Jeremias 39

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 El|strong="H5921" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de|strong="H5921" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", el|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, llegó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 El año|strong="H8141" 11 de Sedequías, el mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", el día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320", una brecha fue abierta|strong="H1234" en el muro de la ciudad|strong="H5892".
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" oficiales del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia pasaron|strong="H3427" por|strong="H4428" ella|strong="H3605" y se sentaron|strong="H3427" en|strong="H8432" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H8269" en|strong="H8432" medio|strong="H8432". Eran Nergal-sarezer|strong="H5371", Samgar-nebo|strong="H5562", Sarsequim, el|strong="H3605" \+w Rabsaris|strong="H7249"\+w*, Nergal-sarezer|strong="H5371", el|strong="H3605" \+w Rabmag|strong="H7248"\+w* y todos|strong="H3605" los|strong="H3427" demás oficiales del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Babilonia.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Al|strong="H4480" verlos Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" guerreros, huyeron|strong="H1272" de|strong="H4480" noche|strong="H3915". Abandonaron la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por|strong="H4480" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" huerto|strong="H1588" del|strong="H4480" rey|strong="H4428", por|strong="H4480" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" que|strong="H4480" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H3605" dos muros|strong="H2346". El|strong="H3605" rey|strong="H4428" salió|strong="H3318" por|strong="H4480" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" del|strong="H4480" Arabá.
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Pero el ejército|strong="H2428" de los|strong="H7291" caldeos|strong="H3778" los|strong="H7291" persiguió|strong="H7291", y alcanzaron|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en los|strong="H7291" llanos|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405". Después de atraparlo, lo llevaron|strong="H3947" adonde estaba Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, a|strong="H3068" Ribla, en tierra de Hamat. Allí lo sentenció.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia degolló|strong="H7819" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en presencia de|strong="H1121" éste en Ribla. El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" al rey Sedequías y lo aprisionó con grillos de|strong="H5869" bronce para llevarlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Los caldeos|strong="H3778" destruyeron con fuego la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" y las casas|strong="H1004" del pueblo|strong="H5971", y derribaron los muros|strong="H2346" de|strong="H5971" Jerusalén.
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Al|strong="H5921" resto|strong="H3499" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" quedó|strong="H7604" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" pasaron a|strong="H3068" ellos|strong="H5921", Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, los|strong="H5921" llevó cautivos|strong="H1540" a|strong="H3068" Babilonia, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" remanente del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Pero Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H4480" la|strong="H1931" guardia, ordenó que|strong="H4480" los|strong="H1931" más|strong="H4480" pobres|strong="H1800" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", los|strong="H1931" que|strong="H4480" nada|strong="H3972" tenían, permanecieran en|strong="H4480" tierra de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", y les|strong="H3972" dio|strong="H5414" viñedos y heredades.
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", Nabucodonosor|strong="H5019" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 Tómalo|strong="H3947" y|strong="H3588" vela por|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H6213" le|strong="H5921" hagas|strong="H6213" algún daño, sino|strong="H3588" trátalo tal|strong="H3651" como|strong="H3588" él|strong="H5921" te|strong="H5869" diga|strong="H1696".
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Entonces Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia, y Nabusazbán, el|strong="H3605" \+w Rabsaris|strong="H7249"\+w*, Nergal-sarezer|strong="H5371", el|strong="H3605" \+w Rabmag|strong="H7248"\+w* y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" oficiales del rey|strong="H4428" de Babilonia,
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" sacar a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la guardia. Lo entregaron a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Safán, para|strong="H5414" que|strong="H5971" lo llevara|strong="H3947" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Vivió en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Cuando|strong="H1961" estaba|strong="H1961" preso|strong="H6113" en el patio|strong="H2691" de|strong="H1697" la guardia, la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 \+w Vé|strong="H1980"\+w*, \+w habla|strong="H1697"\+w* al \+w etíope|strong="H3569"\+w* \+w Ebed-melec|strong="H5663"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* las huestes, \+w el|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w dice|strong="H1697"\+w*: \+w Mira|strong="H2005"\+w*, Yo traigo mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w sobre|strong="H1961"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w para|strong="H1961"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w*. \+w Se|strong="H1961"\+w* cumplirá \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* en tu \+w presencia|strong="H6440"\+w*.
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Pero en \+w aquel|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* Yo te \+w libraré|strong="H5337"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w no|strong="H3808"\+w* serás \+w entregado|strong="H5414"\+w* en \+w manos|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* aquellos \+w a|strong="H3068"\+w* quienes tú \+w temes|strong="H3016"\+w*.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* libraré, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w caerás|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*, \+w sino|strong="H3588"\+w* tu \+w vida|strong="H5315"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* botín, \+w porque|strong="H3588"\+w* tuviste confianza \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.