Jeremias 50

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" vino al profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" con respecto a|strong="H3068" Babilonia y la tierra de|strong="H1697" los caldeos|strong="H3778":
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.
2 Anúncienlo entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w* y proclámenlo. Levanten la \+w bandera|strong="H5251"\+w*, publíquenlo, y no lo encubran. Digan: ¡Capturada es Babilonia! \+w Bel|strong="H1078"\+w* es avergonzado, Merodac está desecho. Sus esculturas son avergonzadas y sus \+w ídolos|strong="H6091"\+w* están destrozados.
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.
3 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* llega \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* convertirá \+w su|strong="H1931"\+w* tierra \+w en|strong="H5921"\+w* una desolación. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w hay|strong="H1961"\+w* hombre \+w ni|strong="H3808"\+w* animal \+w que|strong="H3588"\+w* viva \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. Huyen \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w van|strong="H1980"\+w*.
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.
4 \+w En|strong="H3212"\+w* esos \+w días|strong="H3117"\+w* y \+w en|strong="H3212"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, llegarán \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*. \+w Andarán|strong="H3212"\+w* con llanto y \+w buscarán|strong="H1245"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;
5 \+w Preguntarán|strong="H7592"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* con sus caras \+w hacia|strong="H1870"\+w* esa dirección. Vendrán para unirse \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* en un \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* olvidado.
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!
6 \+w Mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w fue|strong="H1961"\+w* un \+w rebaño|strong="H6629"\+w* perdido, sus \+w pastores|strong="H7462"\+w* lo descarriaron. Lo dejaron vagar por las montañas y \+w se|strong="H1961"\+w* \+w olvidaron|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* su redil.
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.
7 \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* las \+w hallaban|strong="H4672"\+w*, las devoraban. Sus \+w enemigos|strong="H6862"\+w* decían: \+w No|strong="H3808"\+w* hacemos mal, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+w pecaron|strong="H2398"\+w* contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Morada|strong="H5116"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w justicia|strong="H6664"\+w*, contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w la|strong="H3605"\+w* \+w Esperanza|strong="H4723"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* sus antepasados.
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.
8 Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia y \+w de|strong="H6440"\+w* la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*. \+w Sean|strong="H1961"\+w* \+w también|strong="H3318"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* machos cabríos \+w delante|strong="H6440"\+w* del \+w rebaño|strong="H6629"\+w*.
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,
9 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* levanto \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* una alianza \+w de|strong="H5921"\+w* poderosas \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia. \+w Ellas|strong="H5921"\+w* formarán sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tomarán. \+w De|strong="H5921"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* llevada cautiva. Sus flechas \+w son|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* un diestro guerrero \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* regresa \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.
10 Caldea \+w será|strong="H1961"\+w* saqueada.
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.
11 \+w porque|strong="H3588"\+w* ustedes están alegres. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ustedes están jubilosos, oh saqueadores \+w de|strong="H3588"\+w* mi \+w heredad|strong="H5159"\+w*. Se alegraron \+w y|strong="H3588"\+w* se gozaron. Ahora retozas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w novilla|strong="H5697"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* prado \+w y|strong="H3588"\+w* relinchas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* caballos.
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!
12 Tu madre será \+w grandemente|strong="H3966"\+w* avergonzada. Será humillada la que los dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz. ¡Ahí está, convertida en la última de las \+w naciones|strong="H1471"\+w*, en un \+w desierto|strong="H4057"\+w*, un sequedal y tierra árida!
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.
13 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w ira|strong="H7110"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w quedará|strong="H1961"\+w* deshabitada, \+w en|strong="H5921"\+w* una total desolación. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w pase|strong="H5674"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w silbará|strong="H8319"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* asombro \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* sus calamidades.
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.
14 ¡Alisten sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w el|strong="H5921"\+w* \+w arco|strong="H7198"\+w*: ¡Dispárenle flechas! ¡\+w No|strong="H3588"\+w* escatimen flechas! \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w pecó|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.
15 ¡Lancen \+w el|strong="H1931"\+w* grito \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* todos \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Ella|strong="H1931"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* rindió. \+w Sus|strong="H1931"\+w* columnas \+w cayeron|strong="H5307"\+w*. \+w Sus|strong="H1931"\+w* \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w derribados|strong="H2040"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ésta|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. Tomen \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*.
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.
16 Corten \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia \+w al|strong="H6256"\+w* \+w sembrador|strong="H2232"\+w* y \+w al|strong="H6256"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* empuña la hoz en la cosecha. Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* la \+w espada|strong="H2719"\+w* destructora, cada uno \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w gente|strong="H5971"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra natal.
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.
17 \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* rebaño \+w descarriado|strong="H7716"\+w*, acosado \+w por|strong="H2088"\+w* leones. \+w Primero|strong="H7223"\+w* el \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria \+w lo|strong="H2088"\+w* devoró, \+w luego|strong="H2088"\+w* \+w lo|strong="H2088"\+w* deshuesó \+w Nabucodonosor|strong="H5019"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia.
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, ʼElohim de Israel|strong="H3478", dice: Miren, Yo castigo \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w y|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra, \+w como|strong="H3651"\+w* castigué \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria.
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 \+w E|strong="H3068"\+w* impulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* para que \+w vuelva|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su prado. Pacerá en \+w la|strong="H7646"\+w* montaña Carmelo y en \+w Basán|strong="H1316"\+w* para que sacie su \+w vida|strong="H5315"\+w* en \+w la|strong="H7646"\+w* región montañosa \+w de|strong="H7646"\+w* Efraín y en \+w Galaad|strong="H1568"\+w*.
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.
20 \+w En|strong="H3588"\+w* \+w aquellos|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* buscada \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* hallada. \+w Los|strong="H1992"\+w* \+w pecados|strong="H2403"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+add serán buscados\+add* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1931"\+w* hallados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w perdonaré|strong="H5545"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w dejo|strong="H7604"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un remanente.
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.
21 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* Merataim \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Pecod. Mátalos \+w y|strong="H5921"\+w* destrúyelos absolutamente. \+w Haz|strong="H6213"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ordene|strong="H6680"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.
22 ¡Hay en la tierra \+w estruendo|strong="H6963"\+w* de \+w batalla|strong="H4421"\+w* y \+w gran|strong="H1419"\+w* destrucción!
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.
23 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* \+w cortado|strong="H1438"\+w* y quebrado \+w el|strong="H3605"\+w* martillo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia un objeto de horror entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?
24 ¡Oh Babilonia, \+w te|strong="H3588"\+w* tendí \+w una|strong="H4672"\+w* trampa, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* darte cuenta caíste \+w en|strong="H3588"\+w* ella! Fuiste hallada \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* atrapada, \+w porque|strong="H3588"\+w* contendiste contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" arsenal y|strong="H3588" sacó|strong="H3318" las armas|strong="H3627" de|strong="H3588" su|strong="H1931" ira|strong="H3318". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" una tarea de|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778".
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.
26 ¡Arremetan contra|strong="H1961" ella desde el más remoto confín! ¡Abran los|strong="H1961" graneros de ella! ¡Hagan de ella pilas de escombros y destrúyanla totalmente! ¡Que|strong="H1961" nada quede|strong="H1961" de ella!
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.
27 Maten todos|strong="H3605" sus becerros|strong="H6499" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada. Bajen todos|strong="H3605" al|strong="H5921" matadero. ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" porque|strong="H3588" llegó el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H3588" castigo!
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!
28 La voz|strong="H6963" de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia anuncia en Sion|strong="H6726" la retribución de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim: La venganza|strong="H5360" de su Templo|strong="H1964".
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.
29 ¡Convoquen \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* arqueros, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w arco|strong="H7198"\+w*. Acampen \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w haya|strong="H1961"\+w* escape! Páguenle \+w según|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w obra|strong="H6213"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* ensoberbeció \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.
30 \+w Por|strong="H3651"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* jóvenes \+w caerán|strong="H5307"\+w* en \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w calles|strong="H7339"\+w*, y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* guerreros \+w serán|strong="H1931"\+w* destruidos, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.
31 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy contra ti, oh arrogante, dice|strong="H5002" Adonay YAVE de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejercitos|strong="H6635", \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w día|strong="H3117"\+w* llego, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* castigaré.
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.
32 \+w La|strong="H3605"\+w* soberbia se tambaleará y \+w caerá|strong="H5307"\+w*, y \+w nadie|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w levantará|strong="H6965"\+w*. Encenderé un fuego en sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* de tal modo \+w que|strong="H3605"\+w* devorará \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*.
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1121" las huestes dice: \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* sufren \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* opresión. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w tomaron|strong="H2388"\+w* cautivos \+w los|strong="H1121"\+w* tienen fuertemente sujetados, \+w y|strong="H3541"\+w* se niegan \+w a|strong="H3068"\+w* soltarlos.
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.
34 Pero su \+w Redentor|strong="H1350"\+w* es \+w el|strong="H3427"\+w* \+w Fuerte|strong="H2389"\+w*. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* de las huestes es su \+w Nombre|strong="H8034"\+w*. \+w Él|strong="H3427"\+w* defenderá \+w por|strong="H4616"\+w* completo la \+w causa|strong="H7379"\+w* de ellos, \+w a|strong="H3068"\+w* fin de dar descanso \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra y perturbación \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de Babilonia.
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.
35 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, sus oficiales \+w y|strong="H5921"\+w* sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!
36 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus adivinos, para que ellos se vuelvan necios. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus \+w valientes|strong="H1368"\+w*, y que sean \+w quebrantados|strong="H2865"\+w*.
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!
37 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus \+w caballos|strong="H5483"\+w* y sus carruajes, y \+w contra|strong="H1961"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* extranjeros \+w que|strong="H1961"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* mujeres. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus tesoros, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* saqueados.
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!
38 Una sequía contra \+w sus|strong="H1931"\+w* ríos, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* sean secados. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* una tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* están locos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* horribles \+w ídolos|strong="H6456"\+w*.
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!
39 \+w Por|strong="H5704"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* las fieras del desierto \+w habitarán|strong="H7931"\+w* allí \+w con|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* chacales. \+w También|strong="H3651"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* avestruces \+w estarán|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* ella. \+w Nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w habitada|strong="H3427"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* siempre, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w poblada|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w*.
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.
40 Como cuando \+nd ʼElohim\+nd* destruyó \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sodoma|strong="H5467"\+w* y \+w Gomorra|strong="H6017"\+w* y sus ciudades vecinas, \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* hay habitante \+w ni|strong="H3808"\+w* vive algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.
41 Miren, un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* viene del \+w norte|strong="H6828"\+w*, y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*. \+w Muchos|strong="H7227"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w se|strong="H5971"\+w* levantan \+w de|strong="H5971"\+w* las partes \+w más|strong="H7227"\+w* remotas \+w de|strong="H5971"\+w* la tierra.
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,
42 Empuñan \+w arco|strong="H7198"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* lanza. \+w Son|strong="H3808"\+w* crueles \+w e|strong="H3068"\+w* implacables. \+w Su|strong="H1992"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w ruge|strong="H1993"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* cabalgan \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w de|strong="H5921"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia.
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.
43 El \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w oye|strong="H8085"\+w* el informe y sus \+w manos|strong="H3027"\+w* se debilitan. La \+w angustia|strong="H6869"\+w* se apodera de él y siente dolores como de parturienta.
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.
44 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* uno \+w viene|strong="H5927"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un león \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* espesura \+w del|strong="H5921"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vivienda fortificada. \+w Porque|strong="H3588"\+w* muy pronto \+w lo|strong="H2088"\+w* hago huir \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* escoja, \+w la|strong="H5921"\+w* \+w encargaré|strong="H6485"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ¿\+w quién|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* semejante \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*? ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* desafía? ¿\+w Cuál|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pastor|strong="H7462"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* pueda resistirme?
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
45 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" oigan|strong="H8085" el|strong="H5921" plan que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tiene|strong="H2803" contra|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H5921" propone contra|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778": Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H5921" arrastrarán fuera como|strong="H5921" corderos|strong="H6629" del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" y|strong="H5921" su prado será|strong="H3808" desolado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.
46 La tierra es estremecida ante el clamor|strong="H2201": ¡Babilonia es capturada! El clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471". Se estremece la tierra por la caída de Babilonia, y el clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471".
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.