Bel|strong="H1078"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w y|strong="H1571"\+w* \+w saco|strong="H3318"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* bocado \+w de|strong="H5921"\+w* su \+w boca|strong="H6310"\+w*. \+w Las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w ya|strong="H1571"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* acudirán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*. \+w Hasta|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w muro|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w se|strong="H5921"\+w* desploma.
44 E eu punirei Bel em Babilônia, e tirarei de sua boca aquilo que ele tragou, e as nações não irão mais se dirigir a ele. Sim, o muro de Babilônia cairá.
45 ¡\+w Salga|strong="H3318"\+w* \+w fuera|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* ella, \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w mío|strong="H5971"\+w*! ¡Sálvese cada uno \+w de|strong="H5971"\+w* ustedes \+w de|strong="H5971"\+w* la ardiente \+w ira|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*!
45 Meu povo, saí vós do meio dela, e cada homem livre a sua alma da violenta ira do SENHOR.
46 \+w No|strong="H6435"\+w* \+w desmaye|strong="H7401"\+w* su \+w corazón|strong="H3824"\+w*, \+w ni|strong="H6435"\+w* \+w tema|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w del|strong="H5921"\+w* informe \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* \+w oye|strong="H8085"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra. Un \+w año|strong="H8141"\+w* viene un \+w rumor|strong="H8052"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w año|strong="H8141"\+w* \+w otro|strong="H8141"\+w* \+w rumor|strong="H8052"\+w*. Habrá \+w violencia|strong="H2555"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, gobernante \+w contra|strong="H5921"\+w* gobernante.
46 E para que não desfaleça o vosso coração, e vós temais pelo rumor que será ouvido na terra, um rumor irá chegar um ano depois disso, e em outro ano irá chegar um rumor, e violência na terra, governante contra governante.
47 \+w Porque|strong="H5921"\+w* \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* castigaré \+w los|strong="H5921"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra será avergonzada. \+w Los|strong="H5921"\+w* asesinados estarán \+w tendidos|strong="H5307"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*.
47 Portanto, eis que dias vêm em que eu executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia. E a sua terra inteira estará perplexa, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* hay \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* gritarán \+w de|strong="H5921"\+w* júbilo \+w sobre|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* destructores vienen \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
48 Então o céu e a terra, e todos aqueles que estão nela, cantarão por Babilônia, do norte lhe virão os saqueadores, diz o SENHOR.
49 En verdad Babilonia cae|strong="H5307" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" asesinó en Israel|strong="H3478", como|strong="H1571" también|strong="H1571" por causa de los|strong="H3605" que|strong="H1571" cayeron|strong="H5307" muertos|strong="H2491" por Babilonia en toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 Como Babilônia fez os mortos de Israel cair, assim em Babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", salgan, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan. Invoquen a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desde|strong="H5921" lejos|strong="H7350". Que|strong="H5921" Jerusalén ocupe sus pensamientos.
50 Vós que escapastes da espada; ide embora, não fiqueis parados. De longe lembrai do SENHOR, e deixai Jerusalém adentrar vossa mente.
51 Estamos avergonzados, porque|strong="H3588" oímos|strong="H8085" el|strong="H5921" reproche. La|strong="H5921" confusión|strong="H3639" cubre|strong="H3680" nuestras caras, porque|strong="H3588" los|strong="H5921" extranjeros entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" Santuario|strong="H4720" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
51 Nós estamos perplexos, porque nós temos ouvido desonra; vergonha tem coberto nossas faces, pois estrangeiros estão adentrados aos santuários da casa do SENHOR.
52 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, \+w ciertamente|strong="H2009"\+w* vienen \+w días|strong="H3117"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w cuando|strong="H3117"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* destruiré sus \+w ídolos|strong="H6456"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w heridos|strong="H2491"\+w* mortalmente gemirán \+w por|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* su tierra.
52 Por isso, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos irão gemer.
53 \+w Aunque|strong="H3588"\+w* Babilonia \+w suba|strong="H5927"\+w* hasta \+w el|strong="H3588"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* se fortifique \+w en|strong="H3588"\+w* las \+w alturas|strong="H4791"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* mi parte le vienen \+w los|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* despojan, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim virão saqueadores sobre ela, diz o SENHOR.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" clamor|strong="H2201" desde Babilonia, de gran|strong="H1419" destrucción en tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 Um som de um clamor chega de Babilônia, e grande destruição da terra dos caldeus.
55 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H3588" quita de|strong="H4480" ella|strong="H4480" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" jactancia. Las olas de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" rugen como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", al|strong="H4480" estruendo|strong="H6963" que|strong="H3588" sale de|strong="H4480" las voces|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
55 Porque o SENHOR saqueou Babilônia, e destruiu a sua grande voz. Quando as suas ondas rugem como grandes águas, um ruído de sua voz é pronunciado.
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor llega contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia. Sus valientes|strong="H1368" son|strong="H3588" apresados y|strong="H3588" sus arcos|strong="H7198" destrozados, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H3588" un ʼElohim de|strong="H5921" retribuciones. Él|strong="H5921" retribuirá por|strong="H5921" completo.
56 Porque o saqueador veio sobre ela, sobre Babilônia, e seus poderosos homens são capturados; cada um dos seus arcos estão quebrados, porém o SENHOR Deus das recompensas, certamente irá retribuir.
57 Promoveré \+w que|strong="H3808"\+w* sus oficiales, sus gobernantes, sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, sus magistrados y sus \+w poderosos|strong="H1368"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* embriaguen y duerman un \+w sueño|strong="H8142"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w*, del cual \+w no|strong="H3808"\+w* despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo Nombre|strong="H8034" es \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H8269" las huestes.
57 E eu embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e seus capitães, e seus governantes, e os seus poderosos homens. E eles dormirão um sono perpétuo, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
58 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5971" las huestes dice: Los anchos \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* Babilonia son totalmente derribados. Sus \+w altos|strong="H1364"\+w* portones son destruidos con fuego. En vano trabajaron los \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. Las naciones \+w se|strong="H5971"\+w* esforzaron solo \+w para|strong="H5971"\+w* el fuego.
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia serão completamente rompidos, e seus altos portões serão queimados a fogo. E o povo trabalhará em vão, e o povo para o fogo, e eles se cansarão.
59 Mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" envió|strong="H6680" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" alojamiento.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, ordenou a Seraías, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, quando ele veio com Zedequias, o rei de Judá, para a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. E este Seraías era um príncipe sereno.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un rollo toda|strong="H3605" la|strong="H3605" aflicción que|strong="H1697" vendría sobre Babilonia, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" con respecto a|strong="H3068" Babilonia.
60 Então, Jeremias escreveu em um livro todo o mal que deveria vir sobre a Babilônia, e todas estas palavras que estão escritas contra Babilônia.
61 Jeremías|strong="H3414" dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegues a|strong="H3068" Babilonia, y veas|strong="H7200" y leas todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E Jeremias disse a Seraías: Quando tu chegares a Babilônia, verás, e lerás todas estas palavras.
62 dirás|strong="H1696": Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Tú hablaste|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" para|strong="H5704" destruirlo, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" habitante, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal en|strong="H5704" él|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" sea|strong="H1961" una desolación para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
62 Então tu dirás: Ó SENHOR, tu tens falado contra este lugar, para o cortar, e que ninguém restará nele, nem homem, nem animal, para sempre ele estará desolado.
63 Cuando|strong="H1961" termines de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" rollo, átale una piedra y|strong="H5921" lánzalo en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578",
63 E será que quando tu tiveres acabado a leitura deste livro, lhe atarás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 y|strong="H5921" dirás: \+w Así|strong="H3602"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* hundirá Babilonia. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* volverá \+w a|strong="H3068"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* aflicción \+w que|strong="H3808"\+w* Yo envío \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* quedarán exhaustos.
64 E tu dirás: Desta forma irá Babilônia afundar, e não se levantará do mal que eu trarei sobre ela, e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.