Gênesis 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Desde allí|strong="H8033" Abraham viajó hacia|strong="H5045" la tierra del Neguev. Acampó entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793", y vivió temporalmente en Gerar|strong="H1642".
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Y|strong="H3068" Abraham decía con respecto a|strong="H3068" Sara|strong="H8283", su|strong="H1931" esposa: Es|strong="H1931" mi hermana. Así|strong="H1931" que|strong="H1931" Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", envió|strong="H7971" y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283".
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Pero ʼElohim vino a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w eres|strong="H1931"\+w* hombre \+w muerto|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* causa \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* mujer \+w que|strong="H1931"\+w* \+w tomaste|strong="H3947"\+w*, \+w pues|strong="H1931"\+w* \+w ella|strong="H1931"\+w* \+w está|strong="H1931"\+w* \+w casada|strong="H1167"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w tiene|strong="H1931"\+w* esposo.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Pero Abimelec, quien no|strong="H3808" se|strong="H3808" había unido a|strong="H3068" ella, dijo: ʼAdonay, ¿matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" gente|strong="H1471" inocente?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931": Ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi hermana? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" dijo: Es|strong="H1931" mi hermano. Con|strong="H1571" integridad|strong="H8537" de corazón|strong="H3824" y|strong="H1571" limpieza de manos|strong="H3709" hice|strong="H6213" esto|strong="H2063".
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 ʼElohim le|strong="H5921" dijo en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": \+w También|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w sé|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w integridad|strong="H8537"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w corazón|strong="H3824"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* retuve \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pecar|strong="H2398"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*. \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w eso|strong="H3651"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* permití tocarla.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Devuelve \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* esposa \+w de|strong="H3588"\+w* \+w ese|strong="H1931"\+w* hombre, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w*. \+w Él|strong="H1931"\+w* conversará \+w con|strong="H3588"\+w* Dios \+w por|strong="H3588"\+w* ti, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w vivirás|strong="H2421"\+w*. \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* devuelves, \+w sabes|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w cierto|strong="H3588"\+w* \+w morirás|strong="H4191"\+w*, tú \+w y|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* tuyos.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Entonces Abimelec se levantó temprano por|strong="H1697" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242". Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus esclavos y les habló|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" en privado, y aquellos|strong="H3605" hombres sintieron un gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Luego Abimelec llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" hiciste|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" ofendí para|strong="H5921" que|strong="H3588" trajeras tan gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" contra|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Hiciste|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" debiste hacer|strong="H6213"!
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Además|strong="H3588" Abimelec preguntó a|strong="H3068" Abraham: ¿Qué|strong="H3588" encontraste que|strong="H3588" te|strong="H3588" persuadió a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Abraham respondió: Porque|strong="H3588" me|strong="H5921" dije: Ciertamente|strong="H3588" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" a|strong="H3068" ʼElohim en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Aunque|strong="H1571", en efecto, ella|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermana, hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, pero no|strong="H3808" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" madre. Así|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" ʼElohim me hizo|strong="H6213" salir errante de casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": Tú|strong="H6213" me harás|strong="H6213" este|strong="H2088" favor. A|strong="H3068" todo|strong="H3605" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" lleguemos, dirás de mí|strong="H1961": Él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H1961" hermano.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" un rebaño|strong="H6629" y|strong="H1241" una manada de|strong="H5414" ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, se los dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H1241" le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Luego Abimelec le|strong="H5869" dijo: Mira|strong="H2009", mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti. Establécete donde te|strong="H5869" parezca bien|strong="H2896".
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Sara|strong="H8283": Mira|strong="H2009", doy|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano 1.000 piezas de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Ciertamente|strong="H2009", esto|strong="H1931" será|strong="H1931" para|strong="H5414" ti como|strong="H1931" un velo ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5414" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo. Así|strong="H1931" quedas vindicada ante todos|strong="H3605".
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" ʼElohim, y ʼElohim sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, las cuales tuvieron hijos,
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* había|strong="H3588" cerrado|strong="H6113" por|strong="H5921" completo toda|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", esposa de|strong="H5921" Abraham.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.