Hebreus 12

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5118" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", quienes tenemos|strong="G2192" una|strong="G3588" nube tan grande|strong="G3956" de|strong="G1223" testigos|strong="G3144" alrededor de|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", despojémonos de|strong="G1223" todo|strong="G3956" impedimento y|strong="G2532" pecado que|strong="G3588" nos atrapa tan fácilmente. Corramos|strong="G5143" con|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" la|strong="G3588" carrera que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" delante.
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 Fijemos nuestros ojos en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Autor y|strong="G2532" Perfeccionador de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", Quien|strong="G3739" despreció el|strong="G3588" oprobio, sufrió|strong="G5278" la cruz|strong="G4716" y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó a|strong="G1519" la derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", porque|strong="G2532" sabía el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" que|strong="G3588" tenía delante|strong="G1519" de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 Así|strong="G1063" que|strong="G3588" consideren al|strong="G3588" que|strong="G3588" soportó tal|strong="G5108" hostilidad de|strong="G5259" pecadores contra|strong="G1519" Él|strong="G3588" mismo, a|strong="G1519" fin de|strong="G5259" que|strong="G3588" su|strong="G3588" ánimo|strong="G5590" no|strong="G3361" se|strong="G1438" canse hasta|strong="G1519" desmayar.
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 Aún|strong="G3768" no|strong="G3768" resistieron hasta|strong="G3360" derramar sangre al|strong="G3588" oponerse al|strong="G3588" pecado,
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 y|strong="G2532" olvidaron la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" que|strong="G3588" les habla|strong="G1256" como|strong="G5613" a|strong="G5613" hijos|strong="G5207":
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 Porque|strong="G1063" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" disciplina al que|strong="G3739" ama
6 Anayabin Regah orot babin iyab isah ebiyabow boro baikwatutunen nitih, naatu orot babin iyab i natunatunamih ebowabow boro baimakiy nitih.”
7 Soporten la|strong="G3588" disciplina|strong="G3809". Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" trata como|strong="G5613" a|strong="G1519" hijos|strong="G5207", porque|strong="G1063" ¿a|strong="G1519" cuál|strong="G3739" hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" disciplina|strong="G3809" su|strong="G3588" padre|strong="G3962"?
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" a|strong="G1161" ustedes no|strong="G3756" se|strong="G1096" les aplica disciplina|strong="G3809", como|strong="G2532" todos|strong="G3956" la recibieron, entonces|strong="G1161" no|strong="G3756" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" verdaderos sino|strong="G1487" ilegítimos.
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 Además|strong="G2532", tuvimos|strong="G2192" a nuestros padres|strong="G3962" terrenales quienes nos disciplinaban y|strong="G2532" los|strong="G3588" respetábamos. ¿No|strong="G3756" nos someteremos mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" para que|strong="G3588" vivamos|strong="G2198"?
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" ciertamente|strong="G3303" nos disciplinaron por|strong="G1519" pocos|strong="G3641" días|strong="G2250" según|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" parecía, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" disciplina de|strong="G1909" Dios es para|strong="G1519" lo|strong="G3588" provechoso, a|strong="G1519" fin de|strong="G1909" que|strong="G3588" participemos de|strong="G1909" su|strong="G3588" santidad.
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 Ciertamente|strong="G3303" ninguna|strong="G3756" disciplina|strong="G3809" al|strong="G3588" momento es|strong="G3756" motivo de|strong="G1223" gozo|strong="G5479", sino|strong="G1161" de|strong="G1223" tristeza|strong="G3077", pero|strong="G1161" después|strong="G5305" da fruto|strong="G2590" apacible|strong="G1516" de|strong="G1223" justicia|strong="G1343" a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" fueron formados por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" ella|strong="G3588".
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 Por|strong="G1352" tanto levanten las|strong="G3588" manos|strong="G5495" debilitadas y|strong="G2532" las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" paralizadas|strong="G3886",
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 y|strong="G2532" hagan|strong="G4160" sendas derechas para|strong="G2443" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", a|strong="G2443" fin de|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" cojo|strong="G5560" no|strong="G3361" se|strong="G2532" disloque, sino|strong="G1161" sea|strong="G3588" sanado.
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Sigan la|strong="G3588" paz|strong="G1515" y|strong="G2532" la|strong="G3588" santidad con|strong="G3326" todos|strong="G3956", sin|strong="G5565" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" nadie|strong="G3762" verá al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 Vigilen, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno|strong="G5100" deje de|strong="G1223" alcanzar la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" al|strong="G3588" brotar alguna|strong="G5100" raíz|strong="G4491" de|strong="G1223" amargura|strong="G4088", les estorbe, y|strong="G2532" por|strong="G1223" ella|strong="G3588" muchos|strong="G4183" sean contaminados|strong="G3392",
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" haya algún|strong="G5100" inmoral sexual o|strong="G2228" profano, como|strong="G5613" Esaú|strong="G2269", quien|strong="G3739" vendió su|strong="G3588" primogenitura|strong="G4415" por|strong="G5613" una|strong="G1520" comida|strong="G1035".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 Porque|strong="G1063" saben|strong="G1492" ustedes que|strong="G3754" después|strong="G3326", aunque|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" heredar|strong="G2816" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129", fue rechazado porque|strong="G1063" no|strong="G3756" halló|strong="G2147" oportunidad de|strong="G3588" cambio de|strong="G3588" mente, aunque|strong="G2532" la|strong="G3588" buscó con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144".
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 Pues|strong="G1063" ustedes no|strong="G3756" se|strong="G2532" acercaron a la montaña que|strong="G1063" se|strong="G2532" podía palpar y|strong="G2532" que|strong="G1063" ardía|strong="G2545" en|strong="G2532" fuego|strong="G4442", ni|strong="G2532" a oscuridad|strong="G2217" y|strong="G2532" tiniebla, ni|strong="G2532" a la tempestad,
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 ni|strong="G2532" al|strong="G3588" sonido|strong="G5456" de|strong="G3588" una|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", ni|strong="G2532" a tal ruido|strong="G5456" de|strong="G3588" palabras|strong="G3056" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" oyeron suplicaron que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" les hablara Palabra|strong="G3056",
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" soportaban lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se decía. Aun si|strong="G2579" una|strong="G3588" bestia|strong="G2342" tocaba la|strong="G3588" montaña era apedreada.
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 Tan|strong="G3779" terrible|strong="G5398" era|strong="G1510" el|strong="G3588" espectáculo que|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G3004":
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 Ustedes, en|strong="G2532" cambio, se|strong="G2532" acercaron a|strong="G2419" la Montaña Sion|strong="G4622", a|strong="G2419" la ciudad|strong="G4172" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", la Jerusalén celestial|strong="G2032", a|strong="G2419" muchos millares|strong="G3461" de ángeles,
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 a|strong="G1722" la congregación|strong="G1577" de|strong="G1722" inscritos en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772", a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G1722" Juez|strong="G2923" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", a|strong="G1722" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" justos|strong="G1342" perfeccionados,
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 a|strong="G3844" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" Nuevo|strong="G3501" Pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" a|strong="G3844" su|strong="G3588" sangre rociada que|strong="G3588" habla|strong="G2980" mejor|strong="G2909" que|strong="G3588" la|strong="G3588" de|strong="G3844" Abel.
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 Miren que|strong="G3588" no|strong="G3756" desechen al|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" no|strong="G3756" escaparon aquellos|strong="G1565" que|strong="G3588" desecharon al|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" amonestaba en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", mucho|strong="G4183" menos|strong="G3123" nosotros|strong="G2249" escaparemos si|strong="G1487" nos apartamos del|strong="G3588" que|strong="G3588" nos habla|strong="G2980" desde|strong="G1909" los cielos|strong="G3772",
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 cuya|strong="G3739" voz|strong="G5456" entonces|strong="G1161" sacudió la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" prometió|strong="G1861":
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 Esta|strong="G3588" frase: una|strong="G3588" vez más|strong="G1161", indica la|strong="G3588" remoción de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas movibles, como|strong="G5613" cosas hechas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" permanezcan las|strong="G3588" inconmovibles.
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 Por|strong="G1223" cuanto|strong="G3739" recibimos un|strong="G3588" reino inconmovible, mostremos gratitud a|strong="G3326" Dios|strong="G2316" de|strong="G1223" manera aceptable con|strong="G3326" reverencia y|strong="G2532" temor|strong="G2124",
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 porque|strong="G1063" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" es fuego|strong="G4442" consumidor|strong="G2654".
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.