João 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Tres días|strong="G2250" después|strong="G2532" se|strong="G1096" celebró una|strong="G3588" boda en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563".
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" también|strong="G2532" fueron invitados a|strong="G1519" la|strong="G3588" boda.
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 Cuando se|strong="G4314" acabó|strong="G4931" el|strong="G3588" vino|strong="G3631", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" vino|strong="G3631".
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+add nos toca\+add* a \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a ti? \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+add llega \+add* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 Su|strong="G3588" madre|strong="G3384" dijo|strong="G3004" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" servían: Hagan|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Él les diga.
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Estaban allí|strong="G1563" colocadas seis|strong="G1803" tinajas de|strong="G2596" piedra con|strong="G2596" agua que|strong="G3588" usaban para|strong="G2596" purificarse. Cada|strong="G2596" una|strong="G3588" tenía|strong="G1510" capacidad como|strong="G2596" para|strong="G2596" cien litros.
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Jesús|strong="G2424" les mandó: Llenen \+w las|strong="G3588"\+w* tinajas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*.
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 También|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Ahora|strong="G3568"\+w* saquen agua \+w y|strong="G2532"\+w* lleven \+w al|strong="G3588"\+w* director \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* fiesta.
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Cuando|strong="G5613" el|strong="G3588" director de|strong="G3588" la|strong="G3588" fiesta probó el|strong="G3588" agua|strong="G5204" convertida en|strong="G3588" vino|strong="G3631" sin|strong="G3756" saber|strong="G1492" de|strong="G3588" donde|strong="G4159" salió, aunque|strong="G2532" los|strong="G3588" servidores lo|strong="G3588" sabían|strong="G1492", llamó|strong="G5455" al|strong="G3588" esposo|strong="G3566"
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Todo|strong="G3956" hombre sirve primero|strong="G4413" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" estén embriagados, el|strong="G3588" inferior. Pero|strong="G2532" tú|strong="G4771" guardaste el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631" hasta|strong="G2193" ahora.
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 Jesús|strong="G2424" realizó este|strong="G3778" primer milagro|strong="G4592" en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", donde|strong="G1722" manifestó|strong="G5319" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778" Él|strong="G3588" descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Cafarnaúm con|strong="G3326" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", sus hermanos y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101". Permanecieron allí|strong="G1563" pocos días|strong="G2250".
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 Cuando se|strong="G2532" acercaba la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", Jesús|strong="G2424" subió a|strong="G1519" Jerusalén.
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 Encontró en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" bueyes|strong="G1016", ovejas|strong="G4263" y|strong="G2532" palomas|strong="G4058", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" cambistas sentados|strong="G2521".
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" arreglar un|strong="G3588" azote de|strong="G1537" cuerdas|strong="G4979", echó|strong="G1544" a|strong="G1537" todos|strong="G3956" del|strong="G3588" Templo|strong="G2411", y|strong="G2532" también|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" y|strong="G2532" los|strong="G3588" bueyes|strong="G1016". Desparramó la|strong="G3588" moneda de|strong="G1537" los|strong="G3588" cambistas|strong="G2855", volcó las|strong="G3588" mesas|strong="G5132"
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058": ¡Quiten \+w éstas|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G1782"\+w*! ¡\+w No|strong="G3361"\+w* conviertan \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* mercado!
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Recordaron sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" intervinieron: Ya|strong="G2532" que|strong="G3754" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas, ¿qué|strong="G3754" señal|strong="G4592" nos muestras|strong="G1166"?
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Jesús|strong="G2424" respondió: Destruyan \+w este|strong="G3778"\+w* \+w Templo|strong="G3485"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w levantaré|strong="G1453"\+w*.
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G3004": Este|strong="G3778" Templo|strong="G3485" fue edificado|strong="G3618" durante 46 años|strong="G2094", ¿y|strong="G2532" Tú|strong="G4771" lo|strong="G3588" levantarás|strong="G1453" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250"?
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" Templo|strong="G3485" de|strong="G4012" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 Cuando|strong="G3753" Él fue resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" recordaron que|strong="G3754" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778" y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1537" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" y|strong="G2532" en|strong="G1537" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424".
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Mientras|strong="G5613" Jesús estaba en|strong="G1722" Jerusalén en|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" cuando|strong="G5613" vieron|strong="G2334" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160".
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" confiaba|strong="G4100" en|strong="G1223" ellos|strong="G3588" porque|strong="G1161" conocía|strong="G1097" a|strong="G1161" todos|strong="G3956".
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 No|strong="G3756" tenía|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" que|strong="G3754" alguien|strong="G5100" le|strong="G1722" diera testimonio|strong="G3140" acerca|strong="G4012" del|strong="G3588" hombre, porque|strong="G1063" sabía|strong="G1097" lo que|strong="G3754" había en|strong="G1722" él|strong="G3588".
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.