Gênesis 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham tomó|strong="H3947" otra esposa, cuyo nombre|strong="H8034" era Cetura,
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Zimram, Jocsán|strong="H3370", Medán|strong="H4091", Madián|strong="H4080", Isbac|strong="H3435" y Súa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jocsán|strong="H3370" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Seba|strong="H7614" y a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" asuritas, letusitas y leumitas,
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080" fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron descendientes de|strong="H1121" Cetura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327",
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 pero les|strong="H5921" dio|strong="H5414" regalos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" que|strong="H5921" tuvo. Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" vivía, los|strong="H1121" envió|strong="H7971" al|strong="H5921" oriente|strong="H6924", lejos de|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H6924".
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Los días|strong="H3117" de|strong="H2568" los años|strong="H8141" que|strong="H3117" vivió|strong="H3117" Abraham fueron 175 años|strong="H8141".
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expiró y murió|strong="H4191" en buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", anciano|strong="H2205" y satisfecho. Y|strong="H3068" fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Sus hijos|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zoar el|strong="H5921" heteo, que|strong="H5921" estaba enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471",
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 el|strong="H1121" campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Abraham compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Allí|strong="H8033" fue sepultado|strong="H6912" Abraham junto a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Sucedió|strong="H1961" después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, que|strong="H1121" ʼElohim bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121". E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" vivió junto|strong="H5973" al pozo del|strong="H5973" Viviente-que-me-ve.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham, que|strong="H1121" Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713", esclava de|strong="H1121" Sara|strong="H8283", le dio a|strong="H3068" luz.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según su nacimiento: el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", Nebaiot, después, Cedar|strong="H6938", Adbeel, Mibsam|strong="H4017",
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur|strong="H3195", Nafis y Cedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Estos|strong="H1992" son los|strong="H1992" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según sus|strong="H1992" poblados y sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918": 12 príncipes|strong="H5387" según sus|strong="H1992" naciones.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Los años|strong="H8141" de|strong="H5971" la vida|strong="H2416" de|strong="H5971" Ismael|strong="H3458" fueron 137 años|strong="H8141". Ismael|strong="H3458" murió|strong="H4191" y fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Se|strong="H5921" estableció desde|strong="H5704" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H7931" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" dirección a|strong="H3068" Asiria. Y|strong="H3068" habitó|strong="H7931" enfrentado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham. Abraham engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaac|strong="H3327" tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" arameo de|strong="H1121" Padan-aram|strong="H6307", hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837" el|strong="H1121" arameo.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Isaac|strong="H3327" suplicó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, que|strong="H3588" era|strong="H1931" estéril. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* atendió la|strong="H1931" súplica, y|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" esposa concibió|strong="H2029".
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Pero como|strong="H4100" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" luchaban dentro|strong="H7130" de|strong="H1121" ella, dijo: Si es|strong="H2088" así|strong="H3651", ¿para qué|strong="H4100" vivo? Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Cuando|strong="H3117" se cumplieron sus días|strong="H3117" para dar a|strong="H3068" luz, sí|strong="H2009", había gemelos en su vientre.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 El|strong="H3605" primero|strong="H7223" salió|strong="H3318" pelirrojo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" velludo como una pelliza, y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Después salió|strong="H3318" su hermano con su mano|strong="H3027" asida al talón de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290".
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Los|strong="H3427" muchachos crecieron. Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" hombre diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre del campo|strong="H7704", mientras Jacob|strong="H3290" era|strong="H1961" hombre tranquilo, que|strong="H3045" vivía|strong="H3427" en tiendas.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaac|strong="H3327" prefería a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" porque|strong="H3588" la|strong="H3588" caza|strong="H6718" de|strong="H3588" éste era deleitosa a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310", pero|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" amaba a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Un día Jacob|strong="H3290" hizo un guiso, y cuando Esaú|strong="H6215" llegó del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y estaba cansado|strong="H5889",
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 dijo Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" dejes comer de|strong="H4480" eso|strong="H3651" rojo, porque|strong="H3588" estoy desfallecido. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" Edom.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Jacob|strong="H3290" respondió: Véndeme|strong="H4376" hoy|strong="H3117" tu primogenitura.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Entonces Esaú|strong="H6215" dijo: Igual me voy|strong="H1980" a|strong="H3068" morir|strong="H4191". ¿De qué|strong="H4100" me sirve la primogenitura?
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" contestó: ¡Júramelo|strong="H7650" hoy|strong="H3117"! Le juró|strong="H7650" y vendió|strong="H4376" su primogenitura a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dio|strong="H5414" pan|strong="H3899" con guiso de|strong="H5414" lentejas|strong="H5742" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215". Él comió y bebió|strong="H8354", se levantó|strong="H6965" y salió|strong="H3212".
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.