Gênesis 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham tomó|strong="H3947" otra esposa, cuyo nombre|strong="H8034" era Cetura,
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Zimram, Jocsán|strong="H3370", Medán|strong="H4091", Madián|strong="H4080", Isbac|strong="H3435" y Súa.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jocsán|strong="H3370" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Seba|strong="H7614" y a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" asuritas, letusitas y leumitas,
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080" fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron descendientes de|strong="H1121" Cetura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327",
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 pero les|strong="H5921" dio|strong="H5414" regalos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" que|strong="H5921" tuvo. Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" vivía, los|strong="H1121" envió|strong="H7971" al|strong="H5921" oriente|strong="H6924", lejos de|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H6924".
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Los días|strong="H3117" de|strong="H2568" los años|strong="H8141" que|strong="H3117" vivió|strong="H3117" Abraham fueron 175 años|strong="H8141".
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Abraham expiró y murió|strong="H4191" en buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", anciano|strong="H2205" y satisfecho. Y|strong="H3068" fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Sus hijos|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zoar el|strong="H5921" heteo, que|strong="H5921" estaba enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471",
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 el|strong="H1121" campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Abraham compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Allí|strong="H8033" fue sepultado|strong="H6912" Abraham junto a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Sucedió|strong="H1961" después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, que|strong="H1121" ʼElohim bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121". E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" vivió junto|strong="H5973" al pozo del|strong="H5973" Viviente-que-me-ve.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham, que|strong="H1121" Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713", esclava de|strong="H1121" Sara|strong="H8283", le dio a|strong="H3068" luz.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según su nacimiento: el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", Nebaiot, después, Cedar|strong="H6938", Adbeel, Mibsam|strong="H4017",
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, Tema, Jetur|strong="H3195", Nafis y Cedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Estos|strong="H1992" son los|strong="H1992" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según sus|strong="H1992" poblados y sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918": 12 príncipes|strong="H5387" según sus|strong="H1992" naciones.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Los años|strong="H8141" de|strong="H5971" la vida|strong="H2416" de|strong="H5971" Ismael|strong="H3458" fueron 137 años|strong="H8141". Ismael|strong="H3458" murió|strong="H4191" y fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Se|strong="H5921" estableció desde|strong="H5704" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H7931" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" dirección a|strong="H3068" Asiria. Y|strong="H3068" habitó|strong="H7931" enfrentado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham. Abraham engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaac|strong="H3327" tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" arameo de|strong="H1121" Padan-aram|strong="H6307", hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837" el|strong="H1121" arameo.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac|strong="H3327" suplicó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, que|strong="H3588" era|strong="H1931" estéril. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* atendió la|strong="H1931" súplica, y|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" esposa concibió|strong="H2029".
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Pero como|strong="H4100" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" luchaban dentro|strong="H7130" de|strong="H1121" ella, dijo: Si es|strong="H2088" así|strong="H3651", ¿para qué|strong="H4100" vivo? Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Cuando|strong="H3117" se cumplieron sus días|strong="H3117" para dar a|strong="H3068" luz, sí|strong="H2009", había gemelos en su vientre.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 El|strong="H3605" primero|strong="H7223" salió|strong="H3318" pelirrojo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" velludo como una pelliza, y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Después salió|strong="H3318" su hermano con su mano|strong="H3027" asida al talón de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290".
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Los|strong="H3427" muchachos crecieron. Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" hombre diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre del campo|strong="H7704", mientras Jacob|strong="H3290" era|strong="H1961" hombre tranquilo, que|strong="H3045" vivía|strong="H3427" en tiendas.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaac|strong="H3327" prefería a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" porque|strong="H3588" la|strong="H3588" caza|strong="H6718" de|strong="H3588" éste era deleitosa a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310", pero|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" amaba a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Un día Jacob|strong="H3290" hizo un guiso, y cuando Esaú|strong="H6215" llegó del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y estaba cansado|strong="H5889",
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 dijo Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" dejes comer de|strong="H4480" eso|strong="H3651" rojo, porque|strong="H3588" estoy desfallecido. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob|strong="H3290" respondió: Véndeme|strong="H4376" hoy|strong="H3117" tu primogenitura.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Entonces Esaú|strong="H6215" dijo: Igual me voy|strong="H1980" a|strong="H3068" morir|strong="H4191". ¿De qué|strong="H4100" me sirve la primogenitura?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" contestó: ¡Júramelo|strong="H7650" hoy|strong="H3117"! Le juró|strong="H7650" y vendió|strong="H4376" su primogenitura a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dio|strong="H5414" pan|strong="H3899" con guiso de|strong="H5414" lentejas|strong="H5742" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215". Él comió y bebió|strong="H8354", se levantó|strong="H6965" y salió|strong="H3212".
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.