Jó 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" está|strong="H5921" hastiada de|strong="H5921" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315"! Daré rienda suelta a|strong="H3068" mi|strong="H5921" queja. Hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" la|strong="H5921" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315".
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Diré a|strong="H3068" ʼElohim: ¡No|strong="H5921" me|strong="H5921" condenes! Hazme saber|strong="H3045" por|strong="H5921" qué|strong="H4100" contiendes conmigo.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 ¿En|strong="H5921" verdad, es|strong="H3588" justo|strong="H7563" para|strong="H5921" Ti|strong="H5921" oprimir, desechar|strong="H3988" la|strong="H5921" obra de|strong="H5921" tus manos|strong="H3709" y|strong="H3588" favorecer el|strong="H5921" designio de|strong="H5921" los|strong="H5921" perversos?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 ¿Tienes ojos|strong="H5869" humanos y miras como mira|strong="H7200" el hombre?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 ¿Son tus días|strong="H3117" como los días|strong="H3117" del hombre|strong="H1397" o|strong="H3068" tus años|strong="H8141" como los años|strong="H8141" del hombre|strong="H1397",
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 para|strong="H3588" que|strong="H3588" indagues mi|strong="H1245" iniquidad|strong="H5771" e|strong="H3068" investigues mi|strong="H1245" pecado|strong="H2403"?
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Tú sabes que|strong="H3588" no|strong="H3808" soy culpable, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" hay quien libre|strong="H5337" de|strong="H5921" tu mano|strong="H3027".
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Tus manos|strong="H3027" me hicieron|strong="H6213" y me formaron. ¿Y|strong="H3068" ahora me destruyes|strong="H1104"?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Recuerda, te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", que|strong="H3588" del barro|strong="H2563" me|strong="H3588" moldeaste. ¿Y|strong="H3068" al polvo|strong="H6083" me|strong="H3588" harás|strong="H6213" volver|strong="H7725"?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 ¿No|strong="H3808" me vertiste como leche|strong="H2461" y me cuajaste como queso?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Me cubriste de|strong="H3847" piel|strong="H5785" y de|strong="H3847" carne|strong="H1320", con huesos|strong="H6106" y tendones me tejiste.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Me otorgaste vida|strong="H2416" y misericordia|strong="H2617", y tu|strong="H6213" cuidado preservó mi espíritu|strong="H7307".
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Tenías estas|strong="H2063" cosas|strong="H3045" ocultas en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824". Yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H2063" estaba contigo|strong="H5973".
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si|strong="H3808" peco|strong="H2398", Tú me observas, y no|strong="H3808" me tendrás como|strong="H5771" limpio de mi culpa|strong="H5352".
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Si|strong="H3808" soy malo, ¡ay de|strong="H7646" mí|strong="H5375"! Y|strong="H3068" si|strong="H3808" soy justo, no|strong="H3808" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218". Estoy hastiado de|strong="H7646" la|strong="H7646" afrenta|strong="H7036" y de|strong="H7646" ver mi|strong="H5375" aflicción|strong="H6040".
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Si mi cabeza se levanta, me cazas como a|strong="H3068" león|strong="H7826" y vuelves|strong="H7725" a|strong="H3068" mostrar tus proezas en mí.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Renuevas|strong="H2318" tus testigos|strong="H5707" contra|strong="H5973" mí y aumentas contra|strong="H5973" mí tu furor como|strong="H5973" tropas de|strong="H5048" relevo.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" entonces me sacaste|strong="H3318" de|strong="H5869" la matriz|strong="H7358"? ¡Hubiera yo expirado sin|strong="H3808" que|strong="H4100" ningún|strong="H3808" ojo|strong="H5869" me viera!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Sería|strong="H1961" como|strong="H1961" si|strong="H3808" nunca|strong="H3808" hubiera existido, llevado|strong="H2986" del vientre a|strong="H3068" la tumba.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 ¿No|strong="H3808" son|strong="H3808" pocos|strong="H4592" mis días|strong="H3117"? Cesa|strong="H2308" pues|strong="H4480", y déjame|strong="H2308", para|strong="H4480" que|strong="H4480" me|strong="H4480" consuele un poco|strong="H4592"
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 antes|strong="H2962" que|strong="H3808" me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" la región tenebrosa de la muerte|strong="H6757" para no|strong="H3808" volver|strong="H7725",
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 tierra de oscuridad|strong="H5890", lóbrega, lugar de sombra de muerte|strong="H6757", sin|strong="H3808" orden|strong="H5468", donde la luz|strong="H6757" es como|strong="H3644" densa oscuridad|strong="H5890".
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.