Hebreus 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", fe|strong="G4102" es|strong="G3756" la esencia de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" se espera|strong="G1679", la convicción de|strong="G1161" lo que|strong="G1161" no|strong="G3756" se ve.
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 Por|strong="G1722" ella|strong="G3588" los|strong="G3588" antiguos|strong="G4245" fueron aprobados.
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 Por|strong="G1537" fe|strong="G4102" entendemos|strong="G3539" que|strong="G3588" el|strong="G3588" universo fue|strong="G1096" creado por|strong="G1537" la|strong="G3588" Palabra|strong="G4487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", de|strong="G1537" modo que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1096" ve fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" lo|strong="G3588" invisible.
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" Abel ofreció|strong="G4374" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" un|strong="G3588" mejor sacrificio|strong="G2378" que|strong="G3588" Caín|strong="G2535", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G3844" que|strong="G3588" era|strong="G1510" justo|strong="G1342". Dios|strong="G2316" dio testimonio|strong="G3140" sobre|strong="G1909" sus|strong="G3588" ofrendas|strong="G1435", y|strong="G2532" aunque|strong="G2532" murió, aún|strong="G2532" habla|strong="G2980" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G3844" ellas|strong="G3588".
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 Por|strong="G1063" fe|strong="G4102" Enoc|strong="G1802" fue trasladado para|strong="G3361" que|strong="G3588" no|strong="G3756" pasara por|strong="G1063" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" no|strong="G3756" fue hallado|strong="G2147" porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" trasladó. Pero|strong="G2532" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" traslado se|strong="G2532" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G3588" que|strong="G3588" agradó a Dios|strong="G2316".
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 Pero|strong="G1161" sin|strong="G5565" fe|strong="G4102" es|strong="G1096" imposible agradar|strong="G2100" a Dios, porque|strong="G1063" es|strong="G1096" necesario|strong="G1163" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1096" acerca|strong="G3754" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" crea|strong="G4100" que|strong="G3754" existe y|strong="G2532" que|strong="G3754" es|strong="G1096" Galardonador|strong="G3406" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" buscan|strong="G1567".
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" Noé|strong="G3575", después|strong="G2532" de|strong="G4012" ser|strong="G1096" advertido por|strong="G1223" Dios acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" cosas|strong="G3739" aún|strong="G2532" no vistas, con|strong="G1223" temor construyó el arca|strong="G2787" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G1096" salvaría su|strong="G3588" familia|strong="G3624". Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G4012" esa fe|strong="G4102" condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" heredó la justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es|strong="G1096" según|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 Por|strong="G1519" fe|strong="G4102" Abraham, cuando fue|strong="G2064" llamado|strong="G2564", obedeció|strong="G5219" para|strong="G1519" salir|strong="G1831" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" recibir|strong="G2983" como|strong="G2532" herencia|strong="G2817". Salió|strong="G1831" sin|strong="G3361" entender a|strong="G1519" dónde|strong="G4226" iba|strong="G2064".
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 Por|strong="G1722" fe|strong="G4102" habitó como|strong="G5613" extranjero en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" y|strong="G2532" vivió en|strong="G1722" tiendas con|strong="G3326" Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", los|strong="G3588" coherederos|strong="G4789" de|strong="G1722" la|strong="G3588" misma promesa|strong="G1860",
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 porque|strong="G1063" esperaba|strong="G1551" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" fundamentos|strong="G2310", cuyo|strong="G3739" Arquitecto y|strong="G2532" Constructor es|strong="G3739" Dios|strong="G2316".
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Por|strong="G1519" fe|strong="G4102" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma Sara|strong="G4564", quien|strong="G3588" era|strong="G1519" estéril y|strong="G2532" de|strong="G3844" edad|strong="G2244" avanzada, recibió|strong="G2983" fuerza|strong="G1411" para|strong="G1519" concebir|strong="G2602" descendencia, porque|strong="G1893" consideró que|strong="G3588" Dios es fiel|strong="G4103" a|strong="G1519" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" prometió|strong="G1861".
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Por|strong="G5613" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" de|strong="G3844" uno|strong="G1520" y|strong="G2532" éste|strong="G3778" ya|strong="G2532" casi|strong="G5613" muerto|strong="G3499", salieron|strong="G1080" descendientes en|strong="G3844" multitud|strong="G4128" como|strong="G5613" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" arena innumerable de|strong="G3844" la|strong="G3588" orilla|strong="G5491" del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 Según|strong="G2596" fe|strong="G4102" todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778" murieron sin|strong="G3361" recibir|strong="G2983" el cumplimiento de las|strong="G3588" promesas|strong="G1860". Aunque|strong="G2532" las|strong="G3588" miraban desde|strong="G1909" lejos|strong="G3361", se|strong="G1438" saludaban y|strong="G2532" confesaban|strong="G3670" que|strong="G3754" eran extranjeros|strong="G3581" y|strong="G2532" peregrinos|strong="G3581" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3754" dicen|strong="G3004" esto|strong="G3588" dan a entender que|strong="G3754" buscan|strong="G1934" la patria,
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 y|strong="G2532" si|strong="G1487" pensaran en|strong="G2532" aquella|strong="G1565" de|strong="G3739" la cual|strong="G3739" salieron, ciertamente|strong="G3303" tendrían|strong="G2192" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3739" regresar.
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 Pero|strong="G1161" en|strong="G3588" ese|strong="G3778" momento se|strong="G1438" esforzaban por|strong="G1063" una|strong="G3588" patria mejor|strong="G2909", esto|strong="G3778" es|strong="G3756" celestial|strong="G2032", por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" se|strong="G1438" avergüenza de|strong="G3588" llamarse Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1063" les preparó una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 Por|strong="G3588" fe|strong="G4102" Abraham, al|strong="G3588" ser probado, ofreció|strong="G4374" a Isaac|strong="G2464" en sacrificio. Ofrecía|strong="G4374" al|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" sobre el|strong="G3588" cual|strong="G3588" recibió las|strong="G3588" promesas|strong="G1860",
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 pues|strong="G3754" le|strong="G4314" fue dicho:
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 Tenía en|strong="G1722" cuenta que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es poderoso|strong="G1415" para|strong="G1722" levantar|strong="G1453" aun|strong="G2532" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498", de|strong="G1537" donde|strong="G3606" también|strong="G2532" en|strong="G1722" figura|strong="G3850" lo|strong="G3588" recuperó.
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 Por|strong="G4012" fe|strong="G4102" Isaac|strong="G2464" bendijo|strong="G2127" a Jacob|strong="G2384" y|strong="G2532" a Esaú|strong="G2269" con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a cosas venideras.
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 Por|strong="G1909" fe|strong="G4102" Jacob|strong="G2384", cuando|strong="G1909" iba a|strong="G1909" morir, bendijo|strong="G2127" a|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" José|strong="G2501" y|strong="G2532" adoró|strong="G4352" apoyado sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" extremo de|strong="G1909" su|strong="G3588" bastón.
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 Por|strong="G4012" fe|strong="G4102" José|strong="G2501", cuando iba a morir, mencionó el|strong="G3588" éxodo de|strong="G4012" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G4012" Israel|strong="G2474" y|strong="G2532" dio órdenes acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" huesos|strong="G3747".
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 Por|strong="G5259" fe|strong="G4102" los|strong="G3588" padres|strong="G3962" de|strong="G5259" Moisés|strong="G3475" lo|strong="G3588" escondieron|strong="G2928" tres meses cuando éste|strong="G3588" nació|strong="G1080", porque|strong="G1360" vieron al|strong="G3588" niño|strong="G3813" hermoso y|strong="G2532" no|strong="G3756" temieron|strong="G5399" al|strong="G3588" decreto del|strong="G3588" rey.
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 Por fe|strong="G4102" Moisés|strong="G3475", cuando creció, rehusó ser|strong="G1096" llamado|strong="G3004" hijo|strong="G5207" de la hija|strong="G2364" de Faraón|strong="G5328"
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 y|strong="G2228" escogió más|strong="G3123" bien|strong="G3123" sufrir aflicción con|strong="G3588" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" gozar|strong="G2192" de|strong="G3588" los|strong="G3588" deleites temporales|strong="G4340" del|strong="G3588" pecado,
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 porque|strong="G1063" consideró mayor|strong="G3173" riqueza la|strong="G3588" afrenta|strong="G3680" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1519" Egipto, porque|strong="G1063" fijaba la|strong="G3588" atención en|strong="G1519" el|strong="G3588" galardón.
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 Por|strong="G1063" fe|strong="G4102" salió de|strong="G3588" Egipto sin|strong="G3361" temer|strong="G5399" la|strong="G3588" ira|strong="G2372" del|strong="G3588" rey, porque|strong="G1063" se sostuvo con|strong="G1063" la|strong="G3588" mirada en|strong="G3588" el|strong="G3588" Invisible.
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Por|strong="G2443" fe|strong="G4102" celebró|strong="G4160" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957" y|strong="G2532" el|strong="G3588" rociamiento de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" destructor no|strong="G3361" tocara a|strong="G2443" los|strong="G3588" primogénitos|strong="G4416".
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 Por|strong="G1223" fe|strong="G4102" cruzaron el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Rojo como|strong="G5613" por|strong="G1223" tierra|strong="G1093" seca|strong="G3584". Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" egipcios intentaron hacer lo|strong="G3588" mismo fueron ahogados.
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 Por|strong="G1909" fe|strong="G4102" cayeron|strong="G4098" los|strong="G3588" muros|strong="G5038" de|strong="G1909" Jericó|strong="G2410" después de|strong="G1909" ser rodeados durante siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 Por|strong="G3588" fe|strong="G4102" la|strong="G3588" prostituta Rahab|strong="G4460", después|strong="G3326" de|strong="G3588" recibir|strong="G1209" a|strong="G3326" los|strong="G3588" espías|strong="G2685" en|strong="G3588" paz|strong="G1515", no|strong="G3756" pereció|strong="G4881" juntamente con|strong="G3326" los|strong="G3588" desobedientes.
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 ¿Qué|strong="G3588" más|strong="G2532" digo|strong="G3004"? Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" me|strong="G1473" faltará|strong="G1952" para|strong="G4012" hablar|strong="G3004" de|strong="G4012" Gedeón|strong="G1066", Barac, Sansón, Jefté, David|strong="G1138", Samuel|strong="G4545" y|strong="G2532" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396",
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 quienes|strong="G3739" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" conquistaron reinos, hicieron justicia|strong="G1343", obtuvieron promesas|strong="G1860", cerraron bocas|strong="G4750" de|strong="G1223" leones,
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 extinguieron fuegos|strong="G4442" violentos, escaparon|strong="G5343" del filo|strong="G4750" de|strong="G1722" espada|strong="G3162". Fueron|strong="G1096" fortalecidos en|strong="G1722" debilidad y fuertes|strong="G2478" en|strong="G1722" batalla|strong="G4171". Pusieron en|strong="G1722" fuga a|strong="G1722" enemigos|strong="G1722" hostiles.
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" recibieron|strong="G2983" a|strong="G1537" sus|strong="G3588" muertos|strong="G3498" por|strong="G1537" medio de|strong="G1537" resurrección.
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 Otros|strong="G2087" experimentaron|strong="G3984" pruebas de|strong="G1161" burlas y|strong="G2532" azotes|strong="G3148", y|strong="G2532" aun|strong="G2532" cadenas y|strong="G2532" cárcel|strong="G5438".
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 Fueron apedreados, aserrados|strong="G4249", murieron a|strong="G1722" filo de|strong="G1722" espada|strong="G3162", vagaron de|strong="G1722" lugar en|strong="G1722" lugar cubiertos con pieles de|strong="G1722" ovejas y cabras, indigentes, afligidos|strong="G2558", maltratados|strong="G2558".
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 Anduvieron por|strong="G1909" desiertos, montañas, cuevas|strong="G4693" y|strong="G2532" cavernas|strong="G3692" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". ¡El|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" era|strong="G1510" digno de|strong="G1909" ellos|strong="G3588"!
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 Todos|strong="G3956" éstos|strong="G3778", quienes fueron aprobados por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" fe|strong="G4102", no|strong="G3756" obtuvieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les prometió.
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 Dios|strong="G2316" proveyó algo|strong="G5100" mejor|strong="G2909" para|strong="G2443" nosotros|strong="G2249", a|strong="G2443" fin de|strong="G4012" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" fueran perfeccionados aparte|strong="G5565" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249".
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.