Gênesis 44
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Luego él|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004": Llena|strong="H4390" de|strong="H5921" comida los|strong="H5921" sacos de|strong="H5921" estos hombres, tanto|strong="H5921" como|strong="H5921" puedan llevar, y|strong="H5921" pon|strong="H7760" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" de|strong="H5921" cada uno en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" su saco.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Y|strong="H3068" pon|strong="H7760" mi copa de|strong="H1697" plata|strong="H3701" en la boca|strong="H6310" del saco del menor|strong="H6996" con la plata|strong="H3701" de|strong="H1697" su grano. E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" le habló|strong="H1696" José|strong="H3130".
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Cuando rayó el|strong="H1992" alba, aquellos|strong="H1992" varones fueron despedidos con sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543".
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Ellos|strong="H1992" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" habían alejado cuando|strong="H4100" José|strong="H3130" dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H1992" casa|strong="H1004": Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" persigue|strong="H7291" a|strong="H3068" esos hombres, y|strong="H5921" cuando|strong="H4100" los|strong="H1992" alcances, diles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pagaron mal|strong="H7451" por|strong="H5921" bien|strong="H2896"?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" esta|strong="H2088" la|strong="H1931" copa en la|strong="H1931" cual|strong="H1931" mi ʼadón bebe|strong="H8354" y suele|strong="H6213" adivinar|strong="H5172" con ella|strong="H1931"? Obraron mal|strong="H7489" en lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hicieron|strong="H6213".
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Cuando él los alcanzó|strong="H5381" les dijo|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697".
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Y|strong="H3068" ellos le contestaron: ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" nuestro ʼadón dice|strong="H1696" tales cosas|strong="H1697"? ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2088" de|strong="H1697" tus esclavos hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Mira|strong="H2005", la plata|strong="H3701" que|strong="H6310" hallamos|strong="H4672" en la boca|strong="H6310" de nuestros sacos te la volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer desde la tierra de Canaán|strong="H3667". ¿Cómo, pues, robaríamos plata|strong="H3701" u oro|strong="H2091" de la casa|strong="H1004" de tu ʼadón?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Aquel de tus esclavos en quien sea|strong="H1961" hallada la|strong="H1571" copa, que|strong="H1571" muera|strong="H4191", y|strong="H1571" nosotros también|strong="H1571" seremos|strong="H1961" esclavos de mi|strong="H1961" ʼadón.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: Sea|strong="H1961" ahora|strong="H6258" conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697". Aquél|strong="H1931" en|strong="H5355" cuyo|strong="H1931" poder se|strong="H1961" halle|strong="H4672" será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo, y|strong="H1571" ustedes serán|strong="H1961" inocentes.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Se apresuraron a|strong="H3068" bajar cada uno su saco a|strong="H3068" tierra. Cada cual abrió|strong="H6605" su saco.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Él comenzó|strong="H2490" a|strong="H3068" registrar desde el mayor|strong="H1419" y terminó con el menor|strong="H6996", y la copa fue hallada en el saco de Benjamín|strong="H1144".
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Entonces|strong="H7725" ellos|strong="H5921" rasgaron|strong="H7167" sus ropas|strong="H8071", y|strong="H5921" cada uno cargó su asno|strong="H2543" y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Judá|strong="H3063" llegó con sus|strong="H1931" hermanos a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130". Él|strong="H1931" estaba|strong="H1004" aún|strong="H5750" allí|strong="H8033", y cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931".
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 José|strong="H3130" les preguntó: ¿Qué|strong="H3588" acción es|strong="H2088" esta|strong="H2088" que|strong="H3588" realizaron? ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre como|strong="H4100" yo|strong="H3588" puede en|strong="H3588" verdad adivinar|strong="H5172"?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" contestó: ¿Qué|strong="H4100" diremos a|strong="H3068" nuestro ʼadón? ¿Qué|strong="H4100" hablaremos|strong="H1696"? ¿Cómo|strong="H4100" nos|strong="H4100" justificaremos? ʼElohim descubrió|strong="H4672" la|strong="H1571" iniquidad|strong="H5771" de tus esclavos. Aquí|strong="H2005" estamos. Somos esclavos de mi ʼadón, nosotros y|strong="H1571" también|strong="H1571" aquél en cuyo saco fue|strong="H3063" hallada la|strong="H1571" copa.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Pero él|strong="H1931" dijo: Lejos|strong="H2486" de mí|strong="H1961" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2063". El|strong="H1931" hombre en cuyo|strong="H1931" saco|strong="H5927" fue|strong="H1961" hallada la|strong="H1931" copa será|strong="H1961" mi|strong="H1961" esclavo. Ustedes suban en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" le dijo|strong="H1696": ¡Ay, ʼadón mío! Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" permitas que|strong="H3588" tu esclavo hable|strong="H1696" una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" oídos de|strong="H3588" mi|strong="H4994" ʼadón. No|strong="H3588" se encienda tu ira contra tu esclavo, porque|strong="H3588" eres igual a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Mi ʼadón preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" sus esclavos: ¿Tienen|strong="H3426" padre o|strong="H3068" hermano?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Nosotros|strong="H1931" dijimos a|strong="H3068" nuestro ʼadón: Tenemos|strong="H3426" un padre anciano|strong="H2205" y un joven menor|strong="H6996" que|strong="H1931" le|strong="H1931" nació en su|strong="H1931" vejez. Su|strong="H1931" hermano murió|strong="H4191". Solo|strong="H1931" él|strong="H1931" quedó|strong="H3498" de su|strong="H1931" madre, y su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" ama.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Dijiste a|strong="H3068" tus esclavos: Tráiganmelo para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" vea.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Entonces nosotros dijimos a|strong="H3068" nuestro ʼadón: El joven no|strong="H3808" puede|strong="H3201" abandonar a|strong="H3068" su padre, porque|strong="H3808" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" abandona, su padre muere.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Dijiste a|strong="H3068" tus esclavos: A|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano menor|strong="H6996" baje con ustedes, no|strong="H3808" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" tu esclavo, nuestro padre, le referimos las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" ʼadón.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Nuestro padre dijo: Vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" comprar un poco|strong="H4592" de alimento para nosotros.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Pero|strong="H3588" nosotros dijimos: No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" bajar. Si|strong="H3588" nuestro hermano menor|strong="H6996" va|strong="H3068" con|strong="H3588" nosotros, bajaremos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H3588" aquel hombre si|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H3426" con|strong="H3588" nosotros nuestro hermano menor|strong="H6996".
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Entonces|strong="H3588" tu esclavo, mi padre, nos dijo: Ustedes mismos saben|strong="H3045" que|strong="H3588" mi esposa me|strong="H3588" dio a|strong="H3068" luz dos|strong="H8147".
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 El uno salió|strong="H3318" de|strong="H5704" mi lado, y|strong="H5704" dije: Ciertamente fue|strong="H3808" destrozado. Hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" volví a|strong="H3068" ver|strong="H7200".
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" toman también|strong="H1571" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" de|strong="H6440" mi presencia|strong="H6440" y|strong="H1571" le|strong="H5973" sucede alguna desgracia, harán descender mis canas con|strong="H5973" dolor al Seol.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", cuando|strong="H5650" yo|strong="H5315" llegue ante tu esclavo, mi|strong="H5315" padre, y el joven no esté con nosotros, como su vida|strong="H5315" está ligada a|strong="H3068" la vida|strong="H5315" de él,
30 — ausente —
31 sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" vea|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" joven no|strong="H3588" está|strong="H1961", morirá|strong="H4191", y|strong="H3588" tus esclavos habrán hecho|strong="H1961" descender con|strong="H3588" dolor|strong="H3015" al Seol las canas de|strong="H3588" tu esclavo, nuestro padre.
31 — ausente —
32 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclavo, quedé como|strong="H3588" fiador del|strong="H5973" joven ante mi padre, y|strong="H3588" dije: Si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" traigo, entonces|strong="H3117" yo|strong="H3588" seré|strong="H3808" culpable ante mi padre para|strong="H3588" siempre|strong="H3605".
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Por|strong="H8478" tanto, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" ahora|strong="H6258" que|strong="H6258" tu esclavo quede|strong="H3427" como|strong="H5973" esclavo de|strong="H8478" mi|strong="H4994" ʼadón en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" del|strong="H5973" joven, y que|strong="H6258" el|strong="H5973" joven suba|strong="H5927" con|strong="H5973" sus hermanos.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Porque|strong="H3588" ¿cómo|strong="H3588" iré|strong="H5927" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mi padre si|strong="H3588" el|strong="H3588" joven no|strong="H6435" está conmigo? ¡No|strong="H6435" vea|strong="H7200" yo|strong="H3588" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le vendrá|strong="H5927" a|strong="H3068" mi padre!
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.