Gênesis 44
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Luego él|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004": Llena|strong="H4390" de|strong="H5921" comida los|strong="H5921" sacos de|strong="H5921" estos hombres, tanto|strong="H5921" como|strong="H5921" puedan llevar, y|strong="H5921" pon|strong="H7760" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" de|strong="H5921" cada uno en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" su saco.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Y|strong="H3068" pon|strong="H7760" mi copa de|strong="H1697" plata|strong="H3701" en la boca|strong="H6310" del saco del menor|strong="H6996" con la plata|strong="H3701" de|strong="H1697" su grano. E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" le habló|strong="H1696" José|strong="H3130".
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Cuando rayó el|strong="H1992" alba, aquellos|strong="H1992" varones fueron despedidos con sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543".
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ellos|strong="H1992" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" habían alejado cuando|strong="H4100" José|strong="H3130" dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H1992" casa|strong="H1004": Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" persigue|strong="H7291" a|strong="H3068" esos hombres, y|strong="H5921" cuando|strong="H4100" los|strong="H1992" alcances, diles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pagaron mal|strong="H7451" por|strong="H5921" bien|strong="H2896"?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" esta|strong="H2088" la|strong="H1931" copa en la|strong="H1931" cual|strong="H1931" mi ʼadón bebe|strong="H8354" y suele|strong="H6213" adivinar|strong="H5172" con ella|strong="H1931"? Obraron mal|strong="H7489" en lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hicieron|strong="H6213".
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Cuando él los alcanzó|strong="H5381" les dijo|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697".
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Y|strong="H3068" ellos le contestaron: ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" nuestro ʼadón dice|strong="H1696" tales cosas|strong="H1697"? ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2088" de|strong="H1697" tus esclavos hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Mira|strong="H2005", la plata|strong="H3701" que|strong="H6310" hallamos|strong="H4672" en la boca|strong="H6310" de nuestros sacos te la volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer desde la tierra de Canaán|strong="H3667". ¿Cómo, pues, robaríamos plata|strong="H3701" u oro|strong="H2091" de la casa|strong="H1004" de tu ʼadón?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Aquel de tus esclavos en quien sea|strong="H1961" hallada la|strong="H1571" copa, que|strong="H1571" muera|strong="H4191", y|strong="H1571" nosotros también|strong="H1571" seremos|strong="H1961" esclavos de mi|strong="H1961" ʼadón.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: Sea|strong="H1961" ahora|strong="H6258" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697". Aquél|strong="H1931" en|strong="H5355" cuyo|strong="H1931" poder se|strong="H1961" halle|strong="H4672" será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo, y|strong="H1571" ustedes serán|strong="H1961" inocentes.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Se apresuraron a|strong="H3068" bajar cada uno su saco a|strong="H3068" tierra. Cada cual abrió|strong="H6605" su saco.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Él comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" registrar desde el mayor|strong="H1419" y terminó con el menor|strong="H6996", y la copa fue hallada en el saco de Benjamín|strong="H1144".
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Entonces|strong="H7725" ellos|strong="H5921" rasgaron|strong="H7167" sus ropas|strong="H8071", y|strong="H5921" cada uno cargó su asno|strong="H2543" y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Judá|strong="H3063" llegó con sus|strong="H1931" hermanos a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130". Él|strong="H1931" estaba|strong="H1004" aún|strong="H5750" allí|strong="H8033", y cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931".
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 José|strong="H3130" les preguntó: ¿Qué|strong="H3588" acción es|strong="H2088" esta|strong="H2088" que|strong="H3588" realizaron? ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre como|strong="H4100" yo|strong="H3588" puede en|strong="H3588" verdad adivinar|strong="H5172"?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" contestó: ¿Qué|strong="H4100" diremos a|strong="H3068" nuestro ʼadón? ¿Qué|strong="H4100" hablaremos|strong="H1696"? ¿Cómo|strong="H4100" nos|strong="H4100" justificaremos? ʼElohim descubrió|strong="H4672" la|strong="H1571" iniquidad|strong="H5771" de tus esclavos. Aquí|strong="H2005" estamos. Somos esclavos de mi ʼadón, nosotros y|strong="H1571" también|strong="H1571" aquél en cuyo saco fue|strong="H3063" hallada la|strong="H1571" copa.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Pero él|strong="H1931" dijo: Lejos|strong="H2486" de mí|strong="H1961" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2063". El|strong="H1931" hombre en cuyo|strong="H1931" saco|strong="H5927" fue|strong="H1961" hallada la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo. Ustedes suban en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": ¡Ay, ʼadón mío! Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" permitas que|strong="H3588" tu esclavo hable|strong="H1696" una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" mi|strong="H4994" ʼadón. No|strong="H3588" se encienda tu ira contra tu esclavo, porque|strong="H3588" eres igual a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mi ʼadón preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" sus esclavos: ¿Tienen|strong="H3426" padre o|strong="H3068" hermano?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Nosotros|strong="H1931" dijimos a|strong="H3068" nuestro ʼadón: Tenemos|strong="H3426" un padre anciano|strong="H2205" y un joven menor|strong="H6996" que|strong="H1931" le|strong="H1931" nació en su|strong="H1931" vejez. Su|strong="H1931" hermano murió|strong="H4191". Solo|strong="H1931" él|strong="H1931" quedó|strong="H3498" de su|strong="H1931" madre, y su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" ama.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Dijiste a|strong="H3068" tus esclavos: Tráiganmelo para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" vea.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Entonces nosotros dijimos a|strong="H3068" nuestro ʼadón: El joven no|strong="H3808" puede|strong="H3201" abandonar a|strong="H3068" su padre, porque|strong="H3808" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" abandona, su padre muere.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Dijiste a|strong="H3068" tus esclavos: A|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano menor|strong="H6996" baje con ustedes, no|strong="H3808" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" tu esclavo, nuestro padre, le referimos las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" ʼadón.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Nuestro padre dijo: Vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" comprar un poco|strong="H4592" de alimento para nosotros.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Pero|strong="H3588" nosotros dijimos: No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" bajar. Si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" va|strong="H3068" con|strong="H3588" nosotros, bajaremos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" aquel hombre si|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H3426" con|strong="H3588" nosotros nuestro hermano menor|strong="H6996".
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Entonces|strong="H3588" tu esclavo, mi padre, nos dijo: Ustedes mismos saben|strong="H3045" que|strong="H3588" mi esposa me|strong="H3588" dio a|strong="H3068" luz dos|strong="H8147".
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 El uno salió|strong="H3318" de|strong="H5704" mi lado, y|strong="H5704" dije: Ciertamente fue|strong="H3808" destrozado. Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" volví a|strong="H3068" ver|strong="H7200".
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" toman también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" de|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440" y|strong="H1571" le|strong="H5973" sucede alguna desgracia, harán descender mis canas con|strong="H5973" dolor al Seol.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", cuando|strong="H5650" yo|strong="H5315" llegue ante tu esclavo, mi|strong="H5315" padre, y el joven no esté con nosotros, como su vida|strong="H5315" está ligada a|strong="H3068" la vida|strong="H5315" de él,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" vea|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" joven no|strong="H3588" está|strong="H1961", morirá|strong="H4191", y|strong="H3588" tus esclavos habrán hecho|strong="H1961" descender con|strong="H3588" dolor|strong="H3015" al Seol las canas de|strong="H3588" tu esclavo, nuestro padre.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclavo, quedé como|strong="H3588" fiador del|strong="H5973" joven ante mi padre, y|strong="H3588" dije: Si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" traigo, entonces|strong="H3117" yo|strong="H3588" seré|strong="H3808" culpable ante mi padre para|strong="H3588" siempre|strong="H3605".
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Por|strong="H8478" tanto, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" ahora|strong="H6258" que|strong="H6258" tu esclavo quede|strong="H3427" como|strong="H5973" esclavo de|strong="H8478" mi|strong="H4994" ʼadón en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" del|strong="H5973" joven, y que|strong="H6258" el|strong="H5973" joven suba|strong="H5927" con|strong="H5973" sus hermanos.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Porque|strong="H3588" ¿cómo|strong="H3588" iré|strong="H5927" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mi padre si|strong="H3588" el|strong="H3588" joven no|strong="H6435" está conmigo? ¡No|strong="H6435" vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" mi padre!
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.