Hebreus 11

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", fe|strong="G4102" es|strong="G3756" la esencia de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" se espera|strong="G1679", la convicción de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" no|strong="G3756" se ve.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Por|strong="G1722" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" antiguos|strong="G4245" fueron aprobados.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Por|strong="G1537" fe|strong="G4102" entendemos|strong="G3539" que|strong="G3588" el|strong="G3588" universo fue|strong="G1096" creado por|strong="G1537" la|strong="G3588" Palabra|strong="G4487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", de|strong="G1537" modo que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1096" ve fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" lo|strong="G3588" invisible.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" Abel ofreció|strong="G4374" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" mejor sacrificio|strong="G2378" que|strong="G3588" Caín|strong="G2535", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G3844" que|strong="G3588" era|strong="G1510" justo|strong="G1342". Dios|strong="G2316" dio testimonio|strong="G3140" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ofrendas|strong="G1435", y|strong="G2532" aunque|strong="G2532" murió, aún|strong="G2532" habla|strong="G2980" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G3844" ellas|strong="G3588".
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Por|strong="G1063" fe|strong="G4102" Enoc|strong="G1802" fue trasladado para|strong="G3361" que|strong="G3588" no|strong="G3756" pasara por|strong="G1063" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" no|strong="G3756" fue hallado|strong="G2147" porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trasladó. Pero|strong="G2532" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" traslado se|strong="G2532" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G3588" que|strong="G3588" agradó a Dios|strong="G2316".
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pero|strong="G1161" sin|strong="G5565" fe|strong="G4102" es|strong="G1096" imposible agradar|strong="G2100" a Dios, porque|strong="G1063" es|strong="G1096" necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1096" acerca|strong="G3754" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" crea|strong="G4100" que|strong="G3754" existe y|strong="G2532" que|strong="G3754" es|strong="G1096" Galardonador|strong="G3406" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" buscan|strong="G1567".
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" Noé|strong="G3575", después|strong="G2532" de|strong="G4012" ser|strong="G1096" advertido por|strong="G1223" Dios acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" cosas|strong="G3739" aún|strong="G2532" no vistas, con|strong="G1223" temor construyó el arca|strong="G2787" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G1096" salvaría su|strong="G3588" familia|strong="G3624". Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G4012" esa fe|strong="G4102" condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" heredó la justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es|strong="G1096" según|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Por|strong="G1519" fe|strong="G4102" Abraham, cuando fue|strong="G2064" llamado|strong="G2564", obedeció|strong="G5219" para|strong="G1519" salir|strong="G1831" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" recibir|strong="G2983" como|strong="G2532" herencia|strong="G2817". Salió|strong="G1831" sin|strong="G3361" entender a|strong="G1519" dónde|strong="G4226" iba|strong="G2064".
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Por|strong="G1722" fe|strong="G4102" habitó como|strong="G5613" extranjero en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" y|strong="G2532" vivió en|strong="G1722" tiendas con|strong="G3326" Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", los|strong="G3588" coherederos|strong="G4789" de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma promesa|strong="G1860",
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 porque|strong="G1063" esperaba|strong="G1551" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" fundamentos|strong="G2310", cuyo|strong="G3739" Arquitecto y|strong="G2532" Constructor es|strong="G3739" Dios|strong="G2316".
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Por|strong="G1519" fe|strong="G4102" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma Sara|strong="G4564", quien|strong="G3588" era|strong="G1519" estéril y|strong="G2532" de|strong="G3844" edad|strong="G2244" avanzada, recibió|strong="G2983" fuerza|strong="G1411" para|strong="G1519" concebir|strong="G2602" descendencia, porque|strong="G1893" consideró que|strong="G3588" Dios es fiel|strong="G4103" a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" prometió|strong="G1861".
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Por|strong="G5613" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" de|strong="G3844" uno|strong="G1520" y|strong="G2532" éste|strong="G3778" ya|strong="G2532" casi|strong="G5613" muerto|strong="G3499", salieron|strong="G1080" descendientes en|strong="G3844" multitud|strong="G4128" como|strong="G5613" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena innumerable de|strong="G3844" la|strong="G3588" orilla|strong="G5491" del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Según|strong="G2596" fe|strong="G4102" todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" murieron sin|strong="G3361" recibir|strong="G2983" el cumplimiento de las|strong="G3588" promesas|strong="G1860". Aunque|strong="G2532" las|strong="G3588" miraban desde|strong="G1909" lejos|strong="G3361", se|strong="G1438" saludaban y|strong="G2532" confesaban|strong="G3670" que|strong="G3754" eran extranjeros|strong="G3581" y|strong="G2532" peregrinos|strong="G3581" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3754" dicen|strong="G3004" esto|strong="G3588" dan a entender que|strong="G3754" buscan|strong="G1934" la patria,
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 y|strong="G2532" si|strong="G1487" pensaran en|strong="G2532" aquella|strong="G1565" de|strong="G3739" la cual|strong="G3739" salieron, ciertamente|strong="G3303" tendrían|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3739" regresar.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pero|strong="G1161" en|strong="G3588" ese|strong="G3778" momento se|strong="G1438" esforzaban por|strong="G1063" una|strong="G3588" patria mejor|strong="G2909", esto|strong="G3778" es|strong="G3756" celestial|strong="G2032", por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" se|strong="G1438" avergüenza de|strong="G3588" llamarse Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" les preparó una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Por|strong="G3588" fe|strong="G4102" Abraham, al|strong="G3588" ser probado, ofreció|strong="G4374" a Isaac|strong="G2464" en sacrificio. Ofrecía|strong="G4374" al|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" sobre el|strong="G3588" cual|strong="G3588" recibió las|strong="G3588" promesas|strong="G1860",
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 pues|strong="G3754" le|strong="G4314" fue dicho:
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tenía en|strong="G1722" cuenta que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es poderoso|strong="G1415" para|strong="G1722" levantar|strong="G1453" aun|strong="G2532" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498", de|strong="G1537" donde|strong="G3606" también|strong="G2532" en|strong="G1722" figura|strong="G3850" lo|strong="G3588" recuperó.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Por|strong="G4012" fe|strong="G4102" Isaac|strong="G2464" bendijo|strong="G2127" a Jacob|strong="G2384" y|strong="G2532" a Esaú|strong="G2269" con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a cosas venideras.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Por|strong="G1909" fe|strong="G4102" Jacob|strong="G2384", cuando|strong="G1909" iba a|strong="G1909" morir, bendijo|strong="G2127" a|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" José|strong="G2501" y|strong="G2532" adoró|strong="G4352" apoyado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" extremo de|strong="G1909" su|strong="G3588" bastón.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Por|strong="G4012" fe|strong="G4102" José|strong="G2501", cuando iba a morir, mencionó el|strong="G3588" éxodo de|strong="G4012" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G4012" Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" dio órdenes acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" huesos|strong="G3747".
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Por|strong="G5259" fe|strong="G4102" los|strong="G3588" padres|strong="G3962" de|strong="G5259" Moisés|strong="G3475" lo|strong="G3588" escondieron|strong="G2928" tres meses cuando éste|strong="G3588" nació|strong="G1080", porque|strong="G1360" vieron al|strong="G3588" niño|strong="G3813" hermoso y|strong="G2532" no|strong="G3756" temieron|strong="G5399" al|strong="G3588" decreto del|strong="G3588" rey.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Por fe|strong="G4102" Moisés|strong="G3475", cuando creció, rehusó ser|strong="G1096" llamado|strong="G3004" hijo|strong="G5207" de la hija|strong="G2364" de Faraón|strong="G5328"
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 y|strong="G2228" escogió más|strong="G3123" bien|strong="G3123" sufrir aflicción con|strong="G3588" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" gozar|strong="G2192" de|strong="G3588" los|strong="G3588" deleites temporales|strong="G4340" del|strong="G3588" pecado,
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 porque|strong="G1063" consideró mayor|strong="G3173" riqueza la|strong="G3588" afrenta|strong="G3680" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1519" Egipto, porque|strong="G1063" fijaba la|strong="G3588" atención en|strong="G1519" el|strong="G3588" galardón.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Por|strong="G1063" fe|strong="G4102" salió de|strong="G3588" Egipto sin|strong="G3361" temer|strong="G5399" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" del|strong="G3588" rey, porque|strong="G1063" se sostuvo con|strong="G1063" la|strong="G3588" mirada en|strong="G3588" el|strong="G3588" Invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Por|strong="G2443" fe|strong="G4102" celebró|strong="G4160" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" el|strong="G3588" rociamiento de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" destructor no|strong="G3361" tocara a|strong="G2443" los|strong="G3588" primogénitos|strong="G4416".
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" cruzaron el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Rojo como|strong="G5613" por|strong="G1223" tierra|strong="G1093" seca|strong="G3584". Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" egipcios intentaron hacer lo|strong="G3588" mismo fueron ahogados.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Por|strong="G1909" fe|strong="G4102" cayeron|strong="G4098" los|strong="G3588" muros|strong="G5038" de|strong="G1909" Jericó|strong="G2410" después de|strong="G1909" ser rodeados durante siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Por|strong="G3588" fe|strong="G4102" la|strong="G3588" prostituta Rahab|strong="G4460", después|strong="G3326" de|strong="G3588" recibir|strong="G1209" a|strong="G3326" los|strong="G3588" espías|strong="G2685" en|strong="G3588" paz|strong="G1515", no|strong="G3756" pereció|strong="G4881" juntamente con|strong="G3326" los|strong="G3588" desobedientes.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Qué|strong="G3588" más|strong="G2532" digo|strong="G3004"? Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" me|strong="G1473" faltará|strong="G1952" para|strong="G4012" hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Gedeón|strong="G1066", Barac, Sansón, Jefté, David|strong="G1138", Samuel|strong="G4545" y|strong="G2532" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396",
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 quienes|strong="G3739" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" conquistaron reinos, hicieron justicia|strong="G1343", obtuvieron promesas|strong="G1860", cerraron bocas|strong="G4750" de|strong="G1223" leones,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 extinguieron fuegos|strong="G4442" violentos, escaparon|strong="G5343" del filo|strong="G4750" de|strong="G1722" espada|strong="G3162". Fueron|strong="G1096" fortalecidos en|strong="G1722" debilidad y fuertes|strong="G2478" en|strong="G1722" batalla|strong="G4171". Pusieron en|strong="G1722" fuga a|strong="G1722" enemigos|strong="G1722" hostiles.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" recibieron|strong="G2983" a|strong="G1537" sus|strong="G3588" muertos|strong="G3498" por|strong="G1537" medio de|strong="G1537" resurrección.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Otros|strong="G2087" experimentaron|strong="G3984" pruebas de|strong="G1161" burlas y|strong="G2532" azotes|strong="G3148", y|strong="G2532" aun|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" cárcel|strong="G5438".
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Fueron apedreados, aserrados|strong="G4249", murieron a|strong="G1722" filo de|strong="G1722" espada|strong="G3162", vagaron de|strong="G1722" lugar en|strong="G1722" lugar cubiertos con pieles de|strong="G1722" ovejas y cabras, indigentes, afligidos|strong="G2558", maltratados|strong="G2558".
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Anduvieron por|strong="G1909" desiertos, montañas, cuevas|strong="G4693" y|strong="G2532" cavernas|strong="G3692" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". ¡El|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" era|strong="G1510" digno de|strong="G1909" ellos|strong="G3588"!
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778", quienes fueron aprobados por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" obtuvieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les prometió.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dios|strong="G2316" proveyó algo|strong="G5100" mejor|strong="G2909" para|strong="G2443" nosotros|strong="G2249", a|strong="G2443" fin de|strong="G4012" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" fueran perfeccionados aparte|strong="G5565" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249".
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.