Gênesis 45

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 José|strong="H3130" ya no|strong="H3808" podía|strong="H3201" contenerse ante todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estaban|strong="H5975" a|strong="H3068" su lado y|strong="H5921" exclamó: ¡Saquen de|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia a|strong="H3068" todos|strong="H3605"! Nadie|strong="H3808" quedó|strong="H5975" con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando José|strong="H3130" se|strong="H3045" dio a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" sus hermanos.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Entonces alzó su voz|strong="H6963" con llanto|strong="H1065". Lo oyeron|strong="H8085" los egipcios|strong="H4713" y lo oyó|strong="H8085" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547".
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130"! ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" mi|strong="H6030" padre? Sus hermanos no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" responderle|strong="H6030", porque|strong="H3588" estaban turbados delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Entonces José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Acérquense a|strong="H3068" mí|strong="H4994", les ruego|strong="H4994"! Ellos se acercaron, y él|strong="H5066" dijo: Yo|strong="H4994" soy su hermano José|strong="H3130", a|strong="H3068" quien ustedes vendieron|strong="H4376" para Egipto|strong="H4714".
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H3588" se entristezcan ni|strong="H6258" les pese por|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008", pues|strong="H3588" ʼElohim me|strong="H3588" envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes para|strong="H3588" preservar la|strong="H3588" vida|strong="H4241".
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Porque|strong="H3588" ya|strong="H2088" hubo dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambruna en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" los|strong="H3588" cuales no|strong="H3588" habrá siembra ni cosecha.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Por|strong="H6440" eso ʼElohim me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes con el propósito de|strong="H6440" preservar un remanente en la tierra para ustedes y mantenerlos vivos por|strong="H6440" medio de|strong="H6440" una gran|strong="H1419" liberación.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", no|strong="H3808" me|strong="H3588" enviaron|strong="H7971" ustedes acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" ʼElohim. Él|strong="H3588" me|strong="H3588" colocó como|strong="H3588" un padre para|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", ʼadón de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Dense prisa, suban hasta mi padre y|strong="H3541" díganle: Así|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": ʼElohim me|strong="H3541" estableció como ʼadón de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714". Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" mí, no te detengas.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Vivirás en la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" Gosén y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", tú y|strong="H1241" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H1241" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121", tus rebaños y|strong="H1241" tus manadas de|strong="H1121" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Allí|strong="H8033" te|strong="H3588" sustentaré, pues|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambruna, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H6435" lleguen a|strong="H3068" la|strong="H3588" pobreza, tú y|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienes|strong="H5750".
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" ustedes pueden ver|strong="H7200", y|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" es|strong="H3588" mi|strong="H2009" boca|strong="H6310" la|strong="H3588" que|strong="H3588" les habla|strong="H1696".
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Tienen que|strong="H3605" informar a|strong="H3068" mi padre de todo|strong="H3605" mi esplendor en Egipto|strong="H4714" y|strong="H3519" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" vieron|strong="H7200". Tienen que|strong="H3605" darse prisa y|strong="H3519" traigan a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008".
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Entonces se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677" de|strong="H5921" su hermano Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5921" lloró|strong="H1058", y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" lloró|strong="H1058" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Después|strong="H5921" sus hermanos hablaron|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 En el palacio de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547" una voz|strong="H6963" fue oída que decía: Vinieron los hermanos de|strong="H5869" José|strong="H3130". Y|strong="H3068" esto agradó|strong="H3190" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y a|strong="H3068" sus esclavos.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": Dí a|strong="H3068" tus hermanos: Hagan|strong="H6213" esto|strong="H2063". Carguen sus bestias|strong="H1165" y vayan|strong="H3212". Entren en|strong="H3212" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667".
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Luego tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus familias|strong="H1004", y vengan a|strong="H3068" mí. Yo les daré|strong="H5414" lo bueno de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y comerán de|strong="H5414" la abundancia del país.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Mándales también: Tomen|strong="H3947" carrozas de la|strong="H2063" tierra de Egipto|strong="H4714" para sus pequeños y sus esposas. Traigan|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y vengan.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Y|strong="H3068" no|strong="H3588" se|strong="H1931" preocupen por|strong="H5921" sus|strong="H1931" enseres|strong="H3627", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" es|strong="H1931" de|strong="H5921" ustedes.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Así|strong="H3651" lo|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". José|strong="H3130" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" carrozas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" provisiones para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870".
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 A|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" les dio|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071" y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le dio|strong="H5414" 300 piezas de|strong="H2568" plata|strong="H3701" y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071".
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 A|strong="H3068" su padre envió|strong="H7971" diez|strong="H6235" asnos|strong="H2543" cargados|strong="H5375" de lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" asnas cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", pan|strong="H3899" y víveres para el viaje|strong="H1870" de su padre.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos y salieron. Y|strong="H3068" les dijo: No|strong="H1870" discutan por|strong="H1870" el camino|strong="H1870".
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Subieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" y llegaron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290".
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Le|strong="H1931" dieron las noticias y|strong="H3588" dijeron: ¡José|strong="H3130" aún|strong="H5750" vive|strong="H2416" y|strong="H3588" es|strong="H1931" gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"! Pero|strong="H3588" Jacob estaba|strong="H2416" afligido, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" les creía.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Pero ellos|strong="H3605" le dijeron|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" José|strong="H3130" les dijo|strong="H1696", y al ver|strong="H7200" las carrozas que|strong="H1697" José|strong="H3130" envió|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" su padre Jacob|strong="H3290" revivió|strong="H2421".
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Entonces Israel|strong="H3478" dijo: ¡Basta|strong="H7227"! ¡Mi hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" aún|strong="H5750" vive|strong="H2416"! Iré|strong="H3212" y lo veré|strong="H7200" antes|strong="H2962" que|strong="H1121" yo muera|strong="H4191".
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.