Gênesis 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fueron hechos los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra, y toda|strong="H3605" su hueste.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 En el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" ʼElohim había|strong="H6213" acabado|strong="H3615" su labor|strong="H4399" que|strong="H3117" hizo|strong="H6213". Descansó de toda|strong="H3605" su obra|strong="H4399" en el|strong="H3605" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637".
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 ʼElohim bendijo|strong="H1288" el|strong="H3588" día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637" y|strong="H3588" lo|strong="H6213" santificó|strong="H6942", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" ʼElohim descansó de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4399" que|strong="H3588" tenía para|strong="H3588" hacer|strong="H6213".
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Este fue el|strong="H6213" origen de los cielos|strong="H8064" y la tierra cuando|strong="H3117" fueron creados.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 no|strong="H3808" había|strong="H1961" aún|strong="H2962" alguna|strong="H3605" planta|strong="H7880" del|strong="H5921" campo|strong="H7704". Ni|strong="H3808" brotaba aún|strong="H2962" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra alguna|strong="H3605" hierba|strong="H6212" del|strong="H5921" campo|strong="H7704", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim no|strong="H3808" había|strong="H1961" enviado lluvia|strong="H4305" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Ni|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre para|strong="H5921" que|strong="H3588" labrara el|strong="H5921" suelo.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Pero subía|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra un vapor que|strong="H4480" regaba la|strong="H3605" superficie del|strong="H4480" suelo.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim modeló al|strong="H4480" hombre de|strong="H4480" la tierra|strong="H6083" roja, e|strong="H3068" insufló en|strong="H4480" su nariz aliento de|strong="H4480" vida|strong="H5315". Y|strong="H3068" el hombre fue|strong="H1961" un ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416".
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim plantó|strong="H5193" un huerto|strong="H1588" al oriente|strong="H6924" de Edén, y colocó allí|strong="H8033" al hombre que creó.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim hizo brotar de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" agradable a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista|strong="H4758" y bueno|strong="H2896" para|strong="H4480" comer. En|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" huerto|strong="H1588" estaba|strong="H2416" el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" la|strong="H3605" vida|strong="H2416" y el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y del|strong="H4480" mal|strong="H7451".
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Del Edén salía|strong="H3318" un río|strong="H5104" que|strong="H1961" regaba el huerto|strong="H1588" y desde allí|strong="H8033" se|strong="H1961" dividía en|strong="H3318" cuatro cauces.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del primero era|strong="H1931" Pisón. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Havila|strong="H2341", donde|strong="H8033" hay oro|strong="H2091".
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 El|strong="H1931" oro|strong="H2091" de aquella|strong="H1931" tierra es|strong="H1931" bueno|strong="H2896". Allí|strong="H8033" hay ámbar y piedra ónice.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del segundo|strong="H8145" río|strong="H5104" era|strong="H1931" Guijón. Éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Cus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del tercer río|strong="H5104" era|strong="H1931" Hidequel, que|strong="H1931" fluye al oriente de Asiria. Y|strong="H3068" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" río|strong="H5104" era|strong="H1931" el|strong="H1931" Éufrates|strong="H6578".
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim tomó|strong="H3947" al hombre y lo puso|strong="H3240" en el huerto|strong="H1588" de Edén para que lo cultivara y lo guardara|strong="H8104".
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim ordenó|strong="H6680" al|strong="H5921" hombre: \+w De|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w huerto|strong="H1588"\+w* puedes comer.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w conocimiento|strong="H1847"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* comerás \+w de|strong="H4480"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* comas \+w de|strong="H4480"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* \+w bueno|strong="H2896"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H6213"\+w* hombre \+w esté|strong="H1961"\+w* solo. Le \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w ayuda|strong="H5828"\+w* semejante \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H6213"\+w*.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Porque|strong="H4100" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim formó|strong="H3335" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y toda|strong="H3605" ave|strong="H5775" de|strong="H4480" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064", y los|strong="H3605" llevó al|strong="H4480" hombre para|strong="H4480" que|strong="H4100" viera cómo|strong="H4100" los|strong="H3605" llamaría. Así|strong="H1931" como|strong="H4100" el|strong="H1931" hombre llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" cada|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416", ése|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 El|strong="H3605" hombre dio nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416", a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704".
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" al|strong="H5921" hombre en|strong="H5921" un sueño profundo. Y|strong="H3068" mientras dormía|strong="H3462", tomó|strong="H3947" una de|strong="H5921" sus costillas y|strong="H5921" cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 De|strong="H4480" la costilla que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim tomó|strong="H3947" del|strong="H4480" hombre hizo|strong="H1129" una mujer, y la llevó|strong="H3947" al|strong="H4480" hombre.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" hombre exclamó: ¡Ahora|strong="H6471" ésta|strong="H2063" es|strong="H3588" hueso|strong="H6106" de|strong="H3588" mis huesos|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" mi carne|strong="H1320"! Por|strong="H3588" esto|strong="H2063" será llamada Varona, porque|strong="H3588" del varón fue tomada.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" el|strong="H5921" hombre dejará|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H1961" unirá a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" serán|strong="H1961" una sola carne|strong="H1320".
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 El hombre y su esposa estaban|strong="H1961" ambos|strong="H8147" desnudos|strong="H6174", y no|strong="H3808" se|strong="H1961" avergonzaban.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.