Gênesis 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Fueron hechos los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra, y toda|strong="H3605" su hueste.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 En el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" ʼElohim había|strong="H6213" acabado|strong="H3615" su labor|strong="H4399" que|strong="H3117" hizo|strong="H6213". Descansó de toda|strong="H3605" su obra|strong="H4399" en el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637".
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 ʼElohim bendijo|strong="H1288" el|strong="H3588" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" y|strong="H3588" lo|strong="H6213" santificó|strong="H6942", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" ʼElohim descansó de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4399" que|strong="H3588" tenía para|strong="H3588" hacer|strong="H6213".
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Este fue el|strong="H6213" origen de los cielos|strong="H8064" y la tierra cuando|strong="H3117" fueron creados.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 no|strong="H3808" había|strong="H1961" aún|strong="H2962" alguna|strong="H3605" planta|strong="H7880" del|strong="H5921" campo|strong="H7704". Ni|strong="H3808" brotaba aún|strong="H2962" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra alguna|strong="H3605" hierba|strong="H6212" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim no|strong="H3808" había|strong="H1961" enviado lluvia|strong="H4305" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Ni|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre para|strong="H5921" que|strong="H3588" labrara el|strong="H5921" suelo.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Pero subía|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra un vapor que|strong="H4480" regaba la|strong="H3605" superficie del|strong="H4480" suelo.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim modeló al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" la tierra|strong="H6083" roja, e|strong="H3068" insufló en|strong="H4480" su nariz aliento de|strong="H4480" vida|strong="H5315". Y|strong="H3068" el hombre fue|strong="H1961" un ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416".
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim plantó|strong="H5193" un huerto|strong="H1588" al oriente|strong="H6924" de Edén, y colocó allí|strong="H8033" al hombre que creó.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim hizo brotar de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" agradable a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista|strong="H4758" y bueno|strong="H2896" para|strong="H4480" comer. En|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" huerto|strong="H1588" estaba|strong="H2416" el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" la|strong="H3605" vida|strong="H2416" y el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y del|strong="H4480" mal|strong="H7451".
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Del Edén salía|strong="H3318" un río|strong="H5104" que|strong="H1961" regaba el huerto|strong="H1588" y desde allí|strong="H8033" se|strong="H1961" dividía en|strong="H3318" cuatro cauces.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del primero era|strong="H1931" Pisón. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Havila|strong="H2341", donde|strong="H8033" hay oro|strong="H2091".
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 El|strong="H1931" oro|strong="H2091" de aquella|strong="H1931" tierra es|strong="H1931" bueno|strong="H2896". Allí|strong="H8033" hay ámbar y piedra ónice.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" río|strong="H5104" era|strong="H1931" Guijón. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Cus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del tercer río|strong="H5104" era|strong="H1931" Hidequel, que|strong="H1931" fluye al oriente de Asiria. Y|strong="H3068" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" río|strong="H5104" era|strong="H1931" el|strong="H1931" Éufrates|strong="H6578".
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim tomó|strong="H3947" al hombre y lo puso|strong="H3240" en el huerto|strong="H1588" de Edén para que lo cultivara y lo guardara|strong="H8104".
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim ordenó|strong="H6680" al|strong="H5921" hombre: \+w De|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w huerto|strong="H1588"\+w* puedes comer.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w conocimiento|strong="H1847"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* comerás \+w de|strong="H4480"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* comas \+w de|strong="H4480"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* \+w bueno|strong="H2896"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H6213"\+w* hombre \+w esté|strong="H1961"\+w* solo. Le \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w ayuda|strong="H5828"\+w* semejante \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H6213"\+w*.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Porque|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim formó|strong="H3335" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" de|strong="H4480" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y los|strong="H3605" llevó al|strong="H4480" hombre para|strong="H4480" que|strong="H4100" viera cómo|strong="H4100" los|strong="H3605" llamaría. Así|strong="H1931" como|strong="H4100" el|strong="H1931" hombre llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416", ése|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 El|strong="H3605" hombre dio nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416", a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" al|strong="H5921" hombre en|strong="H5921" un sueño profundo. Y|strong="H3068" mientras dormía|strong="H3462", tomó|strong="H3947" una de|strong="H5921" sus costillas y|strong="H5921" cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 De|strong="H4480" la costilla que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim tomó|strong="H3947" del|strong="H4480" hombre hizo|strong="H1129" una mujer, y la llevó|strong="H3947" al|strong="H4480" hombre.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" hombre exclamó: ¡Ahora|strong="H6471" ésta|strong="H2063" es|strong="H3588" hueso|strong="H6106" de|strong="H3588" mis huesos|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" mi carne|strong="H1320"! Por|strong="H3588" esto|strong="H2063" será llamada Varona, porque|strong="H3588" del varón fue tomada.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" el|strong="H5921" hombre dejará|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H1961" unirá a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" serán|strong="H1961" una sola carne|strong="H1320".
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 El hombre y su esposa estaban|strong="H1961" ambos|strong="H8147" desnudos|strong="H6174", y no|strong="H3808" se|strong="H1961" avergonzaban.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.