Jó 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Entonces Job respondió|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu:
2 Oí|strong="H8085" muchas|strong="H7227" cosas|strong="H7227" como éstas. Consoladores|strong="H5162" molestos|strong="H5999" son todos|strong="H3605" ustedes.
2 "Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 ¿Habrá fin|strong="H7093" para|strong="H3588" las palabras|strong="H1697" vanas? ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" incita a|strong="H3068" responder|strong="H6030"?
3 Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
4 Yo|strong="H5315" también|strong="H1571" podría hablar|strong="H1696" como|strong="H1571" ustedes. Si|strong="H3863" su alma|strong="H5315" estuviera|strong="H3426" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mía, podría hilvanar vocablos contra|strong="H5921" ustedes y|strong="H1571" menear la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" contra|strong="H5921" ustedes.
4 Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 Pero los alentaría con mis palabras|strong="H6310", y la consolación de mis labios|strong="H8193" calmaría su dolor.
5 Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Si|strong="H3808" hablo|strong="H1696", no|strong="H3808" cesa|strong="H2308" mi dolor. Si|strong="H3808" me|strong="H4480" abstengo, ¿se|strong="H4480" aleja de|strong="H4480" mí?
6 "Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Ahora|strong="H6258" me agotó. Desoló a|strong="H3068" toda|strong="H3605" mi compañía.
7 Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Colocaste una mano firme|strong="H6965" contra|strong="H6440" mí|strong="H1961" y me llenaste de|strong="H6440" arrugas, lo cual es|strong="H1961" un testigo|strong="H5707" contra|strong="H6440" mí|strong="H1961". Mi|strong="H1961" flacura es|strong="H1961" una evidencia adicional que|strong="H1961" testifica en mi|strong="H1961" cara|strong="H6440".
8 Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Mi|strong="H5921" adversario lanzó su mirada contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". Me|strong="H5921" odió, me|strong="H5921" persiguió, su furor me|strong="H5921" destrozó, contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" cruje sus dientes|strong="H8127", fija sus ojos|strong="H5869" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921",
9 Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
10 abren sus bocas|strong="H6310" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", hieren mis mejillas con|strong="H5921" afrenta|strong="H2781", se|strong="H5921" unieron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921".
10 Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 ʼElohim me|strong="H5921" entregó|strong="H5462" a|strong="H3068" los|strong="H5921" perversos y|strong="H5921" me|strong="H5921" empujó hacia|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" impíos|strong="H7563".
11 Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
12 Yo estaba|strong="H1961" tranquilo, pero Él me quebrantó. Me agarró por el cuello, me destrozó y me colocó como|strong="H1961" blanco de sus flechas.
12 Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Sus arqueros me|strong="H5921" rodearon, atraviesan mis riñones|strong="H3629" y|strong="H5921" no|strong="H3808" perdonan. Derraman mi|strong="H5921" hiel a|strong="H3068" tierra,
13 seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 abren brecha tras brecha en|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" arremeten contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" como|strong="H5921" un guerrero.
14 Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Cosí tela áspera sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" piel y|strong="H5921" coloqué mi|strong="H5921" cabeza en|strong="H5921" el|strong="H5921" polvo|strong="H6083".
15 "Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 Mi|strong="H5921" cara|strong="H6440" está|strong="H5921" enrojecida de|strong="H4480" tanto|strong="H5921" llorar. Sobre|strong="H5921" mis párpados|strong="H6079" se|strong="H5921" afirma la|strong="H5921" sombra de|strong="H4480" la|strong="H5921" muerte|strong="H6757",
16 Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 aunque|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo violencia|strong="H2555" en|strong="H5921" mis manos|strong="H3709", y|strong="H5921" fue|strong="H3808" pura|strong="H2134" mi|strong="H5921" oración|strong="H8605".
17 apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
18 ¡Oh tierra, no|strong="H1961" encubras mi|strong="H1961" sangre|strong="H1818", ni haya|strong="H1961" lugar|strong="H4725" de|strong="H1818" reposo para|strong="H1961" mi|strong="H1961" clamor|strong="H2201"!
18 "Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Ciertamente|strong="H1571" ahora|strong="H6258" mi|strong="H2009" testigo|strong="H5707" está en el|strong="H1571" cielo|strong="H8064", en las alturas|strong="H4791", el|strong="H1571" que|strong="H6258" atestigua a|strong="H3068" mi|strong="H2009" favor.
19 Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 Mis amigos|strong="H7453" son mis burladores. Mis ojos|strong="H5869" lloran ante ʼElohim.
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 ¡Ojalá pudiera disputar el|strong="H5973" hombre|strong="H1397" ante ʼElohim, como|strong="H5973" un hombre|strong="H1397" con|strong="H5973" su prójimo|strong="H7453"!
21 ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
22 Porque|strong="H3588" cuando|strong="H3588" pasen|strong="H1980" algunos años|strong="H8141", me|strong="H3588" iré|strong="H1980" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1980" que|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene regreso.
22 "Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.