Gênesis 42

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob|strong="H3290", al considerar que|strong="H3588" había|strong="H3426" grano en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H4100" miran|strong="H7200" unos a|strong="H3068" otros?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Y|strong="H3068" añadió: Miren, oí|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" grano en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Bajen allá|strong="H8033" y|strong="H3588" compren algo para|strong="H3588" nosotros a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" vivamos y|strong="H3588" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191".
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Bajaron|strong="H3381", pues|strong="H3381", diez|strong="H6235" de los hermanos de José|strong="H3130" a|strong="H3068" comprar grano en Egipto|strong="H4714".
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130", con|strong="H3588" sus hermanos, porque|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" le ocurra alguna calamidad.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" comprar grano entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" iban, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" hambruna estaba|strong="H1961" en|strong="H8432" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 José|strong="H3130" era|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernante del|strong="H5921" país, el|strong="H1931" que|strong="H1931" vendía a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. Entonces los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130" llegaron y|strong="H5921" se|strong="H1931" postraron ante él|strong="H1931" con|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro en|strong="H5921" tierra.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos y los reconoció, pero fingió ser un extraño para ellos, y les habló|strong="H1696" duramente|strong="H7186". Y|strong="H3068" les preguntó: ¿De dónde vinieron? Ellos respondieron|strong="H1696": De la tierra de Canaán|strong="H3667" a|strong="H3068" comprar alimento.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Así|strong="H1992" que|strong="H3808" José|strong="H3130" reconoció a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, pero ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconocieron|strong="H5234".
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Al acordarse|strong="H2142" José|strong="H3130" de los sueños|strong="H2472" que tuvo|strong="H2492" con respecto a|strong="H3068" ellos, los acusó: ¡Ustedes son espías|strong="H7270"! ¡Vinieron para ver|strong="H7200" lo desprotegido del país!
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Pero ellos le contestaron: No|strong="H3808", ʼadón nuestro, tus esclavos vinimos a|strong="H3068" comprar alimento.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo|strong="H3605" hombre|strong="H1121". Somos|strong="H1961" honestos. Tus esclavos no|strong="H3808" somos|strong="H1961" espías|strong="H7270".
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: ¡No|strong="H3808"! Vinieron a|strong="H3068" ver|strong="H7200" lo|strong="H3808" desprotegido del país.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Entonces|strong="H3117" ellos respondieron: Tus esclavos somos 12 hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un varón de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", y mira|strong="H2009", el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y el|strong="H1121" otro desapareció.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Pero José|strong="H3130" les dijo|strong="H1696": Es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" les digo: ¡Son espías|strong="H7270"!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 En|strong="H3588" esto|strong="H2063" serán probados: Vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547", que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008" hasta|strong="H2088" cuando|strong="H3588" venga aquí|strong="H2008" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996".
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Envíen a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" ustedes para|strong="H3588" que|strong="H3588" traiga|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano. Entre|strong="H3808" tanto, queden ustedes detenidos y|strong="H3588" sean comprobadas sus palabras|strong="H1697", si|strong="H3588" hay verdad en|strong="H4480" ustedes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", ¡vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547", que|strong="H3588" son|strong="H3588" espías|strong="H7270"!
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Y|strong="H3068" los envió todos juntos a|strong="H3068" la cárcel|strong="H4929" por tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Pero al tercer día|strong="H3117" José|strong="H3130" les dijo: Hagan|strong="H6213" esto|strong="H2063" y vivirán|strong="H2421". Yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" ʼElohim.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Si son honestos, uno de los hermanos quede encarcelado mientras los demás van y llevan|strong="H3212" el grano para el hambre de sus familias|strong="H1004".
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Pero me traerán a|strong="H3068" su hermano menor|strong="H6996" para que|strong="H3808" sus palabras|strong="H1697" sean verificadas, y no|strong="H3808" morirán|strong="H4191". E|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651".
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Cada cual|strong="H5315" decía a|strong="H3068" su hermano: Ciertamente|strong="H8085" somos culpables por|strong="H5921" nuestro hermano, pues|strong="H3651" vimos|strong="H7200" la|strong="H5921" angustia|strong="H6869" de|strong="H5921" su alma|strong="H5315" cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" escuchamos. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" vino sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" esta|strong="H2063" angustia|strong="H6869".
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" les hablé|strong="H6030": No|strong="H3808" pequen contra el|strong="H1571" muchacho? Pero no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", y|strong="H1571" ahora|strong="H2009", ciertamente|strong="H1571", nos es demandada su sangre|strong="H1818".
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" José|strong="H3130" entendía|strong="H3045", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" un traductor entre|strong="H3808" ellos|strong="H1992".
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" se|strong="H5921" apartó|strong="H5437" y|strong="H5921" lloró|strong="H1058". Después|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696", y|strong="H5921" al|strong="H5921" tomar|strong="H3947" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095", lo|strong="H5921" ató delante|strong="H5869" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Entonces|strong="H3651" José|strong="H3130" ordenó|strong="H6680" que llenaran sus sacos|strong="H8242" de|strong="H5414" grano, devolvieran la plata|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno de|strong="H5414" ellos a|strong="H3068" su saco|strong="H8242" y les|strong="H6680" dieran provisiones para|strong="H5414" el|strong="H6213" camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" así|strong="H3651" se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con ellos.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Ellos|strong="H5921" cargaron su grano sobre|strong="H5921" sus asnos|strong="H2543" y|strong="H5921" salieron de|strong="H5921" allí|strong="H8033".
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Pero en la|strong="H1931" posada, al abrir uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" su|strong="H1931" saco|strong="H8242" para|strong="H5414" dar|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" su|strong="H1931" asno|strong="H2543", vio|strong="H7200" que|strong="H1931" ahí estaba|strong="H2009" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de|strong="H5414" su|strong="H1931" saco|strong="H8242".
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Mi|strong="H2009" plata|strong="H3701" fue|strong="H1571" devuelta, y|strong="H1571" miren, está|strong="H2063" en|strong="H3318" mi|strong="H2009" saco|strong="H3318"!
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Cuando llegaron a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" en tierra de Canaán|strong="H3667", le contaron|strong="H5046" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" les sucedieron y dijeron:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Aquel hombre, el ʼadón de|strong="H5414" aquella tierra nos habló|strong="H1696" cosas duras|strong="H7186" y nos trató|strong="H5414" como a|strong="H3068" espías|strong="H7270" de|strong="H5414" aquel país.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Pero le dijimos: Nosotros somos|strong="H1961" honestos, no|strong="H3808" somos|strong="H1961" espías|strong="H7270".
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Somos 12 hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre, uno no aparece, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667".
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Aquel hombre, el|strong="H3588" ʼadón de|strong="H3588" aquella|strong="H2063" tierra, nos dijo: En|strong="H3588" esto|strong="H2063" sabré que|strong="H3588" ustedes son|strong="H3588" honestos. Dejen a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus hermanos conmigo, y|strong="H3588" tomen|strong="H3947" grano para|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre de|strong="H3588" sus familias|strong="H1004" y|strong="H3588" váyanse.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Tráiganme a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996", y|strong="H3588" así|strong="H3651" sabré que|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" espías|strong="H7270", que|strong="H3588" son|strong="H3588" honestos. Les devolveré a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" podrán negociar en|strong="H3588" el|strong="H3588" país.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" al vaciar ellos|strong="H1992" sus|strong="H1992" sacos|strong="H8242", ahí estaba|strong="H1961" la bolsa de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" de|strong="H3372" cada uno en su|strong="H1992" saco|strong="H8242". Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre las|strong="H1992" bolsas de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" tuvieron|strong="H1961" temor|strong="H3372".
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Entonces su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" dijo: Ustedes me|strong="H5921" privaron de|strong="H5921" hijos: José|strong="H3130" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", Simeón|strong="H8095" tampoco está|strong="H1961", y|strong="H5921" quieren llevarse a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". ¡Todas|strong="H3605" estas cosas están|strong="H1961" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"!
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Rubén|strong="H7205" habló a|strong="H3068" su padre: Ordena que|strong="H3808" mueran|strong="H4191" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" traigo. Entrégalo|strong="H5414" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", que|strong="H3808" yo te|strong="H5921" lo|strong="H3808" devolveré.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Pero|strong="H3588" él|strong="H1931" respondió: Mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" no|strong="H3808" bajará con|strong="H5973" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H1931" hermano murió|strong="H4191" y|strong="H3588" quedó|strong="H7604" él|strong="H1931" solo|strong="H1931". Si|strong="H3588" alguna desgracia le|strong="H1931" acontece en|strong="H5973" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" van, harán descender mis canas con|strong="H5973" dolor|strong="H3015" al Seol.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.