Gênesis 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham era anciano, entrado en días|strong="H3117", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H3605" había bendecido en todo|strong="H3605".
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Y|strong="H3068" Abraham dijo al|strong="H8478" esclavo más antiguo de|strong="H8478" su casa|strong="H1004", el|strong="H3605" cual administraba todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H4994" aquél|strong="H3605" tenía: Coloca ahora|strong="H4994" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409"
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 y jurarás|strong="H7650" por \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" y de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para mi hijo|strong="H1121" esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cuales yo vivo,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi parentela|strong="H4138" y|strong="H3588" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" esclavo le respondió|strong="H7725": Quizás la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" consienta en|strong="H3318" venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra. ¿Llevaré a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Entonces|strong="H7725" Abraham le contestó: Guárdate|strong="H8104" de|strong="H1121" no|strong="H6435" llevar a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" allá|strong="H8033".
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1931" ʼElohim del cielo|strong="H8064", Quien|strong="H1931" me tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mi parentela|strong="H4138", y Quien|strong="H1931" me habló|strong="H1696" y me juró|strong="H7650": A|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra, Él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" enviará|strong="H7971" su|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti y de|strong="H6440" allá|strong="H8033" tomarás|strong="H3947" esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" consiente en|strong="H3212" venir|strong="H3212" contigo|strong="H8033", entonces|strong="H7725" quedarás desligado de|strong="H1121" mi juramento|strong="H7621", pero no|strong="H3808" hagas que|strong="H3808" mi hijo|strong="H1121" vaya|strong="H3212" allá|strong="H8033".
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Entonces el|strong="H5921" esclavo puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" su ʼadón Abraham y|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650" sobre|strong="H5921" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697".
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 El|strong="H3605" esclavo tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su ʼadón, y salió|strong="H3212" con una variedad de cosas buenas de su ʼadón en|strong="H3212" su mano|strong="H3027". Se levantó|strong="H6965" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Mesopotamia, a|strong="H3068" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 En|strong="H3318" las afueras de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892" hizo arrodillar los camellos|strong="H1581" junto a|strong="H3068" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325" al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" de|strong="H4325" llegar la tarde|strong="H6153", en|strong="H3318" el momento cuando|strong="H6256" salen|strong="H3318" las jóvenes a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Y|strong="H3068" dijo: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H6440" mi|strong="H4994" ʼadón Abraham, haz|strong="H6213" que|strong="H4994" hoy|strong="H3117" me|strong="H5973" suceda, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994", haz|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón Abraham!
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H5324" yo|strong="H2009" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" una fuente|strong="H5869" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" habitantes de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Sea|strong="H1961" que|strong="H3588" la|strong="H1571" joven a|strong="H3068" quien|strong="H6213" yo|strong="H3588" diga: Baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba, y|strong="H1571" ella responda: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" abrevaré tus camellos|strong="H1581", ésa sea|strong="H1961" la|strong="H1571" que|strong="H3588" designaste para|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclavo Isaac|strong="H3327". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" esto|strong="H6213" sabré que|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" mi|strong="H1961" ʼadón.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" antes|strong="H2962" que|strong="H1931" él|strong="H1931" acabara de|strong="H5921" hablar|strong="H1696", ahí llegaba Rebeca|strong="H7259", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" le|strong="H1931" nació|strong="H3205" a|strong="H3068" Betuel, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435", esposa de|strong="H5921" Nacor, hermano de|strong="H5921" Abraham, llegaba con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926".
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 La muchacha era de|strong="H5869" apariencia|strong="H4758" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896", virgen|strong="H1330", a|strong="H3068" la que|strong="H3808" ningún|strong="H3808" varón se|strong="H3045" unió. Y|strong="H3068" al bajar a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869", llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537" y salió|strong="H5927".
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Entonces el esclavo corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537".
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Ella|strong="H5921" respondió: Bebe|strong="H8354", mi|strong="H5921" ʼadón. Y|strong="H3068" se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar el|strong="H5921" cántaro|strong="H3537" sobre|strong="H5921" su mano|strong="H3027" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio de|strong="H5921" beber|strong="H8354".
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Cuando|strong="H5704" acabó|strong="H3615" de|strong="H5704" darle de|strong="H5704" beber|strong="H8354" dijo: También|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" agua para|strong="H5704" tus camellos|strong="H1581" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" acaben|strong="H3615" de|strong="H5704" beber|strong="H8354".
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Se apresuró y vació su cántaro|strong="H3537" en|strong="H5750" el|strong="H3605" abrevadero. Corrió|strong="H7323" otra|strong="H5750" vez al pozo para sacar agua y sacó para todos|strong="H3605" sus camellos|strong="H1581".
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 El hombre, con la vista fija en ella, callaba para saber|strong="H3045" si|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había prosperado|strong="H6743" o|strong="H3068" no|strong="H3808" su camino|strong="H1870".
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" acabaron|strong="H3615" de|strong="H5921" beber|strong="H8354", el|strong="H5921" hombre le|strong="H5921" dio un pendiente de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba 5,5 gramos, y|strong="H5921" dos|strong="H8147" brazaletes|strong="H6781" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaban 110 gramos.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Y|strong="H3068" le|strong="H4310" preguntó: ¿De quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Dime te ruego|strong="H4994": ¿Hay|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre para que|strong="H4310" nosotros pasemos la noche?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Ella le respondió: Yo soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nacor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Y|strong="H3068" añadió: También|strong="H1571" hay en|strong="H5973" nuestra casa pasto, mucho|strong="H7227" forraje|strong="H4554" y|strong="H1571" lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" pasar la|strong="H1571" noche.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Entonces el hombre hizo reverencia, se postró ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 y dijo: Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5973" mi ʼadón Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" apartó|strong="H5800" su misericordia|strong="H2617" y su fidelidad hacia|strong="H1870" mi ʼadón, y cuando yo tomé camino|strong="H1870", me|strong="H5973" condujo \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" hermanos de|strong="H5973" mi ʼadón.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Entonces la muchacha corrió|strong="H7323" y contó|strong="H5046" estas cosas|strong="H1697" en casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano llamado|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual corrió|strong="H7323" hacia el que estaba fuera|strong="H2351", junto a|strong="H3068" la fuente|strong="H5869".
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Cuando|strong="H1961" Labán vio|strong="H7200" el|strong="H5921" pendiente y|strong="H5921" los|strong="H5921" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" muñecas de|strong="H5921" su hermana y|strong="H5921" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" su hermana Rebeca|strong="H7259", quien decía: Este|strong="H1961" hombre me|strong="H5921" habló|strong="H1696" así|strong="H3541", él|strong="H5921" corrió hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre, quien, por|strong="H5921" cierto, permanecía con|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869".
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Labán le dijo: Entra, bendito|strong="H1288" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te quedas afuera|strong="H2351"? Pues|strong="H4100" yo preparé la casa|strong="H1004" y lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581".
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Entonces el hombre entró en la casa|strong="H1004", y Labán le desató|strong="H6605" los camellos|strong="H1581" y les dio|strong="H5414" pasto y forraje|strong="H4554". También le dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" lavar sus pies|strong="H7272" y los pies|strong="H7272" de|strong="H5414" los hombres que|strong="H4325" estaban|strong="H4325" con él.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 También le sirvió comida, pero el esclavo dijo|strong="H1696": No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" diga|strong="H1696" mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" Labán le dijo|strong="H1696": ¡Habla|strong="H1696"!
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Contestó: Yo soy esclavo de Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" ʼadón, y|strong="H1241" se engrandeció|strong="H1431", pues le dio|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" asnos|strong="H2543".
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H1121" mi ʼadón, dio|strong="H5414" a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en su vejez a|strong="H3068" mi ʼadón, quien|strong="H3605" le dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" posee.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Y|strong="H3068" mi ʼadón me juramentó: No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" para mi hijo|strong="H1121" esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" del cananeo|strong="H3669" en cuya tierra yo vivo,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 sino|strong="H3808" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre y a|strong="H3068" mi familia|strong="H1004", y tomarás|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121".
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Yo dije a|strong="H3068" mi ʼadón: Quizás la mujer no|strong="H3808" quiera venir|strong="H3212" conmigo.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Me contestó: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, en cuya presencia|strong="H6440" he andado|strong="H1980", enviará|strong="H7971" a|strong="H3068" su Ángel|strong="H4397" contigo|strong="H6440", prosperará|strong="H6743" tu camino|strong="H1870" y podrás tomar|strong="H3947" esposa para mi hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" entre mi familia|strong="H1004" y de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Entonces|strong="H3588", cuando|strong="H3588" llegues a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940", quedarás desligado de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento. Así|strong="H3588" que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren dártela, quedarás libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Así, pues|strong="H4994", llegué hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" y|strong="H5921" dije: \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón Abraham, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagas prosperar|strong="H6743" mi|strong="H5921" camino|strong="H1870" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cual ando|strong="H1980".
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H1961" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869" del|strong="H5921" agua|strong="H4325". Sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", que|strong="H4994" la|strong="H5921" joven que|strong="H4994" salga|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" quien yo|strong="H2009" le|strong="H5921" diga: Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des de|strong="H5921" beber|strong="H8248" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537"
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 y|strong="H1571" me conteste: Bebe|strong="H8354" tú mismo|strong="H1931", y|strong="H1571" también|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" para tus camellos|strong="H1581", sea ésta|strong="H1931" la|strong="H1931" esposa que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destinó|strong="H3198" para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi ʼadón.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Antes|strong="H2962" que|strong="H4994" yo|strong="H2009" acabara de|strong="H5921" hablar|strong="H1696" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", ahí estaba|strong="H2009" Rebeca|strong="H7259" con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926" quien bajaba a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuente|strong="H5869". Cuando sacó|strong="H3318" agua le|strong="H5921" dije|strong="H1696": Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5921" des de|strong="H5921" beber|strong="H8248".
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" apresuró, bajó su cántaro|strong="H3537" de|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" y|strong="H1571" respondió: Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" abrevaré tus camellos|strong="H1581". Y|strong="H3068" bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" ella|strong="H5921" abrevó los|strong="H5921" camellos|strong="H1581".
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Le|strong="H5921" pregunté|strong="H7592": ¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? Y|strong="H3068" respondió: Soy hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H4310" Milca|strong="H4435" le|strong="H5921" dio|strong="H7760" a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nacor. Entonces le|strong="H5921" puse|strong="H7760" el|strong="H5921" pendiente en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz y|strong="H5921" los|strong="H1121" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027".
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 E|strong="H3068" hice reverencia, me postré ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Bendije|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" mi ʼadón Abraham, Quien me condujo por|strong="H1870" camino|strong="H1870" recto a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" del hermano de|strong="H1121" mi ʼadón para su hijo|strong="H1121".
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", si|strong="H3808" ustedes hacen|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y|strong="H5921" verdad con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón, declárenmelo. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808", declárenmelo también, y|strong="H5921" me|strong="H5921" encaminaré a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040".
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Y|strong="H3068" al responder|strong="H6030" Labán|strong="H3837" y Betuel, dijeron|strong="H1697": De|strong="H1697" parte de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* salió|strong="H3318" esto|strong="H1697". No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" decirte algo|strong="H1697" malo|strong="H7451" o|strong="H3068" bueno|strong="H2896".
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Ahí está|strong="H1961" Rebeca|strong="H7259" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Tómala|strong="H3947" y vete|strong="H3212", y sea|strong="H1961" la esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" tu ʼadón, como|strong="H1961" lo dijo|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Cuando|strong="H1961" el esclavo de|strong="H1697" Abraham oyó|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697", se|strong="H1961" postró en tierra delante de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Después el esclavo sacó|strong="H3318" alhajas|strong="H3627" de|strong="H5414" plata|strong="H3701", objetos de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y ropa, y se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". También|strong="H3318" dio|strong="H5414" valiosos regalos a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Después comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, y pasaron la|strong="H1931" noche.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3427" hermano de ella y su madre respondieron: Permanezca la doncella con nosotros algunos días|strong="H3117", por lo menos diez, y después|strong="H3427" se irá|strong="H3212".
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Pero él les dijo: No|strong="H1870" me retrasen ya que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo prosperar|strong="H6743" mi camino|strong="H1870". Despáchenme para que me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi ʼadón.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Y|strong="H3068" ellos contestaron: Llamemos|strong="H7121" a|strong="H3068" la joven y preguntémosle cuál es su deseo|strong="H7592".
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le|strong="H5973" dijeron: ¿Irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" este|strong="H2088" varón?
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Entonces despidieron a|strong="H3068" su hermana Rebeca|strong="H7259", a|strong="H3068" su madre de crianza, al esclavo de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le dijeron:
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Rebeca|strong="H7259" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" con|strong="H5921" sus doncellas|strong="H5291", montaron sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" esclavo tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" salió|strong="H3212".
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Mientras tanto, Isaac|strong="H3327" regresaba del pozo del Viviente-que-me-ve, pues|strong="H1931" él|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en la|strong="H1931" región del Neguev.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Isaac|strong="H3327" había salido|strong="H3318" a|strong="H3068" meditar al campo|strong="H7704" al llegar la tarde|strong="H6153". Cuando levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200" y ahí llegaban unos camellos|strong="H1581".
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca|strong="H7259" también levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" cuando vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", desmontó del|strong="H5921" camello|strong="H1581",
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 porque había preguntado al esclavo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" varón que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" nuestro encuentro?
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 El|strong="H3605" esclavo le contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todas|strong="H3605" las cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" hizo|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaac|strong="H3327" la introdujo en la tienda de su madre Sara|strong="H8283", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" como|strong="H1961" esposa y la amó. E|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" consoló después|strong="H1961" de la muerte de su madre.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.