Judas 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Judas|strong="G2455", un|strong="G3588" esclavo de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424", y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", a|strong="G1722" los|strong="G3588" llamados|strong="G2822", amados por|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" guardados|strong="G5083" por|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424".
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Misericordia|strong="G1656", paz|strong="G1515" y|strong="G2532" amor les sean multiplicados.
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Amados, con|strong="G3588" toda|strong="G3956" diligencia|strong="G4710" para|strong="G4012" escribirles con|strong="G3588" respecto|strong="G4012" a nuestra|strong="G3588" común|strong="G2839" salvación|strong="G4991", tuve|strong="G2192" necesidad de|strong="G4012" escribir|strong="G1125" para|strong="G4012" exhortarlos a que|strong="G3588" luchen ardientemente por|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" fue dada una|strong="G3588" vez a los|strong="G3588" santos.
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Porque|strong="G1063" entraron disimuladamente ciertos|strong="G5100" hombres impíos, los|strong="G3588" cuales fueron destinados desde tiempo antiguo para|strong="G1519" este|strong="G3778" juicio|strong="G2917", que|strong="G3588" convierten la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" inclinación a|strong="G1519" deleites carnales, y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantan contra|strong="G1519" el|strong="G3588" único Soberano y|strong="G2532" contra|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 Les recuerdo a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" saben|strong="G1492" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, que|strong="G3754" el Señor|strong="G2962", luego|strong="G1208" de|strong="G1537" liberar una|strong="G3588" vez al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", en|strong="G1537" segundo|strong="G1208" lugar destruyó a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3361" creyeron|strong="G4100".
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 A|strong="G1519" los|strong="G3588" ángeles que|strong="G3588" no|strong="G3361" guardaron|strong="G5083" su|strong="G3588" esfera de|strong="G5259" influencia, sino|strong="G3361" abandonaron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" morada, ha mantenido bajo|strong="G5259" oscuridad|strong="G2217" en|strong="G1519" prisiones|strong="G1199" eternas, para|strong="G1519" el juicio|strong="G2920" del|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" ellas|strong="G3588", las|strong="G3588" cuales, de|strong="G4012" la|strong="G3588" misma manera|strong="G5158" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778", por|strong="G4012" practicar inmoralidad sexual e|strong="G2532" ir en|strong="G4012" pos|strong="G3694" de|strong="G4012" otra|strong="G2087" carne|strong="G4561", son exhibidas como|strong="G5613" ejemplo y|strong="G2532" sufrieron un|strong="G3588" castigo de|strong="G4012" fuego|strong="G4442" eterno.
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 De|strong="G1161" igual manera éstos|strong="G3778" que|strong="G2532" tienen visiones ciertamente|strong="G3303" contaminan el cuerpo, rechazan la autoridad y|strong="G2532" hablan mal de|strong="G1161" los|strong="G2532" gloriosos seres angelicales.
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" arcángel Miguel|strong="G3413", al|strong="G3588" contender con|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" para|strong="G4012" expresarse con|strong="G1161" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" se atrevió a|strong="G1161" pronunciar juicio|strong="G2920" de|strong="G4012" maldición, sino|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¡El Señor|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenda|strong="G2008"!
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 Pero|strong="G1161" estos|strong="G3778" ciertamente|strong="G3303" hablan mal de|strong="G1722" cuantas cosas|strong="G3745" no|strong="G3756" entienden, y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1722" instinto entienden son corrompidos como|strong="G5613" los|strong="G3588" animales|strong="G2226" irracionales.
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"! Porque|strong="G3754" fueron|strong="G4198" conducidos por|strong="G3754" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" Caín|strong="G2535", fueron|strong="G4198" lanzados por|strong="G3754" lucro al|strong="G3588" engaño de|strong="G3588" Balaam y|strong="G2532" se|strong="G2532" arruinaron en|strong="G3588" la|strong="G3588" rebelión de|strong="G3588" Coré.
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 ¡Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588", en|strong="G1722" las|strong="G3588" comidas fraternales de|strong="G1722" ustedes, se|strong="G1438" apacientan a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos, son|strong="G1510" agasajados con|strong="G1722" ustedes sin respeto, nubes|strong="G3507" sin agua llevadas por|strong="G1722" vientos, árboles|strong="G1186" otoñales sin fruto, dos|strong="G1364" veces muertos, desarraigados,
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 salvajes olas|strong="G2949" de|strong="G1519" mar|strong="G2281" que|strong="G3588" espuman sus|strong="G3588" mismas obras vergonzosas, estrellas erráticas|strong="G4107", para|strong="G1519" quienes|strong="G3739" fue reservada|strong="G5083" la|strong="G3588" más negra oscuridad|strong="G2217" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588"!
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 También|strong="G2532" con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" éstos|strong="G3778" Enoc|strong="G1802", séptimo|strong="G1442" patriarca desde Adán, profetizó|strong="G4395": Ciertamente el Señor|strong="G2962" vino|strong="G2064" con|strong="G1722" sus santas miríadas
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 para|strong="G4012" hacer|strong="G4160" juicio|strong="G2920" contra|strong="G2596" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" convencer|strong="G1651" a|strong="G2596" toda|strong="G3956" persona con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" inicuas de|strong="G4012" ellos|strong="G3588" en|strong="G2596" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" actuaron impíamente, y|strong="G2532" con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" insolentes que|strong="G3588" los pecadores impíos hablaron|strong="G2980" contra|strong="G2596" Él|strong="G3588".
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" murmuradores|strong="G1113" quejumbrosos, quienes proceden según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propios deseos|strong="G1939" apasionados, y|strong="G2532" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" habla|strong="G2980" palabras arrogantes|strong="G5246" y|strong="G2532" adulan a|strong="G2596" personas por|strong="G2596" amor a|strong="G2596" una|strong="G3588" ganancia.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Pero|strong="G1161" ustedes, amados, recuerden las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" dichas por|strong="G5259" los|strong="G3588" apóstoles de|strong="G5259" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424",
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 quienes les|strong="G1909" decían|strong="G3004": En|strong="G1909" el tiempo|strong="G5550" final|strong="G2078" se|strong="G1438" manifestarán burladores|strong="G1703" que|strong="G3754" andarán según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propios deseos|strong="G1939" ardientes.
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 Éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan división, gentes mundanas, que|strong="G3588" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" el Espíritu|strong="G4151".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 Pero|strong="G1161" ustedes, amados, edifiquen sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" santísima fe|strong="G4102", hablen con|strong="G1722" Dios por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" Santo,
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 consérvense en|strong="G1722" el amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", acójanse a|strong="G1519" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 Ciertamente|strong="G3303" tengan misericordia para algunos|strong="G3303" que|strong="G3739" dudan.
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 Arrebaten del|strong="G3588" fuego|strong="G4442", rescaten a|strong="G1722" otros|strong="G3588", aborrezcan aun|strong="G2532" la|strong="G3588" ropa|strong="G5509" del|strong="G3588" cuerpo contaminada, tengan misericordia de|strong="G1537" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" temor|strong="G5401".
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" es poderoso para|strong="G1722" guardarlos sin|strong="G2532" caída y|strong="G2532" colocarlos en|strong="G1722" pie|strong="G2476" sin|strong="G2532" mancha en|strong="G1722" presencia de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" con|strong="G1722" gran gozo,
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 al|strong="G3588" único Dios|strong="G2316", nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", sea|strong="G3588" gloria|strong="G1391", majestad|strong="G1391", soberanía y|strong="G2532" autoridad|strong="G1849", tanto|strong="G1223" antes|strong="G4253" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" siglos, como|strong="G2532" ahora|strong="G3568" y|strong="G2532" por|strong="G1223" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" siglos. Amén.
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.