Gênesis 45
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 José|strong="H3130" ya no|strong="H3808" podía|strong="H3201" contenerse ante todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estaban|strong="H5975" a|strong="H3068" su lado y|strong="H5921" exclamó: ¡Saquen de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia a|strong="H3068" todos|strong="H3605"! Nadie|strong="H3808" quedó|strong="H5975" con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando José|strong="H3130" se|strong="H3045" dio a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" sus hermanos.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Entonces alzó su voz|strong="H6963" con llanto|strong="H1065". Lo oyeron|strong="H8085" los egipcios|strong="H4713" y lo oyó|strong="H8085" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547".
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130"! ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" mi|strong="H6030" padre? Sus hermanos no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" responderle|strong="H6030", porque|strong="H3588" estaban turbados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Entonces José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Acérquense a|strong="H3068" mí|strong="H4994", les ruego|strong="H4994"! Ellos se acercaron, y él|strong="H5066" dijo: Yo|strong="H4994" soy su hermano José|strong="H3130", a|strong="H3068" quien ustedes vendieron|strong="H4376" para Egipto|strong="H4714".
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H3588" se entristezcan ni|strong="H6258" les pese por|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008", pues|strong="H3588" ʼElohim me|strong="H3588" envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes para|strong="H3588" preservar la|strong="H3588" vida|strong="H4241".
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Porque|strong="H3588" ya|strong="H2088" hubo dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambruna en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" los|strong="H3588" cuales no|strong="H3588" habrá siembra ni cosecha.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Por|strong="H6440" eso ʼElohim me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes con el propósito de|strong="H6440" preservar un remanente en la tierra para ustedes y mantenerlos vivos por|strong="H6440" medio de|strong="H6440" una gran|strong="H1419" liberación.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", no|strong="H3808" me|strong="H3588" enviaron|strong="H7971" ustedes acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" ʼElohim. Él|strong="H3588" me|strong="H3588" colocó como|strong="H3588" un padre para|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", ʼadón de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Dense prisa, suban hasta mi padre y|strong="H3541" díganle: Así|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": ʼElohim me|strong="H3541" estableció como ʼadón de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714". Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" mí, no te detengas.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Vivirás en la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" Gosén y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", tú y|strong="H1241" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H1241" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121", tus rebaños y|strong="H1241" tus manadas de|strong="H1121" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Allí|strong="H8033" te|strong="H3588" sustentaré, pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambruna, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" lleguen a|strong="H3068" la|strong="H3588" pobreza, tú y|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienes|strong="H5750".
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" ustedes pueden ver|strong="H7200", y|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" es|strong="H3588" mi|strong="H2009" boca|strong="H6310" la|strong="H3588" que|strong="H3588" les habla|strong="H1696".
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Tienen que|strong="H3605" informar a|strong="H3068" mi padre de todo|strong="H3605" mi esplendor en Egipto|strong="H4714" y|strong="H3519" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" vieron|strong="H7200". Tienen que|strong="H3605" darse prisa y|strong="H3519" traigan a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008".
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Entonces se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677" de|strong="H5921" su hermano Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058", y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" lloró|strong="H1058" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Después|strong="H5921" sus hermanos hablaron|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 En el palacio de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547" una voz|strong="H6963" fue oída que decía: Vinieron los hermanos de|strong="H5869" José|strong="H3130". Y|strong="H3068" esto agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" sus esclavos.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Dí a|strong="H3068" tus hermanos: Hagan|strong="H6213" esto|strong="H2063". Carguen sus bestias|strong="H1165" y vayan|strong="H3212". Entren en|strong="H3212" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667".
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Luego tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus familias|strong="H1004", y vengan a|strong="H3068" mí. Yo les daré|strong="H5414" lo bueno de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y comerán de|strong="H5414" la abundancia del país.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Mándales también: Tomen|strong="H3947" carrozas de la|strong="H2063" tierra de Egipto|strong="H4714" para sus pequeños y sus esposas. Traigan|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y vengan.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Y|strong="H3068" no|strong="H3588" se|strong="H1931" preocupen por|strong="H5921" sus|strong="H1931" enseres|strong="H3627", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" es|strong="H1931" de|strong="H5921" ustedes.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Así|strong="H3651" lo|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". José|strong="H3130" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" carrozas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" provisiones para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 A|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" les dio|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071" y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le dio|strong="H5414" 300 piezas de|strong="H2568" plata|strong="H3701" y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071".
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 A|strong="H3068" su padre envió|strong="H7971" diez|strong="H6235" asnos|strong="H2543" cargados|strong="H5375" de lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" asnas cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", pan|strong="H3899" y víveres para el viaje|strong="H1870" de su padre.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos y salieron. Y|strong="H3068" les dijo: No|strong="H1870" discutan por|strong="H1870" el camino|strong="H1870".
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Subieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" y llegaron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290".
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Le|strong="H1931" dieron las noticias y|strong="H3588" dijeron: ¡José|strong="H3130" aún|strong="H5750" vive|strong="H2416" y|strong="H3588" es|strong="H1931" gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"! Pero|strong="H3588" Jacob estaba|strong="H2416" afligido, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" les creía.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Pero ellos|strong="H3605" le dijeron|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" José|strong="H3130" les dijo|strong="H1696", y al ver|strong="H7200" las carrozas que|strong="H1697" José|strong="H3130" envió|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" su padre Jacob|strong="H3290" revivió|strong="H2421".
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Entonces Israel|strong="H3478" dijo: ¡Basta|strong="H7227"! ¡Mi hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" aún|strong="H5750" vive|strong="H2416"! Iré|strong="H3212" y lo veré|strong="H7200" antes|strong="H2962" que|strong="H1121" yo muera|strong="H4191".
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.