Gênesis 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham era anciano, entrado en días|strong="H3117", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H3605" había bendecido en todo|strong="H3605".
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Y|strong="H3068" Abraham dijo al|strong="H8478" esclavo más antiguo de|strong="H8478" su casa|strong="H1004", el|strong="H3605" cual administraba todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4994" aquél|strong="H3605" tenía: Coloca ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409"
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 y jurarás|strong="H7650" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" y de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para mi hijo|strong="H1121" esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cuales yo vivo,
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138" y|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" esclavo le respondió|strong="H7725": Quizás la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" consienta en|strong="H3318" venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra. ¿Llevaré a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Entonces|strong="H7725" Abraham le contestó: Guárdate|strong="H8104" de|strong="H1121" no|strong="H6435" llevar a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1931" ʼElohim del cielo|strong="H8064", Quien|strong="H1931" me tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mi parentela|strong="H4138", y Quien|strong="H1931" me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650": A|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra, Él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti y de|strong="H6440" allá|strong="H8033" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" consiente en|strong="H3212" venir|strong="H3212" contigo|strong="H8033", entonces|strong="H7725" quedarás desligado de|strong="H1121" mi juramento|strong="H7621", pero no|strong="H3808" hagas que|strong="H3808" mi hijo|strong="H1121" vaya|strong="H3212" allá|strong="H8033".
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Entonces el|strong="H5921" esclavo puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" su ʼadón Abraham y|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650" sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697".
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 El|strong="H3605" esclavo tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su ʼadón, y salió|strong="H3212" con una variedad de cosas buenas de su ʼadón en|strong="H3212" su mano|strong="H3027". Se levantó|strong="H6965" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Mesopotamia, a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 En|strong="H3318" las afueras de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892" hizo arrodillar los camellos|strong="H1581" junto a|strong="H3068" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" de|strong="H4325" llegar la tarde|strong="H6153", en|strong="H3318" el momento cuando|strong="H6256" salen|strong="H3318" las jóvenes a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Y|strong="H3068" dijo: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H6440" mi|strong="H4994" ʼadón Abraham, haz|strong="H6213" que|strong="H4994" hoy|strong="H3117" me|strong="H5973" suceda, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón Abraham!
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H5324" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" una fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Sea|strong="H1961" que|strong="H3588" la|strong="H1571" joven a|strong="H3068" quien|strong="H6213" yo|strong="H3588" diga: Baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba, y|strong="H1571" ella responda: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" abrevaré tus camellos|strong="H1581", ésa sea|strong="H1961" la|strong="H1571" que|strong="H3588" designaste para|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclavo Isaac|strong="H3327". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" esto|strong="H6213" sabré que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi|strong="H1961" ʼadón.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" él|strong="H1931" acabara de|strong="H5921" hablar|strong="H1696", ahí llegaba Rebeca|strong="H7259", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" le|strong="H1931" nació|strong="H3205" a|strong="H3068" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435", esposa de|strong="H5921" Nacor, hermano de|strong="H5921" Abraham, llegaba con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926".
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 La muchacha era de|strong="H5869" apariencia|strong="H4758" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896", virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" la que|strong="H3808" ningún|strong="H3808" varón se|strong="H3045" unió. Y|strong="H3068" al bajar a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869", llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537" y salió|strong="H5927".
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Entonces el esclavo corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537".
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Ella|strong="H5921" respondió: Bebe|strong="H8354", mi|strong="H5921" ʼadón. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar el|strong="H5921" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio de|strong="H5921" beber|strong="H8354".
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Cuando|strong="H5704" acabó|strong="H3615" de|strong="H5704" darle de|strong="H5704" beber|strong="H8354" dijo: También|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" agua para|strong="H5704" tus camellos|strong="H1581" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" acaben|strong="H3615" de|strong="H5704" beber|strong="H8354".
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Se apresuró y vació su cántaro|strong="H3537" en|strong="H5750" el|strong="H3605" abrevadero. Corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al pozo para sacar agua y sacó para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 El hombre, con la vista fija en ella, callaba para saber|strong="H3045" si|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había prosperado|strong="H6743" o|strong="H3068" no|strong="H3808" su camino|strong="H1870".
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5921" beber|strong="H8354", el|strong="H5921" hombre le|strong="H5921" dio un pendiente de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba 5,5 gramos, y|strong="H5921" dos|strong="H8147" brazaletes|strong="H6781" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaban 110 gramos.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Y|strong="H3068" le|strong="H4310" preguntó: ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Dime te ruego|strong="H4994": ¿Hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre para que|strong="H4310" nosotros pasemos la noche?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Ella le respondió: Yo soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nacor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Y|strong="H3068" añadió: También|strong="H1571" hay en|strong="H5973" nuestra casa pasto, mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554" y|strong="H1571" lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" pasar la|strong="H1571" noche.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Entonces el hombre hizo reverencia, se postró ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 y dijo: Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5973" mi ʼadón Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800" su misericordia|strong="H2617" y su fidelidad hacia|strong="H1870" mi ʼadón, y cuando yo tomé camino|strong="H1870", me|strong="H5973" condujo \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hermanos de|strong="H5973" mi ʼadón.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Entonces la muchacha corrió|strong="H7323" y contó|strong="H5046" estas cosas|strong="H1697" en casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano llamado|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual corrió|strong="H7323" hacia el que estaba fuera|strong="H2351", junto a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869".
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Cuando|strong="H1961" Labán vio|strong="H7200" el|strong="H5921" pendiente y|strong="H5921" los|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" muñecas de|strong="H5921" su hermana y|strong="H5921" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" su hermana Rebeca|strong="H7259", quien decía: Este|strong="H1961" hombre me|strong="H5921" habló|strong="H1696" así|strong="H3541", él|strong="H5921" corrió hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre, quien, por|strong="H5921" cierto, permanecía con|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869".
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Labán le dijo: Entra, bendito|strong="H1288" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te quedas afuera|strong="H2351"? Pues|strong="H4100" yo preparé la casa|strong="H1004" y lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Entonces el hombre entró en la casa|strong="H1004", y Labán le desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581" y les dio|strong="H5414" pasto y forraje|strong="H4554". También le dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" lavar sus pies|strong="H7272" y los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" los hombres que|strong="H4325" estaban|strong="H4325" con él.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 También le sirvió comida, pero el esclavo dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" diga|strong="H1696" mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" Labán le dijo|strong="H1696": ¡Habla|strong="H1696"!
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Contestó: Yo soy esclavo de Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" ʼadón, y|strong="H1241" se engrandeció|strong="H1431", pues le dio|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" asnos|strong="H2543".
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H1121" mi ʼadón, dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en su vejez a|strong="H3068" mi ʼadón, quien|strong="H3605" le dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" posee.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Y|strong="H3068" mi ʼadón me juramentó: No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para mi hijo|strong="H1121" esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" del cananeo|strong="H3669" en cuya tierra yo vivo,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 sino|strong="H3808" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre y a|strong="H3068" mi familia|strong="H1004", y tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121".
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Yo dije a|strong="H3068" mi ʼadón: Quizás la mujer no|strong="H3808" quiera venir|strong="H3212" conmigo.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Me contestó: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en cuya presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" a|strong="H3068" su Ángel|strong="H4397" contigo|strong="H6440", prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870" y podrás tomar|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" entre mi familia|strong="H1004" y de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Entonces|strong="H3588", cuando|strong="H3588" llegues a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940", quedarás desligado de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento. Así|strong="H3588" que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren dártela, quedarás libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Así, pues|strong="H4994", llegué hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" y|strong="H5921" dije: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón Abraham, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas prosperar|strong="H6743" mi|strong="H5921" camino|strong="H1870" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ando|strong="H1980".
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" del|strong="H5921" agua|strong="H4325". Sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", que|strong="H4994" la|strong="H5921" joven que|strong="H4994" salga|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" quien yo|strong="H2009" le|strong="H5921" diga: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des de|strong="H5921" beber|strong="H8248" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537"
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 y|strong="H1571" me conteste: Bebe|strong="H8354" tú mismo|strong="H1931", y|strong="H1571" también|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" para tus camellos|strong="H1581", sea ésta|strong="H1931" la|strong="H1931" esposa que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destinó|strong="H3198" para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi ʼadón.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Antes|strong="H2962" que|strong="H4994" yo|strong="H2009" acabara de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", ahí estaba|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259" con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926" quien bajaba a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869". Cuando sacó|strong="H3318" agua le|strong="H5921" dije|strong="H1696": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des de|strong="H5921" beber|strong="H8248".
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" apresuró, bajó su cántaro|strong="H3537" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H1571" respondió: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" abrevaré tus camellos|strong="H1581". Y|strong="H3068" bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" ella|strong="H5921" abrevó los|strong="H5921" camellos|strong="H1581".
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Le|strong="H5921" pregunté|strong="H7592": ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y|strong="H3068" respondió: Soy hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H4310" Milca|strong="H4435" le|strong="H5921" dio|strong="H7760" a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nacor. Entonces le|strong="H5921" puse|strong="H7760" el|strong="H5921" pendiente en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz y|strong="H5921" los|strong="H1121" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027".
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 E|strong="H3068" hice reverencia, me postré ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Bendije|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" mi ʼadón Abraham, Quien me condujo por|strong="H1870" camino|strong="H1870" recto a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" del hermano de|strong="H1121" mi ʼadón para su hijo|strong="H1121".
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si|strong="H3808" ustedes hacen|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" verdad con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón, declárenmelo. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808", declárenmelo también, y|strong="H5921" me|strong="H5921" encaminaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040".
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Y|strong="H3068" al responder|strong="H6030" Labán|strong="H3837" y Betuel, dijeron|strong="H1697": De|strong="H1697" parte de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salió|strong="H3318" esto|strong="H1697". No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" decirte algo|strong="H1697" malo|strong="H7451" o|strong="H3068" bueno|strong="H2896".
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Ahí está|strong="H1961" Rebeca|strong="H7259" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Tómala|strong="H3947" y vete|strong="H3212", y sea|strong="H1961" la esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" tu ʼadón, como|strong="H1961" lo dijo|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Cuando|strong="H1961" el esclavo de|strong="H1697" Abraham oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", se|strong="H1961" postró en tierra delante de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Después el esclavo sacó|strong="H3318" alhajas|strong="H3627" de|strong="H5414" plata|strong="H3701", objetos de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y ropa, y se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". También|strong="H3318" dio|strong="H5414" valiosos regalos a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Después comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, y pasaron la|strong="H1931" noche.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3427" hermano de ella y su madre respondieron: Permanezca la doncella con nosotros algunos días|strong="H3117", por lo menos diez, y después|strong="H3427" se irá|strong="H3212".
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Pero él les dijo: No|strong="H1870" me retrasen ya que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo prosperar|strong="H6743" mi camino|strong="H1870". Despáchenme para que me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi ʼadón.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Y|strong="H3068" ellos contestaron: Llamemos|strong="H7121" a|strong="H3068" la joven y preguntémosle cuál es su deseo|strong="H7592".
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le|strong="H5973" dijeron: ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón?
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Entonces despidieron a|strong="H3068" su hermana Rebeca|strong="H7259", a|strong="H3068" su madre de crianza, al esclavo de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le dijeron:
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Rebeca|strong="H7259" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" con|strong="H5921" sus doncellas|strong="H5291", montaron sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" esclavo tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" salió|strong="H3212".
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Mientras tanto, Isaac|strong="H3327" regresaba del pozo del Viviente-que-me-ve, pues|strong="H1931" él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la|strong="H1931" región del Neguev.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Isaac|strong="H3327" había salido|strong="H3318" a|strong="H3068" meditar al campo|strong="H7704" al llegar la tarde|strong="H6153". Cuando levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200" y ahí llegaban unos camellos|strong="H1581".
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Rebeca|strong="H7259" también levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", desmontó del|strong="H5921" camello|strong="H1581",
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 porque había preguntado al esclavo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" varón que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" nuestro encuentro?
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 El|strong="H3605" esclavo le contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" hizo|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Isaac|strong="H3327" la introdujo en la tienda de su madre Sara|strong="H8283", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" como|strong="H1961" esposa y la amó. E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" consoló después|strong="H1961" de la muerte de su madre.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.