Jeremias 50
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" vino al profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" con respecto a|strong="H3068" Babilonia y la tierra de|strong="H1697" los caldeos|strong="H3778":
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Anúncienlo entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w* y proclámenlo. Levanten la \+w bandera|strong="H5251"\+w*, publíquenlo, y no lo encubran. Digan: ¡Capturada es Babilonia! \+w Bel|strong="H1078"\+w* es avergonzado, Merodac está desecho. Sus esculturas son avergonzadas y sus \+w ídolos|strong="H6091"\+w* están destrozados.
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* llega \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* convertirá \+w su|strong="H1931"\+w* tierra \+w en|strong="H5921"\+w* una desolación. \+w No|strong="H3808"\+w* \+w hay|strong="H1961"\+w* hombre \+w ni|strong="H3808"\+w* animal \+w que|strong="H3588"\+w* viva \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. Huyen \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* \+w van|strong="H1980"\+w*.
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 \+w En|strong="H3212"\+w* esos \+w días|strong="H3117"\+w* y \+w en|strong="H3212"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, llegarán \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* y \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*. \+w Andarán|strong="H3212"\+w* con llanto y \+w buscarán|strong="H1245"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 \+w Preguntarán|strong="H7592"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w* con sus caras \+w hacia|strong="H1870"\+w* esa dirección. Vendrán para unirse \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* en un \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* olvidado.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 \+w Mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w fue|strong="H1961"\+w* un \+w rebaño|strong="H6629"\+w* perdido, sus \+w pastores|strong="H7462"\+w* lo descarriaron. Lo dejaron vagar por las montañas y \+w se|strong="H1961"\+w* \+w olvidaron|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* su redil.
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* las \+w hallaban|strong="H4672"\+w*, las devoraban. Sus \+w enemigos|strong="H6862"\+w* decían: \+w No|strong="H3808"\+w* hacemos mal, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+w pecaron|strong="H2398"\+w* contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Morada|strong="H5116"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w justicia|strong="H6664"\+w*, contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w la|strong="H3605"\+w* \+w Esperanza|strong="H4723"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* sus antepasados.
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia y \+w de|strong="H6440"\+w* la tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*. \+w Sean|strong="H1961"\+w* \+w también|strong="H3318"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* machos cabríos \+w delante|strong="H6440"\+w* del \+w rebaño|strong="H6629"\+w*.
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* levanto \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w* una alianza \+w de|strong="H5921"\+w* poderosas \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia. \+w Ellas|strong="H5921"\+w* formarán sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H8033"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tomarán. \+w De|strong="H5921"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* llevada cautiva. Sus flechas \+w son|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* un diestro guerrero \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* regresa \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* manos \+w vacías|strong="H7387"\+w*.
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Caldea \+w será|strong="H1961"\+w* saqueada.
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 \+w porque|strong="H3588"\+w* ustedes están alegres. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ustedes están jubilosos, oh saqueadores \+w de|strong="H3588"\+w* mi \+w heredad|strong="H5159"\+w*. Se alegraron \+w y|strong="H3588"\+w* se gozaron. Ahora retozas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w novilla|strong="H5697"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* prado \+w y|strong="H3588"\+w* relinchas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* caballos.
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 Tu madre será \+w grandemente|strong="H3966"\+w* avergonzada. Será humillada la que los dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz. ¡Ahí está, convertida en la última de las \+w naciones|strong="H1471"\+w*, en un \+w desierto|strong="H4057"\+w*, un sequedal y tierra árida!
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w ira|strong="H7110"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w quedará|strong="H1961"\+w* deshabitada, \+w en|strong="H5921"\+w* una total desolación. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w pase|strong="H5674"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* Babilonia, \+w silbará|strong="H8319"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* asombro \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* sus calamidades.
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 ¡Alisten sus líneas \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w por|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w el|strong="H5921"\+w* \+w arco|strong="H7198"\+w*: ¡Dispárenle flechas! ¡\+w No|strong="H3588"\+w* escatimen flechas! \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w pecó|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 ¡Lancen \+w el|strong="H1931"\+w* grito \+w de|strong="H5921"\+w* batalla \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* todos \+w lados|strong="H5439"\+w*! \+w Ella|strong="H1931"\+w* \+w se|strong="H1931"\+w* rindió. \+w Sus|strong="H1931"\+w* columnas \+w cayeron|strong="H5307"\+w*. \+w Sus|strong="H1931"\+w* \+w muros|strong="H2346"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w derribados|strong="H2040"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w ésta|strong="H1931"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. Tomen \+w venganza|strong="H5360"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w*.
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Corten \+w de|strong="H6440"\+w* Babilonia \+w al|strong="H6256"\+w* \+w sembrador|strong="H2232"\+w* y \+w al|strong="H6256"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* empuña la hoz en la cosecha. Huyan \+w de|strong="H6440"\+w* la \+w espada|strong="H2719"\+w* destructora, cada uno \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w gente|strong="H5971"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra natal.
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* rebaño \+w descarriado|strong="H7716"\+w*, acosado \+w por|strong="H2088"\+w* leones. \+w Primero|strong="H7223"\+w* el \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria \+w lo|strong="H2088"\+w* devoró, \+w luego|strong="H2088"\+w* \+w lo|strong="H2088"\+w* deshuesó \+w Nabucodonosor|strong="H5019"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia.
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes, ʼElohim de Israel|strong="H3478", dice: Miren, Yo castigo \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w y|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su tierra, \+w como|strong="H3651"\+w* castigué \+w al|strong="H4428"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* de Asiria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 \+w E|strong="H3068"\+w* impulsaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* para que \+w vuelva|strong="H7725"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su prado. Pacerá en \+w la|strong="H7646"\+w* montaña Carmelo y en \+w Basán|strong="H1316"\+w* para que sacie su \+w vida|strong="H5315"\+w* en \+w la|strong="H7646"\+w* región montañosa \+w de|strong="H7646"\+w* Efraín y en \+w Galaad|strong="H1568"\+w*.
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 \+w En|strong="H3588"\+w* \+w aquellos|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w la|strong="H1931"\+w* \+w iniquidad|strong="H5771"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* buscada \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H1931"\+w* hallada. \+w Los|strong="H1992"\+w* \+w pecados|strong="H2403"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+add serán buscados\+add* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1931"\+w* hallados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w perdonaré|strong="H5545"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w dejo|strong="H7604"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un remanente.
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* Merataim \+w y|strong="H5921"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Pecod. Mátalos \+w y|strong="H5921"\+w* destrúyelos absolutamente. \+w Haz|strong="H6213"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w ordene|strong="H6680"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 ¡Hay en la tierra \+w estruendo|strong="H6963"\+w* de \+w batalla|strong="H4421"\+w* y \+w gran|strong="H1419"\+w* destrucción!
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* \+w cortado|strong="H1438"\+w* y quebrado \+w el|strong="H3605"\+w* martillo de \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra! ¡\+w Cómo|strong="H1961"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Babilonia un objeto de horror entre las \+w naciones|strong="H1471"\+w*!
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 ¡Oh Babilonia, \+w te|strong="H3588"\+w* tendí \+w una|strong="H4672"\+w* trampa, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* darte cuenta caíste \+w en|strong="H3588"\+w* ella! Fuiste hallada \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* atrapada, \+w porque|strong="H3588"\+w* contendiste contra \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" arsenal y|strong="H3588" sacó|strong="H3318" las armas|strong="H3627" de|strong="H3588" su|strong="H1931" ira|strong="H3318". Porque|strong="H3588" es|strong="H1931" una tarea de|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778".
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 ¡Arremetan contra|strong="H1961" ella desde el más remoto confín! ¡Abran los|strong="H1961" graneros de ella! ¡Hagan de ella pilas de escombros y destrúyanla totalmente! ¡Que|strong="H1961" nada quede|strong="H1961" de ella!
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Maten todos|strong="H3605" sus becerros|strong="H6499" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada. Bajen todos|strong="H3605" al|strong="H5921" matadero. ¡Ay|strong="H1945" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" porque|strong="H3588" llegó el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H3588" castigo!
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 La voz|strong="H6963" de los que huyen y escapan de la tierra de Babilonia anuncia en Sion|strong="H6726" la retribución de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim: La venganza|strong="H5360" de su Templo|strong="H1964".
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 ¡Convoquen \+w contra|strong="H5921"\+w* Babilonia \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* arqueros, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* entesan \+w arco|strong="H7198"\+w*. Acampen \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w haya|strong="H1961"\+w* escape! Páguenle \+w según|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w obra|strong="H6213"\+w*. \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w*, háganle \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H1961"\+w* ensoberbeció \+w contra|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 \+w Por|strong="H3651"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* jóvenes \+w caerán|strong="H5307"\+w* en \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w calles|strong="H7339"\+w*, y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* guerreros \+w serán|strong="H1931"\+w* destruidos, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy contra ti, oh arrogante, dice|strong="H5002" Adonay YAVE de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejercitos|strong="H6635", \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w día|strong="H3117"\+w* llego, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* castigaré.
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 \+w La|strong="H3605"\+w* soberbia se tambaleará y \+w caerá|strong="H5307"\+w*, y \+w nadie|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w levantará|strong="H6965"\+w*. Encenderé un fuego en sus \+w ciudades|strong="H5892"\+w* de tal modo \+w que|strong="H3605"\+w* devorará \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*.
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1121" las huestes dice: \+w Los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* sufren \+w juntos|strong="H3162"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* opresión. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w tomaron|strong="H2388"\+w* cautivos \+w los|strong="H1121"\+w* tienen fuertemente sujetados, \+w y|strong="H3541"\+w* se niegan \+w a|strong="H3068"\+w* soltarlos.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Pero su \+w Redentor|strong="H1350"\+w* es \+w el|strong="H3427"\+w* \+w Fuerte|strong="H2389"\+w*. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* de las huestes es su \+w Nombre|strong="H8034"\+w*. \+w Él|strong="H3427"\+w* defenderá \+w por|strong="H4616"\+w* completo la \+w causa|strong="H7379"\+w* de ellos, \+w a|strong="H3068"\+w* fin de dar descanso \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra y perturbación \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* de Babilonia.
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia, sus oficiales \+w y|strong="H5921"\+w* sus \+w sabios|strong="H2450"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus adivinos, para que ellos se vuelvan necios. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* contra sus \+w valientes|strong="H1368"\+w*, y que sean \+w quebrantados|strong="H2865"\+w*.
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus \+w caballos|strong="H5483"\+w* y sus carruajes, y \+w contra|strong="H1961"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* extranjeros \+w que|strong="H1961"\+w* \+w están|strong="H1961"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w medio|strong="H8432"\+w* de \+w ella|strong="H3605"\+w*, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* mujeres. Una \+w espada|strong="H2719"\+w* \+w contra|strong="H1961"\+w* sus tesoros, y \+w que|strong="H1961"\+w* \+w sean|strong="H1961"\+w* saqueados.
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 Una sequía contra \+w sus|strong="H1931"\+w* ríos, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* sean secados. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* una tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ídolos|strong="H6456"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* están locos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* horribles \+w ídolos|strong="H6456"\+w*.
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 \+w Por|strong="H5704"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* las fieras del desierto \+w habitarán|strong="H7931"\+w* allí \+w con|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* chacales. \+w También|strong="H3651"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* avestruces \+w estarán|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* ella. \+w Nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w habitada|strong="H3427"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* siempre, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w poblada|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w generación|strong="H1755"\+w*.
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 Como cuando \+nd ʼElohim\+nd* destruyó \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sodoma|strong="H5467"\+w* y \+w Gomorra|strong="H6017"\+w* y sus ciudades vecinas, \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* hay habitante \+w ni|strong="H3808"\+w* vive algún \+w hombre|strong="H1121"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 Miren, un \+w pueblo|strong="H5971"\+w* viene del \+w norte|strong="H6828"\+w*, y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w grande|strong="H1419"\+w*. \+w Muchos|strong="H7227"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w se|strong="H5971"\+w* levantan \+w de|strong="H5971"\+w* las partes \+w más|strong="H7227"\+w* remotas \+w de|strong="H5971"\+w* la tierra.
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Empuñan \+w arco|strong="H7198"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* lanza. \+w Son|strong="H3808"\+w* crueles \+w e|strong="H3068"\+w* implacables. \+w Su|strong="H1992"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w ruge|strong="H1993"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* cabalgan \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w de|strong="H5921"\+w* \+w guerra|strong="H4421"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, oh \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Babilonia.
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 El \+w rey|strong="H4428"\+w* de Babilonia \+w oye|strong="H8085"\+w* el informe y sus \+w manos|strong="H3027"\+w* se debilitan. La \+w angustia|strong="H6869"\+w* se apodera de él y siente dolores como de parturienta.
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* uno \+w viene|strong="H5927"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* un león \+w que|strong="H3588"\+w* \+w sube|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* espesura \+w del|strong="H5921"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vivienda fortificada. \+w Porque|strong="H3588"\+w* muy pronto \+w lo|strong="H2088"\+w* hago huir \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* escoja, \+w la|strong="H5921"\+w* \+w encargaré|strong="H6485"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* ¿\+w quién|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* semejante \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*? ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* desafía? ¿\+w Cuál|strong="H4310"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pastor|strong="H7462"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* pueda resistirme?
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" oigan|strong="H8085" el|strong="H5921" plan que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tiene|strong="H2803" contra|strong="H5921" Babilonia y|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H5921" propone contra|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778": Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H5921" arrastrarán fuera como|strong="H5921" corderos|strong="H6629" del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" y|strong="H5921" su prado será|strong="H3808" desolado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 La tierra es estremecida ante el clamor|strong="H2201": ¡Babilonia es capturada! El clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471". Se estremece la tierra por la caída de Babilonia, y el clamor|strong="H2201" es oído|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471".
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.