Gênesis 42

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob|strong="H3290", al considerar que|strong="H3588" había|strong="H3426" grano en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H4100" miran|strong="H7200" unos a|strong="H3068" otros?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Y|strong="H3068" añadió: Miren, oí|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" grano en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Bajen allá|strong="H8033" y|strong="H3588" compren algo para|strong="H3588" nosotros a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" vivamos y|strong="H3588" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191".
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Bajaron|strong="H3381", pues|strong="H3381", diez|strong="H6235" de los hermanos de José|strong="H3130" a|strong="H3068" comprar grano en Egipto|strong="H4714".
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130", con|strong="H3588" sus hermanos, porque|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3588" le ocurra alguna calamidad.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" comprar grano entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" iban, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" hambruna estaba|strong="H1961" en|strong="H8432" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 José|strong="H3130" era|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernante del|strong="H5921" país, el|strong="H1931" que|strong="H1931" vendía a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra. Entonces los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130" llegaron y|strong="H5921" se|strong="H1931" postraron ante él|strong="H1931" con|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro en|strong="H5921" tierra.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos y los reconoció, pero fingió ser un extraño para ellos, y les habló|strong="H1696" duramente|strong="H7186". Y|strong="H3068" les preguntó: ¿De dónde vinieron? Ellos respondieron|strong="H1696": De la tierra de Canaán|strong="H3667" a|strong="H3068" comprar alimento.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Así|strong="H1992" que|strong="H3808" José|strong="H3130" reconoció a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, pero ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconocieron|strong="H5234".
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Al acordarse|strong="H2142" José|strong="H3130" de los sueños|strong="H2472" que tuvo|strong="H2492" con respecto a|strong="H3068" ellos, los acusó: ¡Ustedes son espías|strong="H7270"! ¡Vinieron para ver|strong="H7200" lo desprotegido del país!
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Pero ellos le contestaron: No|strong="H3808", ʼadón nuestro, tus esclavos vinimos a|strong="H3068" comprar alimento.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo|strong="H3605" hombre|strong="H1121". Somos|strong="H1961" honestos. Tus esclavos no|strong="H3808" somos|strong="H1961" espías|strong="H7270".
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" les dijo: ¡No|strong="H3808"! Vinieron a|strong="H3068" ver|strong="H7200" lo|strong="H3808" desprotegido del país.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Entonces|strong="H3117" ellos respondieron: Tus esclavos somos 12 hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un varón de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", y mira|strong="H2009", el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y el|strong="H1121" otro desapareció.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Pero José|strong="H3130" les dijo|strong="H1696": Es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" les digo: ¡Son espías|strong="H7270"!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 En|strong="H3588" esto|strong="H2063" serán probados: Vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547", que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008" hasta|strong="H2088" cuando|strong="H3588" venga aquí|strong="H2008" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996".
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Envíen a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" ustedes para|strong="H3588" que|strong="H3588" traiga|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano. Entre|strong="H3808" tanto, queden ustedes detenidos y|strong="H3588" sean comprobadas sus palabras|strong="H1697", si|strong="H3588" hay verdad en|strong="H4480" ustedes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", ¡vive|strong="H2416" Faraón|strong="H6547", que|strong="H3588" son|strong="H3588" espías|strong="H7270"!
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Y|strong="H3068" los envió todos juntos a|strong="H3068" la cárcel|strong="H4929" por tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E os deixou presos três dias.
18 Pero al tercer día|strong="H3117" José|strong="H3130" les dijo: Hagan|strong="H6213" esto|strong="H2063" y vivirán|strong="H2421". Yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" ʼElohim.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Si son honestos, uno de los hermanos quede encarcelado mientras los demás van y llevan|strong="H3212" el grano para el hambre de sus familias|strong="H1004".
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Pero me traerán a|strong="H3068" su hermano menor|strong="H6996" para que|strong="H3808" sus palabras|strong="H1697" sean verificadas, y no|strong="H3808" morirán|strong="H4191". E|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651".
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Cada cual|strong="H5315" decía a|strong="H3068" su hermano: Ciertamente|strong="H8085" somos culpables por|strong="H5921" nuestro hermano, pues|strong="H3651" vimos|strong="H7200" la|strong="H5921" angustia|strong="H6869" de|strong="H5921" su alma|strong="H5315" cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603", y|strong="H5921" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" escuchamos. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" vino sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" esta|strong="H2063" angustia|strong="H6869".
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les respondió|strong="H6030": ¿No|strong="H3808" les hablé|strong="H6030": No|strong="H3808" pequen contra el|strong="H1571" muchacho? Pero no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085", y|strong="H1571" ahora|strong="H2009", ciertamente|strong="H1571", nos es demandada su sangre|strong="H1818".
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" José|strong="H3130" entendía|strong="H3045", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" un traductor entre|strong="H3808" ellos|strong="H1992".
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Entonces|strong="H7725" él|strong="H5921" se|strong="H5921" apartó|strong="H5437" y|strong="H5921" lloró|strong="H1058". Después|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696", y|strong="H5921" al|strong="H5921" tomar|strong="H3947" de|strong="H5921" entre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095", lo|strong="H5921" ató delante|strong="H5869" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Entonces|strong="H3651" José|strong="H3130" ordenó|strong="H6680" que llenaran sus sacos|strong="H8242" de|strong="H5414" grano, devolvieran la plata|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno de|strong="H5414" ellos a|strong="H3068" su saco|strong="H8242" y les|strong="H6680" dieran provisiones para|strong="H5414" el|strong="H6213" camino|strong="H1870". Y|strong="H3068" así|strong="H3651" se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con ellos.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Ellos|strong="H5921" cargaron su grano sobre|strong="H5921" sus asnos|strong="H2543" y|strong="H5921" salieron de|strong="H5921" allí|strong="H8033".
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Pero en la|strong="H1931" posada, al abrir uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" su|strong="H1931" saco|strong="H8242" para|strong="H5414" dar|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" su|strong="H1931" asno|strong="H2543", vio|strong="H7200" que|strong="H1931" ahí estaba|strong="H2009" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de|strong="H5414" su|strong="H1931" saco|strong="H8242".
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¡Mi|strong="H2009" plata|strong="H3701" fue|strong="H1571" devuelta, y|strong="H1571" miren, está|strong="H2063" en|strong="H3318" mi|strong="H2009" saco|strong="H3318"!
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Cuando llegaron a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" en tierra de Canaán|strong="H3667", le contaron|strong="H5046" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" les sucedieron y dijeron:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Aquel hombre, el ʼadón de|strong="H5414" aquella tierra nos habló|strong="H1696" cosas duras|strong="H7186" y nos trató|strong="H5414" como a|strong="H3068" espías|strong="H7270" de|strong="H5414" aquel país.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Pero le dijimos: Nosotros somos|strong="H1961" honestos, no|strong="H3808" somos|strong="H1961" espías|strong="H7270".
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Somos 12 hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre, uno no aparece, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" está hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667".
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Aquel hombre, el|strong="H3588" ʼadón de|strong="H3588" aquella|strong="H2063" tierra, nos dijo: En|strong="H3588" esto|strong="H2063" sabré que|strong="H3588" ustedes son|strong="H3588" honestos. Dejen a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus hermanos conmigo, y|strong="H3588" tomen|strong="H3947" grano para|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre de|strong="H3588" sus familias|strong="H1004" y|strong="H3588" váyanse.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Tráiganme a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996", y|strong="H3588" así|strong="H3651" sabré que|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" espías|strong="H7270", que|strong="H3588" son|strong="H3588" honestos. Les devolveré a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" podrán negociar en|strong="H3588" el|strong="H3588" país.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" al vaciar ellos|strong="H1992" sus|strong="H1992" sacos|strong="H8242", ahí estaba|strong="H1961" la bolsa de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" de|strong="H3372" cada uno en su|strong="H1992" saco|strong="H8242". Y|strong="H3068" al ver|strong="H7200" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre las|strong="H1992" bolsas de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" tuvieron|strong="H1961" temor|strong="H3372".
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Entonces su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" dijo: Ustedes me|strong="H5921" privaron de|strong="H5921" hijos: José|strong="H3130" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", Simeón|strong="H8095" tampoco está|strong="H1961", y|strong="H5921" quieren llevarse a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". ¡Todas|strong="H3605" estas cosas están|strong="H1961" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"!
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Rubén|strong="H7205" habló a|strong="H3068" su padre: Ordena que|strong="H3808" mueran|strong="H4191" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" traigo. Entrégalo|strong="H5414" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", que|strong="H3808" yo te|strong="H5921" lo|strong="H3808" devolveré.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Pero|strong="H3588" él|strong="H1931" respondió: Mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" no|strong="H3808" bajará con|strong="H5973" ustedes, pues|strong="H3588" su|strong="H1931" hermano murió|strong="H4191" y|strong="H3588" quedó|strong="H7604" él|strong="H1931" solo|strong="H1931". Si|strong="H3588" alguna desgracia le|strong="H1931" acontece en|strong="H5973" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" van, harán descender mis canas con|strong="H5973" dolor|strong="H3015" al Seol.
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.