Jeremias 50

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" vino al profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" con respecto a|strong="H3068" Babilonia y la tierra de|strong="H1697" los caldeos|strong="H3778":
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 Anúncienlo entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w* y proclámenlo. Levanten la \+w bandera|strong="H5251"\+w*, publíquenlo, y no lo encubran. Digan: ¡Capturada es Babilonia! \+w Bel|strong="H1078"\+w* es avergonzado, Merodac está desecho. Sus esculturas son avergonzadas y sus \+w ídolos|strong="H6091"\+w* están destrozados.
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* llega \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* convertirá \+w su|strong="H1931"\+w* tierra \+w en|strong="H5921"\+w* una desolación. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w hay|strong="H1961"\+w* hombre \+w ni|strong="H3808"\+w* animal \+w que|strong="H3588"\+w* viva \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. Huyen \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w van|strong="H1980"\+w*.
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 \+w En|strong="H3212"\+w* esos \+w días|strong="H3117"\+w* y \+w en|strong="H3212"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, llegarán \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*. \+w Andarán|strong="H3212"\+w* con llanto y \+w buscarán|strong="H1245"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 \+w Preguntarán|strong="H7592"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* con sus caras \+w hacia|strong="H1870"\+w* esa dirección. Vendrán para unirse \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* en un \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* olvidado.
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 \+w Mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w fue|strong="H1961"\+w* un \+w rebaño|strong="H6629"\+w* perdido, sus \+w pastores|strong="H7462"\+w* lo descarriaron. Lo dejaron vagar por las montañas y \+w se|strong="H1961"\+w* \+w olvidaron|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* su redil.
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* las \+w hallaban|strong="H4672"\+w*, las devoraban. Sus \+w enemigos|strong="H6862"\+w* decían: \+w No|strong="H3808"\+w* hacemos mal, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+w pecaron|strong="H2398"\+w* contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Morada|strong="H5116"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w justicia|strong="H6664"\+w*, contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w la|strong="H3605"\+w* \+w Esperanza|strong="H4723"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* sus antepasados.
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia y \+w de|strong="H6440"\+w* la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*. \+w Sean|strong="H1961"\+w* \+w también|strong="H3318"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* machos cabríos \+w delante|strong="H6440"\+w* del \+w rebaño|strong="H6629"\+w*.
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* levanto \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* una alianza \+w de|strong="H5921"\+w* poderosas \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia. \+w Ellas|strong="H5921"\+w* formarán sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tomarán. \+w De|strong="H5921"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* llevada cautiva. Sus flechas \+w son|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* un diestro guerrero \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* regresa \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 Caldea \+w será|strong="H1961"\+w* saqueada.
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 \+w porque|strong="H3588"\+w* ustedes están alegres. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ustedes están jubilosos, oh saqueadores \+w de|strong="H3588"\+w* mi \+w heredad|strong="H5159"\+w*. Se alegraron \+w y|strong="H3588"\+w* se gozaron. Ahora retozas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w novilla|strong="H5697"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* prado \+w y|strong="H3588"\+w* relinchas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* caballos.
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 Tu madre será \+w grandemente|strong="H3966"\+w* avergonzada. Será humillada la que los dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz. ¡Ahí está, convertida en la última de las \+w naciones|strong="H1471"\+w*, en un \+w desierto|strong="H4057"\+w*, un sequedal y tierra árida!
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w ira|strong="H7110"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w quedará|strong="H1961"\+w* deshabitada, \+w en|strong="H5921"\+w* una total desolación. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w pase|strong="H5674"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w silbará|strong="H8319"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* asombro \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* sus calamidades.
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 ¡Alisten sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w el|strong="H5921"\+w* \+w arco|strong="H7198"\+w*: ¡Dispárenle flechas! ¡\+w No|strong="H3588"\+w* escatimen flechas! \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w pecó|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 ¡Lancen \+w el|strong="H1931"\+w* grito \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* todos \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Ella|strong="H1931"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* rindió. \+w Sus|strong="H1931"\+w* columnas \+w cayeron|strong="H5307"\+w*. \+w Sus|strong="H1931"\+w* \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w derribados|strong="H2040"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ésta|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. Tomen \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*.
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 Corten \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia \+w al|strong="H6256"\+w* \+w sembrador|strong="H2232"\+w* y \+w al|strong="H6256"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* empuña la hoz en la cosecha. Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* la \+w espada|strong="H2719"\+w* destructora, cada uno \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w gente|strong="H5971"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra natal.
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* rebaño \+w descarriado|strong="H7716"\+w*, acosado \+w por|strong="H2088"\+w* leones. \+w Primero|strong="H7223"\+w* el \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria \+w lo|strong="H2088"\+w* devoró, \+w luego|strong="H2088"\+w* \+w lo|strong="H2088"\+w* deshuesó \+w Nabucodonosor|strong="H5019"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia.
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, ʼElohim de Israel|strong="H3478", dice: Miren, Yo castigo \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w y|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra, \+w como|strong="H3651"\+w* castigué \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria.
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 \+w E|strong="H3068"\+w* impulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* para que \+w vuelva|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su prado. Pacerá en \+w la|strong="H7646"\+w* montaña Carmelo y en \+w Basán|strong="H1316"\+w* para que sacie su \+w vida|strong="H5315"\+w* en \+w la|strong="H7646"\+w* región montañosa \+w de|strong="H7646"\+w* Efraín y en \+w Galaad|strong="H1568"\+w*.
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 \+w En|strong="H3588"\+w* \+w aquellos|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* buscada \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* hallada. \+w Los|strong="H1992"\+w* \+w pecados|strong="H2403"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+add serán buscados\+add* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1931"\+w* hallados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w perdonaré|strong="H5545"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w dejo|strong="H7604"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un remanente.
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* Merataim \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Pecod. Mátalos \+w y|strong="H5921"\+w* destrúyelos absolutamente. \+w Haz|strong="H6213"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ordene|strong="H6680"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 ¡Hay en la tierra \+w estruendo|strong="H6963"\+w* de \+w batalla|strong="H4421"\+w* y \+w gran|strong="H1419"\+w* destrucción!
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* \+w cortado|strong="H1438"\+w* y quebrado \+w el|strong="H3605"\+w* martillo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia un objeto de horror entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 ¡Oh Babilonia, \+w te|strong="H3588"\+w* tendí \+w una|strong="H4672"\+w* trampa, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* darte cuenta caíste \+w en|strong="H3588"\+w* ella! Fuiste hallada \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* atrapada, \+w porque|strong="H3588"\+w* contendiste contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" arsenal y|strong="H3588" sacó|strong="H3318" las armas|strong="H3627" de|strong="H3588" su|strong="H1931" ira|strong="H3318". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" una tarea de|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778".
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 ¡Arremetan contra|strong="H1961" ella desde el más remoto confín! ¡Abran los|strong="H1961" graneros de ella! ¡Hagan de ella pilas de escombros y destrúyanla totalmente! ¡Que|strong="H1961" nada quede|strong="H1961" de ella!
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 Maten todos|strong="H3605" sus becerros|strong="H6499" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada. Bajen todos|strong="H3605" al|strong="H5921" matadero. ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" porque|strong="H3588" llegó el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H3588" castigo!
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 La voz|strong="H6963" de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia anuncia en Sion|strong="H6726" la retribución de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim: La venganza|strong="H5360" de su Templo|strong="H1964".
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 ¡Convoquen \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* arqueros, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w arco|strong="H7198"\+w*. Acampen \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w haya|strong="H1961"\+w* escape! Páguenle \+w según|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w obra|strong="H6213"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* ensoberbeció \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 \+w Por|strong="H3651"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* jóvenes \+w caerán|strong="H5307"\+w* en \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w calles|strong="H7339"\+w*, y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* guerreros \+w serán|strong="H1931"\+w* destruidos, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy contra ti, oh arrogante, dice|strong="H5002" Adonay YAVE de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejercitos|strong="H6635", \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w día|strong="H3117"\+w* llego, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* castigaré.
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 \+w La|strong="H3605"\+w* soberbia se tambaleará y \+w caerá|strong="H5307"\+w*, y \+w nadie|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w levantará|strong="H6965"\+w*. Encenderé un fuego en sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* de tal modo \+w que|strong="H3605"\+w* devorará \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*.
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1121" las huestes dice: \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* sufren \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* opresión. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w tomaron|strong="H2388"\+w* cautivos \+w los|strong="H1121"\+w* tienen fuertemente sujetados, \+w y|strong="H3541"\+w* se niegan \+w a|strong="H3068"\+w* soltarlos.
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 Pero su \+w Redentor|strong="H1350"\+w* es \+w el|strong="H3427"\+w* \+w Fuerte|strong="H2389"\+w*. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* de las huestes es su \+w Nombre|strong="H8034"\+w*. \+w Él|strong="H3427"\+w* defenderá \+w por|strong="H4616"\+w* completo la \+w causa|strong="H7379"\+w* de ellos, \+w a|strong="H3068"\+w* fin de dar descanso \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra y perturbación \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de Babilonia.
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, sus oficiales \+w y|strong="H5921"\+w* sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus adivinos, para que ellos se vuelvan necios. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus \+w valientes|strong="H1368"\+w*, y que sean \+w quebrantados|strong="H2865"\+w*.
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus \+w caballos|strong="H5483"\+w* y sus carruajes, y \+w contra|strong="H1961"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* extranjeros \+w que|strong="H1961"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* mujeres. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus tesoros, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* saqueados.
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 Una sequía contra \+w sus|strong="H1931"\+w* ríos, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* sean secados. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* una tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* están locos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* horribles \+w ídolos|strong="H6456"\+w*.
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 \+w Por|strong="H5704"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* las fieras del desierto \+w habitarán|strong="H7931"\+w* allí \+w con|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* chacales. \+w También|strong="H3651"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* avestruces \+w estarán|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* ella. \+w Nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w habitada|strong="H3427"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* siempre, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w poblada|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w*.
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 Como cuando \+nd ʼElohim\+nd* destruyó \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sodoma|strong="H5467"\+w* y \+w Gomorra|strong="H6017"\+w* y sus ciudades vecinas, \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* hay habitante \+w ni|strong="H3808"\+w* vive algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 Miren, un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* viene del \+w norte|strong="H6828"\+w*, y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*. \+w Muchos|strong="H7227"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w se|strong="H5971"\+w* levantan \+w de|strong="H5971"\+w* las partes \+w más|strong="H7227"\+w* remotas \+w de|strong="H5971"\+w* la tierra.
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 Empuñan \+w arco|strong="H7198"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* lanza. \+w Son|strong="H3808"\+w* crueles \+w e|strong="H3068"\+w* implacables. \+w Su|strong="H1992"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w ruge|strong="H1993"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* cabalgan \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w de|strong="H5921"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia.
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 El \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w oye|strong="H8085"\+w* el informe y sus \+w manos|strong="H3027"\+w* se debilitan. La \+w angustia|strong="H6869"\+w* se apodera de él y siente dolores como de parturienta.
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* uno \+w viene|strong="H5927"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un león \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* espesura \+w del|strong="H5921"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vivienda fortificada. \+w Porque|strong="H3588"\+w* muy pronto \+w lo|strong="H2088"\+w* hago huir \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* escoja, \+w la|strong="H5921"\+w* \+w encargaré|strong="H6485"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ¿\+w quién|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* semejante \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*? ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* desafía? ¿\+w Cuál|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pastor|strong="H7462"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* pueda resistirme?
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" oigan|strong="H8085" el|strong="H5921" plan que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tiene|strong="H2803" contra|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H5921" propone contra|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778": Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H5921" arrastrarán fuera como|strong="H5921" corderos|strong="H6629" del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" y|strong="H5921" su prado será|strong="H3808" desolado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 La tierra es estremecida ante el clamor|strong="H2201": ¡Babilonia es capturada! El clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471". Se estremece la tierra por la caída de Babilonia, y el clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471".
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.