Gênesis 33

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob|strong="H3290" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" mirada, y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H5921" Esaú|strong="H6215" se|strong="H5921" acercaba con|strong="H5973" sus 400 hombres|strong="H8147", repartió sus hijos|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812", Raquel y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" esclavas.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Colocó adelante a|strong="H3068" las esclavas con sus hijos|strong="H3206", detrás a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" con los suyos, y últimos a|strong="H3068" Raquel con José|strong="H3130".
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Pero él|strong="H1931" pasó|strong="H5674" adelante|strong="H5704" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" y|strong="H5704" se|strong="H1931" postró en|strong="H5704" tierra siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", hasta|strong="H5704" acercarse a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abrazó. Se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401", y|strong="H5921" lloraron|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Cuando|strong="H5650" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los niños|strong="H3206", él|strong="H4310" preguntó: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos para ti?
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Entonces|strong="H2007" las esclavas llegaron|strong="H5066" con sus hijos|strong="H3206" y se postraron.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Igualmente|strong="H1571" Lea|strong="H3812" se acercó|strong="H5066" con|strong="H1571" sus hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" se postraron, y|strong="H1571" finalmente José|strong="H3130" y|strong="H1571" Raquel se acercaron y|strong="H1571" se postraron.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Y|strong="H3068" preguntó: ¿Qué|strong="H4310" te|strong="H5869" propones con todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" grupos que|strong="H4310" encontré?
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Yo tengo|strong="H3426" suficiente, hermano mío. Sea|strong="H1961" para|strong="H1961" ti lo que|strong="H1961" es|strong="H1961" tuyo.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" dijo: ¡No|strong="H3588", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994"! Si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", toma|strong="H3947" el|strong="H5921" presente|strong="H4503" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027". Porque|strong="H3588" miro|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440" como|strong="H3588" el|strong="H5921" que|strong="H3588" mira|strong="H7200" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" ʼElohim, y|strong="H3588" me|strong="H5921" recibiste favorablemente.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Acepta, te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", mi|strong="H4994" presente|strong="H1293" que|strong="H3588" fue traído para|strong="H3588" ti, pues|strong="H3588" ʼElohim me|strong="H3588" ha favorecido, porque|strong="H3588" tengo|strong="H3426" de|strong="H3588" todo|strong="H3605". Le rogó con|strong="H3588" insistencia, y|strong="H3588" Esaú lo|strong="H3605" aceptó.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Luego dijo: Anda|strong="H3212", vámonos. Yo iré|strong="H3212" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ti.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H5921" contestó: Mi|strong="H5921" ʼadón sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" son|strong="H3588" delicados y|strong="H3588" que|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" vacas|strong="H1241" que|strong="H3588" están criando, y|strong="H3588" si|strong="H3588" las|strong="H5921" fatigan, en|strong="H5921" un día|strong="H3117" podría morir|strong="H4191" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629".
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Pase|strong="H5674" ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" ʼadón delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su esclavo. Yo|strong="H4994" iré con|strong="H5704" lentitud al|strong="H5704" paso|strong="H5674" del ganado que|strong="H4994" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H4994" y|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" de|strong="H6440" los niños|strong="H3206" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" llegue a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón en|strong="H5704" Seír|strong="H8165".
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Dejaré contigo|strong="H5973" parte de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" que|strong="H4100" vino|strong="H4100" conmigo|strong="H5973". Pero él|strong="H5973" respondió: ¿Para|strong="H4480" qué|strong="H4100" esto|strong="H2088"? Halle|strong="H4672" yo|strong="H4480" gracia|strong="H2580" ante mi|strong="H4994" ʼadón.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Esaú|strong="H6215" regresó por|strong="H1870" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" Seír|strong="H8165",
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 y|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" salió hacia|strong="H6213" Sucot. Edificó|strong="H1129" una casa|strong="H1004" para|strong="H5921" él|strong="H5921", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cobertizos para|strong="H5921" su ganado|strong="H4735". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" aquel|strong="H6213" lugar|strong="H4725" Sucot.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Cuando volvió de|strong="H6440" Padan-aram|strong="H6307", Jacob|strong="H3290" llegó en paz a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" Siquem que|strong="H7927" está en la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y acampó frente a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Allí|strong="H8033" donde|strong="H8033" plantó su tienda compró|strong="H7069" la parcela del campo|strong="H7704" de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H3027" 100 monedas.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Después erigió|strong="H5324" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y lo llamó|strong="H7121" ʼEl-ʼElohey-Israel.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.