Gênesis 33
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Jacob|strong="H3290" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" mirada, y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H5921" Esaú|strong="H6215" se|strong="H5921" acercaba con|strong="H5973" sus 400 hombres|strong="H8147", repartió sus hijos|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812", Raquel y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" esclavas.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Colocó adelante a|strong="H3068" las esclavas con sus hijos|strong="H3206", detrás a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" con los suyos, y últimos a|strong="H3068" Raquel con José|strong="H3130".
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Pero él|strong="H1931" pasó|strong="H5674" adelante|strong="H5704" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931" y|strong="H5704" se|strong="H1931" postró en|strong="H5704" tierra siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", hasta|strong="H5704" acercarse a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abrazó. Se|strong="H5921" echó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" besó|strong="H5401", y|strong="H5921" lloraron|strong="H1058".
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Cuando|strong="H5650" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los niños|strong="H3206", él|strong="H4310" preguntó: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos para ti?
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Entonces|strong="H2007" las esclavas llegaron|strong="H5066" con sus hijos|strong="H3206" y se postraron.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Igualmente|strong="H1571" Lea|strong="H3812" se acercó|strong="H5066" con|strong="H1571" sus hijos|strong="H3206" y|strong="H1571" se postraron, y|strong="H1571" finalmente José|strong="H3130" y|strong="H1571" Raquel se acercaron y|strong="H1571" se postraron.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Y|strong="H3068" preguntó: ¿Qué|strong="H4310" te|strong="H5869" propones con todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" grupos que|strong="H4310" encontré?
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Yo tengo|strong="H3426" suficiente, hermano mío. Sea|strong="H1961" para|strong="H1961" ti lo que|strong="H1961" es|strong="H1961" tuyo.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" dijo: ¡No|strong="H3588", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994"! Si|strong="H3588" hallé|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", toma|strong="H3947" el|strong="H5921" presente|strong="H4503" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027". Porque|strong="H3588" miro|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440" como|strong="H3588" el|strong="H5921" que|strong="H3588" mira|strong="H7200" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" ʼElohim, y|strong="H3588" me|strong="H5921" recibiste favorablemente.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Acepta, te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", mi|strong="H4994" presente|strong="H1293" que|strong="H3588" fue traído para|strong="H3588" ti, pues|strong="H3588" ʼElohim me|strong="H3588" ha favorecido, porque|strong="H3588" tengo|strong="H3426" de|strong="H3588" todo|strong="H3605". Le rogó con|strong="H3588" insistencia, y|strong="H3588" Esaú lo|strong="H3605" aceptó.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Luego dijo: Anda|strong="H3212", vámonos. Yo iré|strong="H3212" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ti.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H5921" contestó: Mi|strong="H5921" ʼadón sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" son|strong="H3588" delicados y|strong="H3588" que|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" vacas|strong="H1241" que|strong="H3588" están criando, y|strong="H3588" si|strong="H3588" las|strong="H5921" fatigan, en|strong="H5921" un día|strong="H3117" podría morir|strong="H4191" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629".
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Pase|strong="H5674" ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" ʼadón delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su esclavo. Yo|strong="H4994" iré con|strong="H5704" lentitud al|strong="H5704" paso|strong="H5674" del ganado que|strong="H4994" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H4994" y|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" de|strong="H6440" los niños|strong="H3206" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" llegue a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón en|strong="H5704" Seír|strong="H8165".
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Dejaré contigo|strong="H5973" parte de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" que|strong="H4100" vino|strong="H4100" conmigo|strong="H5973". Pero él|strong="H5973" respondió: ¿Para|strong="H4480" qué|strong="H4100" esto|strong="H2088"? Halle|strong="H4672" yo|strong="H4480" gracia|strong="H2580" ante mi|strong="H4994" ʼadón.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Esaú|strong="H6215" regresó por|strong="H1870" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" Seír|strong="H8165",
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 y|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" salió hacia|strong="H6213" Sucot. Edificó|strong="H1129" una casa|strong="H1004" para|strong="H5921" él|strong="H5921", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cobertizos para|strong="H5921" su ganado|strong="H4735". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" aquel|strong="H6213" lugar|strong="H4725" Sucot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Cuando volvió de|strong="H6440" Padan-aram|strong="H6307", Jacob|strong="H3290" llegó en paz a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" Siquem que|strong="H7927" está en la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", y acampó frente a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Allí|strong="H8033" donde|strong="H8033" plantó su tienda compró|strong="H7069" la parcela del campo|strong="H7704" de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H3027" 100 monedas.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Después erigió|strong="H5324" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y lo llamó|strong="H7121" ʼEl-ʼElohey-Israel.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.