Gênesis 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Desde allí|strong="H8033" Abraham viajó hacia|strong="H5045" la tierra del Neguev. Acampó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y vivió temporalmente en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Y|strong="H3068" Abraham decía con respecto a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", su|strong="H1931" esposa: Es|strong="H1931" mi hermana. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Pero ʼElohim vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w eres|strong="H1931"\+w* hombre \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* mujer \+w que|strong="H1931"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w*, \+w pues|strong="H1931"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w casada|strong="H1167"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w tiene|strong="H1931"\+w* esposo.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Pero Abimelec, quien no|strong="H3808" se|strong="H3808" había unido a|strong="H3068" ella, dijo: ʼAdonay, ¿matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" gente|strong="H1471" inocente?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi hermana? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es|strong="H1931" mi hermano. Con|strong="H1571" integridad|strong="H8537" de corazón|strong="H3824" y|strong="H1571" limpieza de manos|strong="H3709" hice|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 ʼElohim le|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": \+w También|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w integridad|strong="H8537"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* retuve \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pecar|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* permití tocarla.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Devuelve \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* hombre, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* conversará \+w con|strong="H3588"\+w* Dios \+w por|strong="H3588"\+w* ti, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirás|strong="H2421"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* devuelves, \+w sabes|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w cierto|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*, tú \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tuyos.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Entonces Abimelec se levantó temprano por|strong="H1697" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242". Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos y les habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" en privado, y aquellos|strong="H3605" hombres sintieron un gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Luego Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" ofendí para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Hiciste|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213"!
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Además|strong="H3588" Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" encontraste que|strong="H3588" te|strong="H3588" persuadió a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Abraham respondió: Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" dije: Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼElohim en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Aunque|strong="H1571", en efecto, ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermana, hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, pero no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre. Así|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" ʼElohim me hizo|strong="H6213" salir errante de casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": Tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213" este|strong="H2088" favor. A|strong="H3068" todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" lleguemos, dirás de mí|strong="H1961": Él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermano.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H1241" le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Luego Abimelec le|strong="H5869" dijo: Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Establécete donde te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896".
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283": Mira|strong="H2009", doy|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano 1.000 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Ciertamente|strong="H2009", esto|strong="H1931" será|strong="H1931" para|strong="H5414" ti como|strong="H1931" un velo ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo. Así|strong="H1931" quedas vindicada ante todos|strong="H3605".
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" ʼElohim, y ʼElohim sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, las cuales tuvieron hijos,
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" cerrado|strong="H6113" por|strong="H5921" completo toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.