Jeremias 32
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H1931" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" el|strong="H1931" año|strong="H8141" 10 de|strong="H1697" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063", año|strong="H8141" 18 de|strong="H1697" Nabucodonosor|strong="H5019".
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 En|strong="H5921" aquel tiempo el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia tenía|strong="H1961" sitiada a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" estaba|strong="H1961" preso|strong="H3607" en|strong="H5921" el|strong="H5921" patio|strong="H2691" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", lo encarceló y|strong="H3541" lo acusó: Tú profetizaste|strong="H5012" y|strong="H3541" dijiste: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: Yo \+w entregaré|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* en \+w mano|strong="H3027"\+w* del \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* Babilonia, quien \+w la|strong="H2063"\+w* \+w tomará|strong="H3920"\+w*.
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 Sedequías, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w escapará|strong="H4422"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w entregado|strong="H5414"\+w* \+w sin|strong="H3808"\+w* falta \+w en|strong="H5973"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w del|strong="H5973"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Babilonia, quien \+w le|strong="H5973"\+w* \+w hablará|strong="H1696"\+w* cara \+w a|strong="H3068"\+w* cara, \+w y|strong="H3588"\+w* sus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w verán|strong="H7200"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w*.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 \+w Llevará|strong="H3212"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Sedequías \+w a|strong="H3068"\+w* Babilonia \+w y|strong="H3588"\+w* \+w allá|strong="H8033"\+w* \+w estará|strong="H1961"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* visite. \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w combaten|strong="H3898"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* saldrán \+w bien|strong="H3588"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 Jeremías|strong="H3414" dijo: La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 \+w Mira|strong="H2009"\+w*, Hanameel, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tu \+w tío|strong="H1730"\+w* Salum, viene \+w para|strong="H3588"\+w* decirte: \+w Cómprame|strong="H7069"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w heredad|strong="H7704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* está \+w en|strong="H3588"\+w* Anatot, \+w porque|strong="H3588"\+w* tú tienes \+w el|strong="H3588"\+w* \+w derecho|strong="H4941"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w redención|strong="H1353"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* comprarla.
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 Según la|strong="H1931" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Hanameel, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" mi|strong="H4994" tío|strong="H1730", vino a|strong="H3068" mí|strong="H4994" al patio|strong="H2691" de|strong="H3588" la|strong="H1931" guardia, y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo: Cómprame|strong="H7069" mi|strong="H4994" propiedad que|strong="H3588" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Anatot en|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" de|strong="H3588" adquirirla es|strong="H1931" tuyo. El|strong="H1931" rescate te|strong="H3588" corresponde. Cómprala|strong="H7069" para|strong="H3588" ti.
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 Compré la heredad|strong="H7704" de|strong="H1121" Hanameel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi tío|strong="H1730", que|strong="H1121" estaba en Anatot, y le pesé|strong="H8254" el|strong="H1121" dinero|strong="H3701": 3,2 kilogramos de|strong="H1121" plata|strong="H3701".
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 Escribí el documento, ordené certificarlo con testigos|strong="H5707" y le pesé|strong="H8254" el dinero|strong="H3701" en balanza.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Tomé|strong="H3947" luego el documento de venta, tanto el sellado|strong="H2856" según el derecho y la costumbre, como la copia abierta.
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 Di|strong="H5414" el|strong="H3605" documento de|strong="H1121" propiedad a|strong="H3068" Baruc, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, delante|strong="H5869" de|strong="H1121" Hanameel, el|strong="H3605" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi tío|strong="H1730", y delante|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H3427" testigos|strong="H5707" que|strong="H1121" suscribieron el|strong="H3605" documento de|strong="H1121" la|strong="H3605" compra, delante|strong="H5869" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" judíos|strong="H3064" que|strong="H1121" estaban|strong="H3427" en el|strong="H3605" patio|strong="H2691" de|strong="H1121" la|strong="H3605" cárcel.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 Lo encargué a|strong="H3068" Baruc delante|strong="H5869" de|strong="H5869" ellos:
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5414" las huestes, ʼElohim de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", dice: \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w estos|strong="H2088"\+w* documentos, el documento \+w de|strong="H5414"\+w* compra \+w sellado|strong="H2856"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* la \+w copia|strong="H7227"\+w* abierta. Ponlos \+w en|strong="H5975"\+w* una \+w vasija|strong="H3627"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* arcilla \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* se conserven \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w*.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dice: \+w Aún|strong="H5750"\+w* se \+w comprarán|strong="H7069"\+w* \+w casas|strong="H1004"\+w*, \+w heredades|strong="H7704"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w viñas|strong="H3754"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra.
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 Después que|strong="H1121" di|strong="H5414" el|strong="H1121" documento de|strong="H1121" venta a|strong="H3068" Baruc, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, oré|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en|strong="H4480" verdad Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra con|strong="H4480" tu|strong="H6213" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581" y con|strong="H4480" tu|strong="H6213" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186". Nada|strong="H3808" es|strong="H1697" imposible para|strong="H4480" Ti|strong="H4480".
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Tú|strong="H6213" muestras misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" millares y castigas la maldad|strong="H5771" de|strong="H1121" los|strong="H1121" padres, después de|strong="H1121" ellos, a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121". ʼElohim grande|strong="H1419", poderoso|strong="H1368", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H1121" las huestes es tu|strong="H6213" Nombre|strong="H8034".
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 Grande|strong="H1419" en|strong="H5921" consejo|strong="H6098", y|strong="H5921" poderoso en|strong="H5921" obra. Porque|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" están abiertos sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caminos|strong="H1870" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" los hombres|strong="H1121", para|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno según|strong="H5921" sus procedimientos y|strong="H5921" el|strong="H5921" fruto|strong="H6529" de|strong="H5921" sus obras|strong="H4611".
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" señales y|strong="H5704" portentos en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" y|strong="H5704" entre los hombres hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Te hiciste|strong="H6213" un Nombre|strong="H8034", como|strong="H5704" se ve hoy|strong="H3117".
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 Sacaste|strong="H3318" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" con señales y portentos, mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" y brazo extendido|strong="H5186", y gran|strong="H1419" terror.
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 Les diste|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra de|strong="H5414" la|strong="H2063" cual juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" sus antepasados que se la|strong="H2063" darías, una tierra que \+w fluye|strong="H2100"\+w* \+w leche|strong="H2461"\+w* y \+w miel|strong="H1706"\+w*.
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Entraron y la|strong="H2063" disfrutaron. Pero no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" tu|strong="H6213" voz|strong="H6963", ni|strong="H3808" anduvieron|strong="H1980" en tu|strong="H6213" Ley|strong="H8451". Nada|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" de|strong="H7451" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" les|strong="H6680" mandaste|strong="H6680" hacer|strong="H6213". Por tanto enviaste sobre ellos|strong="H3605" todo|strong="H3605" este|strong="H2063" mal|strong="H7451".
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 Ciertamente|strong="H2009" con|strong="H5921" arietes|strong="H5550" atacaron la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" tomarla|strong="H3898". La|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" será|strong="H1961" entregada|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" que|strong="H5921" pelean|strong="H3898" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", del|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698". Sucedió|strong="H1961" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Tú dijiste|strong="H1696" y|strong="H5921" aquí|strong="H2009" lo|strong="H5921" ves|strong="H7200".
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¿Tú me dijiste: \+w Compra|strong="H7069"\+w* la \+w heredad|strong="H7704"\+w* \+w por|strong="H3027"\+w* \+w dinero|strong="H3701"\+w* y llama \+w testigos|strong="H5707"\+w*, aunque la ciudad|strong="H5892" sea entregada|strong="H5414" en la mano|strong="H3027" de|strong="H5414" los caldeos|strong="H3778"?
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 Y|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414":
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 \+w Ciertamente|strong="H2009"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* ser humano. \+w Nada|strong="H1697"\+w* hay imposible \+w para|strong="H4480"\+w* \+w Mí|strong="H2009"\+w*.
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 Por|strong="H3027" tanto|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w entregaré|strong="H5414"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* en \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* los \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Nabucodonosor|strong="H5019"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* Babilonia. \+w La|strong="H2063"\+w* \+w tomará|strong="H3920"\+w*.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 \+w Los|strong="H5921"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* atacan \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* entrarán \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* incendiarán. \+w La|strong="H5921"\+w* \+w quemarán|strong="H8313"\+w*, \+w como|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w casas|strong="H1004"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* cuyas azoteas ofrecían incienso \+w a|strong="H3068"\+w* \+w baal|strong="H1168"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* derramaban \+w libaciones|strong="H5262"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+tl ʼelohim\+tl* extraños \+w para|strong="H4616"\+w* provocarme \+w a|strong="H3068"\+w* ira.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w malo|strong="H7451"\+w* ante mis \+w ojos|strong="H5869"\+w* desde \+w su|strong="H3588"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w*. \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w otra|strong="H6213"\+w* \+w cosa|strong="H4639"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* provocarme \+w a|strong="H3068"\+w* ira \+w con|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w obra|strong="H4639"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* sus \+w manos|strong="H3027"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w desde|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w edificaron|strong="H1129"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*, \+w fueron|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ira|strong="H2534"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w furor|strong="H2534"\+w*, \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w quite|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Presencia|strong="H6440"\+w*
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 \+w por|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w maldad|strong="H7451"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w cometieron|strong="H6213"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*. \+w Me|strong="H5921"\+w* provocaron \+w a|strong="H3068"\+w* ira \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* magistrados, \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w profetas|strong="H5030"\+w*, \+w los|strong="H1992"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jerusalén.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Me dieron la espalda y \+w no|strong="H3808"\+w* la \+w cara|strong="H6440"\+w*. \+w Aunque|strong="H3808"\+w* les enseñaba \+w de|strong="H6440"\+w* madrugada y \+w sin|strong="H3808"\+w* cesar, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w escucharon|strong="H8085"\+w* para \+w recibir|strong="H3947"\+w* instrucción.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 \+w Más|strong="H5921"\+w* bien emplazaron sus repugnancias \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cual es \+w invocado|strong="H7121"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Nombre|strong="H8034"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w contaminaron|strong="H2930"\+w*.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 \+w Edificaron|strong="H1129"\+w* lugares \+w altos|strong="H1116"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w baal|strong="H1168"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w Valle|strong="H1516"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Hinom. Allí \+w pasaron|strong="H5674"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* fuego \+w en|strong="H5921"\+w* honor \+w a|strong="H3068"\+w* Moloc, \+w cosa|strong="H2063"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w mandé|strong="H6680"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* vino \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* mente \+w que|strong="H3808"\+w* podrían \+w hacer|strong="H6213"\+w* \+w tal|strong="H2063"\+w* repugnancia \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w* pecara.
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3651", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", dice a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5414" la|strong="H2063" cual dicen ustedes: Será|strong="H5414" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, a|strong="H3068" espada|strong="H2719", hambre|strong="H7458" y|strong="H3541" pestilencia|strong="H1698":
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* Yo \+w los|strong="H3427"\+w* reuniré de \+w todas|strong="H3605"\+w* las tierras \+w a|strong="H3068"\+w* las cuales \+w los|strong="H3427"\+w* eché en mi \+w furor|strong="H2534"\+w*, mi \+w ira|strong="H2534"\+w* y en mi \+w gran|strong="H1419"\+w* indignación. \+w Los|strong="H3427"\+w* devolveré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w lugar|strong="H4725"\+w* y vivirán seguros.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Ellos \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y Yo \+w seré|strong="H1961"\+w* su \+nd ʼElohim\+nd*.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Les \+w daré|strong="H5414"\+w* un solo \+w corazón|strong="H3820"\+w* y un solo \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* fin \+w de|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3117"\+w* me \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w perpetuamente|strong="H3605"\+w*, \+w para|strong="H5414"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* y \+w de|strong="H1121"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w*, después \+w de|strong="H1121"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w*.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 \+w Haré|strong="H5414"\+w* un \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w eterno|strong="H5769"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*: \+w No|strong="H3808"\+w* desistiré \+w de|strong="H5921"\+w* hacerles \+w bien|strong="H3190"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* fijaré \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w temor|strong="H3374"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* aparten \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 \+w Me|strong="H5921"\+w* regocijaré \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* hacerles \+w el|strong="H5921"\+w* \+w bien|strong="H2895"\+w*. \+w Los|strong="H5921"\+w* \+w plantaré|strong="H5193"\+w* fielmente \+w en|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra, \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w corazón|strong="H3820"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w*.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H1696": \+w De|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* manera \+w como|strong="H3588"\+w* traje \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*, traeré \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* prometo \+w con|strong="H5921"\+w* respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 \+w Se|strong="H1931"\+w* \+w comprarán|strong="H7069"\+w* \+w campos|strong="H7704"\+w* en \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w cual|strong="H1931"\+w* dicen ustedes \+w que|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H2063"\+w* \+w desolada|strong="H8077"\+w*, sin hombres ni animales, y \+w entregada|strong="H5414"\+w* en \+w manos|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H1931"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*.
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 Hombres \+w comprarán|strong="H7069"\+w* \+w campos|strong="H7704"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w dinero|strong="H3701"\+w*, firmarán \+w y|strong="H3588"\+w* sellarán documentos. Llamarán \+w testigos|strong="H5707"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Benjamín|strong="H1144"\+w*, \+w en|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* \+w alrededores|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén, \+w en|strong="H3588"\+w* las \+w ciudades|strong="H5892"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* región montañosa, \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Sefela \+w y|strong="H3588"\+w* del Neguev, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* regresaré \+w a|strong="H3068"\+w* sus cautivos, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.