Jeremias 46
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5921" vino|strong="H1961" al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" contra|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471":
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" Faraón Necao, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", quien llegó hasta|strong="H5921" Carquemis, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578", y|strong="H5921" fue|strong="H1961" derrotado por|strong="H5921" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarto|strong="H7243" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063":
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 Preparen \+w escudo|strong="H4043"\+w* embrazado y \+w escudo|strong="H4043"\+w* más largo que ancho, y salgan \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w guerra|strong="H4421"\+w*.
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Ustedes \+w jinetes|strong="H6571"\+w*, preparen los \+w caballos|strong="H5483"\+w* y monten. Preséntense con sus yelmos, pulan las \+w lanzas|strong="H7420"\+w* y cúbranse con las corazas.
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 ¿\+w Por|strong="H4069"\+w* \+w qué|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w veo|strong="H7200"\+w* atemorizados y \+w se|strong="H3808"\+w* devuelven? Están aterrorizados. \+w Sus|strong="H1992"\+w* \+w valientes|strong="H1368"\+w* fueron derrotados, huyen y buscan \+w refugio|strong="H4498"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w mirar|strong="H7200"\+w* atrás. \+w El|strong="H1992"\+w* terror \+w está|strong="H1992"\+w* \+w por|strong="H4069"\+w* \+w todas|strong="H5439"\+w* \+w partes|strong="H5439"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 \+w Que|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H5921"\+w* huya \+w el|strong="H5921"\+w* \+w hombre|strong="H1368"\+w* veloz, ni \+w escape|strong="H4422"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w valiente|strong="H1368"\+w*. \+w Tropiezan|strong="H3782"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w caen|strong="H5307"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w norte|strong="H6828"\+w*, \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* ribera \+w del|strong="H5921"\+w* \+w Éufrates|strong="H6578"\+w*.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" ése|strong="H2088" que|strong="H4310" crece como el|strong="H4310" Nilo, y encrespa sus aguas|strong="H4325" como ríos|strong="H2975",
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 que|strong="H4325" dice: Creceré, inundaré la tierra, destruiré ciudades|strong="H5892" y a|strong="H3068" sus habitantes|strong="H3427"? Es Egipto|strong="H4714", que|strong="H4325" crece como el|strong="H2975" Nilo, y sus aguas|strong="H4325" se encrespan como ríos|strong="H2975".
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Avancen, caballos|strong="H5483", corran locamente, carruajes. Marchen los hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368". Etíopes y libios que|strong="H1869" embrazan el escudo|strong="H4043", Lidios que|strong="H1869" toman y entesan el arco|strong="H7198".
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Porque|strong="H3588" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" pertenece a|strong="H3068" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, un día|strong="H3117" de|strong="H3588" retribución para|strong="H3588" vengarse de|strong="H3588" sus|strong="H1931" enemigos|strong="H6862". La|strong="H1931" espada|strong="H2719" devora y|strong="H3588" está|strong="H1931" saciada, se|strong="H1931" embriaga de|strong="H3588" sangre|strong="H1818". Pues|strong="H3588" hay una matanza para|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra del norte|strong="H6828", junto al río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578".
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568" y consigue bálsamo|strong="H6875", oh virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Egipto|strong="H4714". En vano multiplicas los remedios. No hay sanidad para ti.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Las naciones|strong="H1471" oyeron|strong="H8085" de|strong="H3588" tu vergüenza y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra está llena|strong="H4390" de|strong="H3588" tu clamor. Porque|strong="H3588" un|strong="H3162" guerrero tropezó|strong="H3782" con|strong="H3588" otro, y|strong="H3588" ambos|strong="H8147" cayeron|strong="H5307".
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1697" vino al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" sobre la llegada de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Babilonia, para asolar la tierra de|strong="H1697" Egipto|strong="H4714":
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 Díganlo \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Proclámenlo \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Migdol|strong="H4024"\+w*. Anúncienlo \+w en|strong="H3588"\+w* Menfis \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* Tafnes. Digan: \+w Ponte|strong="H3320"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* pie \+w y|strong="H3588"\+w* \+w está|strong="H3320"\+w* alerta, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* ya devora \+w alrededor|strong="H5439"\+w*.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 ¿\+w Por|strong="H3588"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* \+w está|strong="H5975"\+w* postrado Apis, tu buey sagrado? Tu toro \+w no|strong="H3808"\+w* \+w permaneció|strong="H5975"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w lo|strong="H3808"\+w* empujó
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hizo|strong="H5307"\+w* tropezar \+w a|strong="H3068"\+w* \+w muchos|strong="H7235"\+w*. Cada uno \+w cayó|strong="H5307"\+w* sobre su \+w compañero|strong="H7453"\+w*, hasta \+w que|strong="H1571"\+w* dijeron: \+w Levantémonos|strong="H6965"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* huyamos \+w de|strong="H6440"\+w* \+w la|strong="H1571"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* del opresor. Regresemos \+w a|strong="H3068"\+w* nuestro \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* nuestra tierra natal.
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w* \+w gritaron|strong="H7121"\+w*: \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*: Un gran rugido.
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 ¡\+w Vivo|strong="H2416"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*! Palabra del Rey|strong="H4428", cuyo Nombre|strong="H8034" es|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes: \+w Como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña \+w Tabor|strong="H8396"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w real|strong="H4428"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña Carmelo se levanta frente \+w al|strong="H4428"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, \+w así|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* vendrá.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Prepara \+w tu|strong="H6213"\+w* equipaje \+w para|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w cautiverio|strong="H1473"\+w*, oh \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* vives \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. Menfis \+w será|strong="H1961"\+w* una desolación. \+w Será|strong="H1961"\+w* arrasada hasta \+w no|strong="H6213"\+w* \+w quedar|strong="H1961"\+w* habitante.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 \+w Novilla|strong="H5697"\+w* hermosa es \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, pero del \+w norte|strong="H6828"\+w* llega una \+w destrucción|strong="H7171"\+w* sobre ella.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* mercenarios \+w eran|strong="H3808"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w becerros|strong="H5695"\+w* cebados \+w en|strong="H5921"\+w* \+w medio|strong="H7130"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w ahora|strong="H3117"\+w* dan \+w la|strong="H5921"\+w* espalda \+w y|strong="H1571"\+w* huyen \+w juntos|strong="H3162"\+w*. \+w No|strong="H3808"\+w* resisten \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w les|strong="H1992"\+w* llega \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* calamidad, \+w el|strong="H5921"\+w* \+w tiempo|strong="H6256"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* castigo.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Óiganlos silbando \+w como|strong="H3588"\+w* una \+w serpiente|strong="H5175"\+w*, \+w mientras|strong="H3588"\+w* ellos avanzan \+w con|strong="H3588"\+w* fuerza \+w para|strong="H3588"\+w* caer sobre ella \+w con|strong="H3588"\+w* sus hachas \+w como|strong="H3588"\+w* \+w leñadores|strong="H2404"\+w*.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Talen \+w sus|strong="H1992"\+w* bosques, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w aunque|strong="H3588"\+w* sean muchos \+w e|strong="H3068"\+w* incontables, \+w aunque|strong="H3588"\+w* sean \+w más|strong="H3588"\+w* numerosos \+w que|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* langostas.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 La \+w hija|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w es|strong="H3027"\+w* avergonzada, y \+w entregada|strong="H5414"\+w* al \+w poder|strong="H3027"\+w* del \+w pueblo|strong="H5971"\+w* del \+w norte|strong="H6828"\+w*.
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", dice: \+w Ciertamente|strong="H6485"\+w* Yo castigo \+w a|strong="H3068"\+w* Amón, \+tl ʼelohim\+tl* \+w de|strong="H5921"\+w* Tebas, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+tl ʼelohim\+tl* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w reyes|strong="H4428"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* todos \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* confían \+w en|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w*.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 Los \+w entregaré|strong="H5414"\+w* en \+w poder|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* los \+w que|strong="H3117"\+w* \+w buscan|strong="H1245"\+w* sus \+w vidas|strong="H5315"\+w*, y en \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Nabucodonosor|strong="H5019"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* Babilonia y sus oficiales. Sin embargo, después \+w será|strong="H5414"\+w* habitado \+w como|strong="H3651"\+w* antaño, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 \+w Pero|strong="H3588"\+w* tú, oh \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, mi esclavo, \+w no|strong="H3588"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* ni \+w desmayes|strong="H2865"\+w*, oh \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w mira|strong="H2005"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* traeré desde \+w lejos|strong="H7350"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus descendientes \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* cautividad. \+w Jacob|strong="H3290"\+w* regresará \+w y|strong="H3588"\+w* estará tranquilo \+w y|strong="H3588"\+w* seguro. \+w No|strong="H3588"\+w* habrá quien \+w lo|strong="H7350"\+w* aterrorice.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 \+w No|strong="H3808"\+w* \+w temas|strong="H3372"\+w* \+w tú|strong="H6213"\+w*, esclavo mío \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* estoy \+w contigo|strong="H8033"\+w*. Exterminaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* las \+w naciones|strong="H1471"\+w* adonde \+w te|strong="H3588"\+w* expulsé. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ti \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* exterminaré, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* corregiré adecuadamente, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ninguna|strong="H3605"\+w* manera \+w te|strong="H3588"\+w* dejaré \+w sin|strong="H3808"\+w* \+w castigo|strong="H5352"\+w*.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.