Gênesis 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham tomó|strong="H3947" otra esposa, cuyo nombre|strong="H8034" era Cetura,
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Zimram, Jocsán|strong="H3370", Medán|strong="H4091", Madián|strong="H4080", Isbac|strong="H3435" y Súa.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Jocsán|strong="H3370" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Seba|strong="H7614" y a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" asuritas, letusitas y leumitas,
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080" fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron descendientes de|strong="H1121" Cetura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abraham dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327",
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 pero les|strong="H5921" dio|strong="H5414" regalos a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" que|strong="H5921" tuvo. Y|strong="H3068" mientras|strong="H5750" vivía, los|strong="H1121" envió|strong="H7971" al|strong="H5921" oriente|strong="H6924", lejos de|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H6924".
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Los días|strong="H3117" de|strong="H2568" los años|strong="H8141" que|strong="H3117" vivió|strong="H3117" Abraham fueron 175 años|strong="H8141".
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expiró y murió|strong="H4191" en buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", anciano|strong="H2205" y satisfecho. Y|strong="H3068" fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Sus hijos|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zoar el|strong="H5921" heteo, que|strong="H5921" estaba enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471",
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 el|strong="H1121" campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Abraham compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het. Allí|strong="H8033" fue sepultado|strong="H6912" Abraham junto a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Sucedió|strong="H1961" después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, que|strong="H1121" ʼElohim bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121". E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" vivió junto|strong="H5973" al pozo del|strong="H5973" Viviente-que-me-ve.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham, que|strong="H1121" Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713", esclava de|strong="H1121" Sara|strong="H8283", le dio a|strong="H3068" luz.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según su nacimiento: el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", Nebaiot, después, Cedar|strong="H6938", Adbeel, Mibsam|strong="H4017",
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misma|strong="H4927", Duma|strong="H1746", Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur|strong="H3195", Nafis y Cedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Estos|strong="H1992" son los|strong="H1992" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" según sus|strong="H1992" poblados y sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918": 12 príncipes|strong="H5387" según sus|strong="H1992" naciones.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Los años|strong="H8141" de|strong="H5971" la vida|strong="H2416" de|strong="H5971" Ismael|strong="H3458" fueron 137 años|strong="H8141". Ismael|strong="H3458" murió|strong="H4191" y fue reunido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Se|strong="H5921" estableció desde|strong="H5704" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H7931" enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" en|strong="H5921" dirección a|strong="H3068" Asiria. Y|strong="H3068" habitó|strong="H7931" enfrentado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Estos son los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham. Abraham engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaac|strong="H3327" tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" como|strong="H1961" esposa a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" arameo de|strong="H1121" Padan-aram|strong="H6307", hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837" el|strong="H1121" arameo.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Isaac|strong="H3327" suplicó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, que|strong="H3588" era|strong="H1931" estéril. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* atendió la|strong="H1931" súplica, y|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" esposa concibió|strong="H2029".
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Pero como|strong="H4100" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" luchaban dentro|strong="H7130" de|strong="H1121" ella, dijo: Si es|strong="H2088" así|strong="H3651", ¿para qué|strong="H4100" vivo? Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dijo:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Cuando|strong="H3117" se cumplieron sus días|strong="H3117" para dar a|strong="H3068" luz, sí|strong="H2009", había gemelos en su vientre.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 El|strong="H3605" primero|strong="H7223" salió|strong="H3318" pelirrojo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" velludo como una pelliza, y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Después salió|strong="H3318" su hermano con su mano|strong="H3027" asida al talón de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215", y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290".
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Los|strong="H3427" muchachos crecieron. Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" hombre diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre del campo|strong="H7704", mientras Jacob|strong="H3290" era|strong="H1961" hombre tranquilo, que|strong="H3045" vivía|strong="H3427" en tiendas.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac|strong="H3327" prefería a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" porque|strong="H3588" la|strong="H3588" caza|strong="H6718" de|strong="H3588" éste era deleitosa a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310", pero|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" amaba a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Un día Jacob|strong="H3290" hizo un guiso, y cuando Esaú|strong="H6215" llegó del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y estaba cansado|strong="H5889",
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 dijo Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" dejes comer de|strong="H4480" eso|strong="H3651" rojo, porque|strong="H3588" estoy desfallecido. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" lo|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" Edom.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jacob|strong="H3290" respondió: Véndeme|strong="H4376" hoy|strong="H3117" tu primogenitura.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Entonces Esaú|strong="H6215" dijo: Igual me voy|strong="H1980" a|strong="H3068" morir|strong="H4191". ¿De qué|strong="H4100" me sirve la primogenitura?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" contestó: ¡Júramelo|strong="H7650" hoy|strong="H3117"! Le juró|strong="H7650" y vendió|strong="H4376" su primogenitura a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dio|strong="H5414" pan|strong="H3899" con guiso de|strong="H5414" lentejas|strong="H5742" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215". Él comió y bebió|strong="H8354", se levantó|strong="H6965" y salió|strong="H3212".
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.